28

Le nom technique pour les bulles de bandes dessinées est « phylactère ».


21

Un polymathe.


15

Le verbe existe effectivement, il s'agit du verbe transitif ablater, qui se conjugue sur le modèle du verbe chanter. Il peut également être pronominal, dans quel cas il signifie subir une ablation. Je ne suis pas spécialiste de la langue médicale, mais le Petit Robert donne quelques quasi-synonymes comme exciser, amputer, effectuer une exérèse et pratiquer ...


15

Un time stamp est un instant précis et non une plage horaire. Le terme qui s'en rapproche le plus en français est "Horodatage". Wikipédia : L'horodatage (en anglais timestamping) est un mécanisme qui consiste à associer une date et une heure à un événement, une information ou une donnée informatique. Il a généralement pour but d'enregistrer l'...


13

Je traduirais cette phrase : La programmation est un art. Art ne désigne pas ici uniquement le domaine artistique mais est utilisé aussi avec son sens premier (I.- dans la définition du tlfi) qui correspond le mieux à craft dont la définition dans le Merriam Webster est ici : a : an occupation or trade requiring manual dexterity or artistic skill ...


13

En dehors de ricaner, qui n'a pas tout à fait le même sens, il n'y a pas de verbe correspondant à smirk en français, on utilise le nom sourire que l'on qualifie : petit sourire narquois, sourire méprisant, rictus [auto-]satisfait (ou d'autosatisfaction), sourire moqueur, sourire suffisant, rictus, sourire ironique, sourire accrocheur, ...


13

Une traduction possible pourrait être : Je galère. C'est moins pessimiste que "je souffre" (qui est complètement passif).


12

Je pense à gratifiant ou valorisant, mais ils ne rendent pas vraiment la notion de fierté. En soi, « qui rend fier » n'est peut-être pas si mal, non ?


12

En général, on aura tendance à parler de mauvaise foi je pense. On dira alors que cette personne fait preuve de mauvaise foi. Le principe de la mauvaise foi, c'est d'utiliser des arguments fallacieux, ou de jouer sur les faiblesses de l'argumentation adverse, pour retourner les torts sur l'autre plutôt que sur soi. Plus simplement, ça peut se rapporter ...


12

L'expression décalage horaire est généralement utilisée autour de moi. Le contexte suffit pour comprendre qu'on parle de fatigue et pas de réglages de montres.


11

Le nom usuel pour les bulles de bandes dessinées est « bulle ».


11

En phonétique, le trait significatif de distinction entre é [e] et è [ɛ] est appelé aperture. On appelle généralement l'aperture de [e] semi-fermée et celle de [ɛ] semi-ouverte. Pour plus de détails voir wikipedia:en et wikipédia:fr. Ces termes restent toutefois assez particuliers à la linguistique ne sont pas passés dans le langage courant. Quant au ...


11

C'est un cas où aucune traduction exacte ou définitive n'est possible, en tout cas aucun mot français unique ne traduit tous les sens de l'anglais fun. Il sera traduit différemment selon le contexte : drôle, marrant, sympa, rigolo, ... voire peut-être plus rarement amusant (plus formel, usage en baisse), délire (utilisé comme adjectif, registre familier), ...


10

Le terme garçon a vieilli dans cet emploi, il existe toujours mais tend à devenir plus rare au fur et à mesure. Pour interpeler le serveur ou la serveuse d'un restaurant, on aura le plus souvent recours à une locution permettant d'éviter la référence directe : « S'il vous plait ! » (ou parfois) « Excusez-moi... » qui signifie que l'on réclame l'...


10

Ces mots sont construits sur des racines du grec ancien. Le terme logique serait donc hodophobie, du grec ancien ὁδός signifiant route, voyage. Mais bien que le Wiktionnaire connaisse, on ne peut pas dire que ce soit un terme courant. Google Books ne le trouve que dans deux listes de mots. On trouve des termes analogues et aussi peu courants dans d'autres ...


10

Dans le contexte informatique, on utilise le plus souvent le verbe d'action supprimer. Hors de ce contexte, c'est l'expression que tu cites qui est presque toujours utilisée, parfois simplement abrégée jeter, la poubelle étant implicite. On rencontre parfois à l'oral benner voire balancer, mais c'est familier. Pour répondre plus précisément à la question ...


10

Rouer correspond étymologiquement à l'anglais rotate mais son domaine d'utilisation est beaucoup plus réduit. Rôder partage aussi la même origine latine rotare mais son sens a beaucoup divergé. Rotater, déjà évoqué par clemtoy, n'existe pas mais on trouve les dérivés très proches « rotateur » et « rotatrice » Pour répondre à la question posée, je ...


9

On peut distinguer plusieurs cas. On peut-être généraliste ou polyvalent (J'ai en tête le Jack of all trades anglais), cela veut dire que l'on est une personne qui pratique beaucoup d'activités, mais pas nécessairement spécialiste ni talentueux dans toutes ces disciplines. Homme-à-tout-faire, Touche-à-tout, Avoir plusieurs cordes à son arc, Avoir plusieurs ...


9

Je dirais simplement : À l'échéance , ...


9

Are the words for sky and nothing the same? No. “Sky” is “ciel” and “nothing” is “rien”. Is there a way to refer to both with the same word? Not without a huge deal of imagination. Certainly not by a word used for “rien” or “ciel” in a regular context. Would mentioning the sky have any relevance to any usual translation of “what's up”? No. Neither “...


8

Je te propose le mot « massicoter » ou « massicotage ». Massicoter désigne l'action de couper de façon perpendiculaire un matériaux se présentant sous forme de feuilles. Ce terme n'est pas spécifique au domaine de la reliure (on peut couper des feuilles de métal avec un massicot) mais il est largement utilisé dans le domaine de l'imprimerie. Je pense ...


8

Je n'ai pas trouvé de verbe lié directement à rotation. Le mot le plus proche est pivoter. Il y aurait aussi tourner qui pourrait être correct. Voici la définition de pivoter.


8

After seeing Random's comment: I think the word your friend was looking for might be Néant. At first, and as pointed out by others, it's difficult to find a single world that can mean at the same time : "sky" and "nothing" especially when some is asked "What's up?". Let's think. Semantically, the sky and nothing are more or less the same thing. Remove the ...


8

If we look at the TLF we can see that tête means : A. − une partie du corps. B. − le siège de l'activité cérébrale, ou considérée du point de vue des activités intellectuelles et du psychisme. A. would be "the head". B. would be "the mind". Tête will translate "mind" very often. Especially (but not only) in relation to thinking. J'ai des idées plein ...


8

Here is a couple of common ways to say it: [C'est] à toi C'est à ton tour [de jouer] Dropping the à is possible too: C'est ton tour Here is, as I discovered thanks to your very question, quite a localized one: Ça vient à toi (Marseille area only!) To answer to your first comment, note that à mon/ton/son tour is an old "set ...


7

Les termes techniques de phonétique pour ces deux sortes de voyelles sont respectivement semi-ouverte (ɛ: cèpe en français, net en anglais) et semi-fermée (e: thé en français, inutilisé en anglais). La même distinction existe respectivement entre: jeune et peu eau et sort Voir sur Wikipedia pour les autres voyelles.


7

Je dirais "polyvalent"... une personne polyvalente... Voici une définition de cet adjectif dans le TLF: Qui possède plusieurs aptitudes ou capacités, qui peut remplir plusieurs fonctions.


7

There are different ways to do but : Français (France) Français (Belgique) Français (Canada) etc ... is clear for Belgians and French if they go on your website.


7

Fabien's answer focuses on a list of languages. However, you might be interested in showing the user a list of countries instead, with the language when disambiguation is needed: ... België (Nederlands) Belgique (Français) ... Canada (English) Canada (Français) ... France ... You could even omit the language if the name of the ...


7

Une poignée, le fait qu'elle soit à portée de main accrochée au plafond, fichée sur un montant ou sur une valise elle demeure une poignée. À Paris, on rencontre ce genre de poignée dans les bus. On aurait tendance à dire « une poignée accrochée au plafond », mais les agents des transports en communs disent lorsqu'elles existent : « Accrochez-vous aux ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible