New answers tagged

3

The use of the preposition de in that case is considered to be colloquial and usually found in oral speech rather than neat literary writing. This is how it is defined in Le bon usage1: De s'emploie comme outil grammatical ou cheville syntaxique2 : (...) dans la langue familière, devant un nom précisant l'indication donnée d'abord par un pronom possessif ...


3

The use of « de » is described partly by the following remark in the TLFi. Rem. La lang. parlée et la lang. négligée (pop.) emploient le de disjonctif, souvent dans des phrases exclamatives. a) Avec en. Eh! mais il me semble que c'en est un, de malheur, que de jeûner six semaines (Dumas père, Kean, 1836, III, p. 145). b) Avec un nombre. − En voilà un de ...


-2

This "de", though beinga bit strange, is perfectly correct: it precedes the matter designed by "les siennes" (his) : When the writer supposes the reader may have a doubt about the object (his what ?), he can add a precision confirming the nature of that object: in that case, the name is given as a simple "apposition", so it must ...


1

jamais lu de journal/journaux On trouve le pluriel mais pas le singulier. jamais monté de cheval/cheveaux On trouve le singulier mais pas le pluriel. jamais pris de bain,jamais pris de bains Le singulier est beaucoup plus courant. jamais vu de femme(s) Le singulier l'emporte mais le pluriel n'est pas si rare. jamais connu de femme(s) Le singulier est ...


1

L'emploi du pluriel avec la négation manque de logique: Ce qui est nul c'est ce qui est "pas un" et non "pas pluriel": l'usage du singulier est donc meilleur, même si le pluriel est couramment utilisé, car la privation du pluriel, c'est le singulier ou le néant, tandis que la privation du singulier est le néant seul: Voilà pourquoi, ...


2

Si tu parles d'un seul cheval, ce cheval en particulier qui est très grand, le singulier, si tu parles d'un groupe de chevaux tous plus grands que ceux que tu as déjà montés, au pluriel. Je n'ai jamais monté de cheval aussi grand... que celui-là. Je n'ai jamais monté de chevaux aussi grands... que ceux-là. Pour le journal, on s'attend plus au singulier : ...


0

The prepodition « de », so used, is meant to introduce a contrast between a situation and a subsequent one that is considered as an evolution of the former, which one can't be extant any more, unless the evolution is reckoned with as hypothetical. (TLFi) I.− De prend une valeur sémantique en corrélation avec celle du mot subséquent. A.− De exprime le point ...


4

De is here the preposition that indicates the starting point of something to be matched to à that indicates the point of arrival (aller/amener de A à B). Il avait peu à peu amené sa femme d'une attitude hostile à l'adoration.


8

From original order of things to new order of things. From the hostile person she had been, bound to have him hanged, he had gradually brought his wife around to worship him as a god. It's a little surprising grammatically that hostile et disposée, a pair of adjectives, are contrasted with adorer, a verb. I've tried to reflect that slight discrepancy in ...


Top 50 recent answers are included