17

You could say J'espère pouvoir te/vous rendre la pareille. or, more figuratively J'espère pouvoir te/vous renvoyer l'ascenseur. (= I hope I can send you back the elevator)


15

You could also say: Merci ! À charge de revanche ! Meaning you intend to return the favour (= payback, revenge in a positive way). I wouldn't use this expression with people I don't know or I just met, however, as it implies for me a certain regularity of interactions with the person.


9

Si tu cherches à dire que c'est le moment que tu appréhendes, il me semble préférable effectivement de spécifier le complément. La phrase complète serait alors : Même si j'appréhendais ce moment, je rêvais de pouvoir vivre ce moment. Il est bien évident qu'il faut remplacer le complément par un pronom dans une des deux propositions. Je suggère deux ...


9

Je te revaudrai ça, promis ! Merci. Je vous revaudrai cela sous peu. ... à moins que le locuteur ne cherche à prendre sa revanche !


8

In addition to the other answers one could also say: "J'espère pouvoir vous rendre la politesse" Which reminds more of the original word, kindness.


7

I'm not a historian of both French and English typography, but having read quite a bit of French and English literature and knowing a bit of typography in multiple languages, I can tell you that French doesn't need the quotes like English does, as it's obvious from the tenses where one person's conversation begins and ends. The use of the Passé Simple and ...


6

She says « Vous devriez avoir honte ! » which means "You should be ashamed!" This is a good example of an avoir + [noun] phrase. Many expressions that are be + [adjective] in English are rendered like this in French: avoir faim = to be hungry avoir froid = to be cold avoir raison = to be right And among them is avoir honte, where honte is ...


5

Pour avoir remplacé le tag grammaire par celui de syntaxe, je le payerai de quelques détails tant la chose n'est pas si anecdotique que cela. D'abord pour faire observer que cette inversion du sujet nous vient de l'ancien français. Foulet la tient même pour "le grand fait qui domine la construction médiévale" ce n'est donc pas anecdotique. Elle aurait, ...


5

While I agree that the ‘incise’ in this passage is bordering on being too long to be in the ‘incise’ category and that, therefore, it is a possible source of confusion, I think the PRIMARY source of confusion comes from the questionable translation of “seulement” as “only” (i.e., "it was ONLY for diametrically…”) instead of as “but” (i.e., “BUT it was ...


5

I saw two sort of answers that cover the good posibilities for me (as a French guy): First: J'espère pouvoir te rendre la pareille. J'espère pouvoir te renvoyer l'ascenseur. (= I hope I can send you back the elevator) Second: À charge de revanche ! I think the specifics haven't been pointed out: the first solutions are more serious: if someone helped you ...


4

La réplique a été indubitablement écrite pour être comprise par le plus grand nombre comme étant du registre sexuel. Le commissaire n'a pas compris qu'Odile souhaitait un doigt de whisky, mais a cru qu'elle désirait une « visite intime » du doigt de ce dernier. Elle est antérieure au film « La cité de la peur », étant apparue pour la ...


4

These pieces of text are called incises. While English uses quotation marks as separators, they are indeed directly mixed with the dialogue and only introduced by a comma. There are other specific rules with incises : They must always start with a lowercase letter, even when following punctuation marks that would otherwise imply an uppercase. The subject/...


3

I am not sure there is an absolute rule. Let's say that if there is one, it is followed not very often. A. Dumas is the master in not respecting the rules, especially in this book. If I remember correctly, for instance he suddenly talks to the reader, in the middle of a sentence. Quite disturbing... So I would say that, as in many languages, the context is ...


3

French should use quotation marks when reporting direct speech. Your example should be written : « N'importe quoi ! répondit François en riant. Les monstres ne vivent pas dans les forêts, ils vivent juste dans notre imagination. » Note the use of double angle quotes with non-breaking spaces. When reporting a dialogue (ie two or more people exchanging ...


2

Cracher is not always negative. (Cracher sur qqch/qqn is always negative, it means “denigrate”.) In this context, it expresses reluctance to speak (not difficulty to speak). It's less strong than “she spat out the words”, closer to “forced out the words”. Cracher is comprehensible but not necessarily what I would use in this sentence. In this sense, it's ...


1

While other answers are correct, I believe that the most academic way to express the idea of a debt towards a person would involve "redevable". In Larousse dictionary, "redevable" has two definitions, the first for monetary debt, and the second for a more general meaning : "Qui doit un avantage, une faveur ou, ironiquement, un désavantage à quelqu'un". As ...


1

La réplique peut être également comprise sans allusion sexuelle et comme un trait de "nonsense". On peut simplement rire du fait que le commissaire Bialès interprète la réponse "juste un doigt" littéralement, c'est à dire comme "je voudrais juste manger un doigt", tout comme dans d'autres passages du film où les personnages prennent des expressions au pied ...


1

May I also add that in English, inversion like this isn't uncommon, though rather obsolete. Especially in older writing, one can easily find "'Come here,' shouted he..." This seems rather archaic, but "he" does function correctly as a subject in this case, mostly in archaic usage. I think I remember this being used in A. A. Milne's works, but I have no ...


1

"J'espère pouvoir te/vous rendre la pareille" Or, more casually: "J'espère pouvoir te/vous renvoyer l'ascenseur"


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible