Episode #125 of the Stack Overflow podcast is here. We talk Tilde Club and mechanical keyboards. Listen now

Hot answers tagged

13

« Du » est la contraction de « de le ». Quand on devrait dire ou écrire « de le » et que « le » est un article, on utilise en fait « du ». Ce n’est pas un choix, cette contraction est obligatoire, qu'il s'agisse d'un article partitif ou d'une préposition de suivie par l'article le. La voiture de Jacques La voiture de la juge *La voiture de le ...


12

A pelle à neige means a shovel designed to be used to move snow while a pelle de neige would mean the quantity of snow that it contains (a shovelful of snow). The latter is better transcripted by Une pelletée de neige.


9

Normally it would be des autres (des is the plural of un/e), but des changes to de in front of an adjective (and de changes to d' in front of a vowel). Other examples: J'ai de bons amis - I have some good friends. Il y a de belles filles ici - There are some beautiful girls here.


8

Seules des bardes pourraient accoucher de telles histoires. C'est l'article partitif qui disparaît. Après la préposition de on omet l'article indéfini pluriel et l'article partitif. En effet les contractions : de+des ; de+du ; de+ de la ; de+de l' sont impossibles, et on ne fait pas la répétition non plus. On peut expliquer cela en disant que c'est pour ...


7

Selon le Robert, lorsque continuer est suivi par un verbe à l'infinitif, à et de sont interchangeables sans indication particulière : Continuer à parler, continuer de parler. Certains usages ou expressions semblent préférer l'un ou l'autre, mais sans indication précise, cependant l'emploi de de semble l'emporter actuellement dans l'hexagone : ...


6

Short answer : "de" is correct. Now "beaucoup des" is not wrong per se, but it means something different. In this context, des means "of the". J'aime beaucoup de danses indiennes = I like many indian dances. J'aime beaucoup des danses indiennes = I like many of the indian dances. In most cases you can only use "de", because you're saying you like a ...


6

Les deux phrases sont à la voix passive et correspondent à la forme active de : « Le peuple a adoré son roi.». Le complément d'agent d'un verbe à la voix passive peut être introduit par ou par de. Version courte de cours de FLE : PAR ou DE au passif ? La majorité des verbes sont suivis de PAR. Certains verbes sont suivis de DE : accompagné de..., ...


5

s“Sac de magasin” would be grammatically correct French, but it would mean a bag which is generically associated with stores (it could be a kind of bag that is made by stores, or a kind of bag for use in stores, or some other association, similar to “store bag” in English). The expression “sac de magasin” is not commonly used for anything in French. If you ...


5

Dans le cadre de noms de lieux ou rues, cela passe comme une lettre à la poste. Les 2 exemples que vous donnez avec des noms communs sont effectivement plus à considérer comme un raccourci plutôt informel. Par exemple, j'imagine facilement un hopital où les formulaires d'admission sont titrés "Formulaire d'admission" mais rangés dans un dossier étiqueté "...


5

Il arrive parfois que le français utilise une structure similaire à celle de l'anglais working fluid, comme avec chat errant ou bain moussant, mais ça ne marche pas toujours très bien. Ici, la forme : ...sur la base d'un fluide travaillant qui change d'état... n'est pas du tout idiomatique. La traduction proposée ne paraît cependant pas très fidèle à l'...


5

Je serais essentiellement d'accord avec les propos des autres réponses en ce qui a trait à l'idée qu'en langage usuel c'est l'idée de « qui fonctionne, adéquat, de mise » etc. pour working comme adjectif dans le sens « that works » sauf qu'il s'agit ici de terminologie ou de vocabulaire technique et on trouve le terme working fluid en génie mécanique/...


4

All forms can be used with different meanings. Liste de valeurs : The list contains values. Liste des valeurs : The list contains "the" values (des is a contraction of de + les here). Liste de valeur : The list itself is valuable, probably not what you mean.


4

If it refers to a specific stay/visit you should use “durée du séjour” as du is the combination of a preposition (de) and a definite article (le). Nous serons à votre disposition pendant toute la durée du séjour. If you want to express stay/visit length in general, use “durée de séjour”. La durée de séjour moyenne dans notre hotel est de 5 jours. You ...


4

Les particules1 ne prennent pas de majuscule (sauf quand une autre règle l'impose comme la majuscule en début de phrase). Cependant, quand elles sont précédées de la préposition de, il est admis d'autoriser la majuscule pour éviter la confusion qui s'ensuivrait2 : la formule de De Moivre la formule de de Moivre la règle de D'Alembert la ...


4

Grevisse dixit : un adjectif ou un participe passé peuvent être accompagnés de "de" et a alors une indication de quantité. Usage fréquent dans la langue parlée mais qui n'a rien d'incorrect et se trouve aussi à l'écrit: "Il y eut cent hommes de tués", "il y eut encore quelques mots d'échangés", "c'est une bonne chose de faite", "encore une journée de perdue"....


4

I wouldn't see in that more than an idiomatic construction. In French the choice has been made to repeat the préposition or to include it in a partial ellipsis whereas in English the ellipsis is complete most of the time; this usage is found in other constructions. What I need is a glass of cold water. Ce dont j'ai besoin, c'est d'un verre d'eau froide. ...


4

The sentence is correct, Lâcher prise, c'est ne pas tenir les portes. There is a play of words with the expression lâcher prise which is usually figurative (let go, abandon, relax) but on the opposite very concrete here (refrain from holding the doors). With de, the sentence sounds incorrect : Lâcher prise, c'est de ne pas tenir les portes. ...


4

The verb “avoir” can take a direct complement which is a noun without an article to indicate that some scheduled activity takes place. This can work both with “il y a” (“there is”) and with a subject (who the person who performs this activity). Only a few complements are in common use, though this is a productive construction: you can use any activity if the ...


3

Yes, this person was (arguably) implicitly refering to this very store's bags. It's quite safe to assume he/she cares far less about the number of other bags you used, since you couldn't be charged for them (hopefully!)... There are a number of terms to refer to these bags, varying between different areas of the world, or regions in France, and it also ...


3

You've likely already encountered “beaucoup de” or “peu de” used without an article many times. “Assez de” is similar, but unlike the former I don't think it can ever be used with an article. “De” is a preposition in these constructs and the partitive (du, de la, and even the indefinite plural des) is always omitted after it. You can think about other cases ...


3

Quite simply because à is primarily (as its root sense, before it began "diluting") a locative preposition that is far more commonly found connecting two verbs than two nouns, and when connecting nouns, it's usually because the expression derives from a verbal one. You would not write mon expérience à unless you specifically mean experience acquired in a ...


3

I think both would work in this case. devant les mots masculins would mean all masculine words, since les is a definite article. devant des mots masculins uses an indefinite article, but in this case, I'm not sure it makes much practical difference. We could even have said: devant un mot masculin and I think that in all three cases, the whole ...


3

That's the very same rule you already mentioned about permettre de. Here the expression is avoir un risque de, i.e. risquer de.


3

Ça fonctionne Pour introduction du nom d'un lieu (immeuble, rue, parc, montagne, cours ou étendues d’eau1), voire d'une raison sociale introduite par exemple par le type de négoce qu'on y fait ou de service qu'on y offre (poissonnerie Ordralphabétix, remorquage Picard), le processus est des plus communs. On pourrait même dans une certaine mesure introduire ...


3

L'usage de ces deux préposition revient à la même signification ; on les trouve avec à peu près la même fréquence. La différence est que dans la première phrase il s'agit du participe passé et que dans la second il s'agit de l'adjectif. Pourquoi le participe passé plutôt que l'adjectif n'est pas toujours facile à déterminer. Le verbe « être » de l'...


2

Je ne suis pas tout à fait certain dans quelles circonstances le mot de se considère « article » et non pas « préposition », mais je peux dire que de ou d' s'utilise : au lieu de un, une, du, de la, de l', ou des pour introduire un complément d'objet direct dans un contexte négatif (par exemple, après un adverbe négatif tel que pas ou ...


2

Adjectif: L'usage est assez simple et direct, et l'interprétation aussi, donc. Il porte directement sur le nom. Comme chapeau rouge. En revanche voiture commerciale est peu usité. On parle plutôt de pratique commerciale, de geste commercial, un agent commercial. Le terme voiture de commerce est lui aussi peu usité et ambiguë. On parle de navire de ...


2

une clé de porte cela veut dire que la clé ouvre une porte, mais on ne sait pas laquelle une clé d'un porte Cette phrase n'a aucun sens car "porte" est un mot féminin, la phrase correcte est: Une clé d'une porte Cette phrase signifie que c'est une clé d'une porte quelconque, on ne sait pas laquelle. une clé de la porte Cette phrase signifie que ...


2

When the adjective precedes the noun, then we use de instead of des. In this case, vieilles which is the adjective is before the noun maisons. In the first sentence, there is des,because modernes which is the adjective is after the noun immeubles.


2

Yes, in French the name is not ambiguous. If Ontario was to describe the Program then it would have been written differently. For example, if the name was Regime d'aide financière étudiante de l'Ontario then "étudiante" is adjective of the assistance and Ontario would be describing the program. Same if it was written Regime d'aide financière de l'Ontario ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible