12

Mère is basically mother. Mère de famille highlights the role of a mother inside a family and as such, is more for describing your situation, like during an interview or a date. You can think of it like you would say in English mother of two (or any number of children). So they are not always interchangeable, you couldn't replace mère by mère de famille in ...


7

Why is "se réchauffer" used instead of "se chauffer"? Using se chauffer would more imply some sort of intentional heating method: Mes voisins se chauffent au fioul. Should you want to express that the planet temperature is rising, the verb échauffer would be more appropriate than chauffer: La terre s'échauffe sous l'effet des gaz à ...


6

They can be interchangeable but are not so to a great extent. C'est une mère, elle ne peut pas rester trop longtemps sans savoir comment va son fils. Here you insist on the parental relation and it is not as appropriate to add "de famille". C'est une mère de famille, elle n'a pas tant de temps à elle, il vaut mieux demander à quelqu'un qui pourra se ...


5

Effectivement il existe bien en français deux mots différents : « group » et « groupe ». Nous nous trouvons devant un cas qui montre la limite des traducteurs en ligne, aussi bons soient-ils comme DeepL, car ils ne sont basés que sur des corpus électroniques relativement récents. Ici le robot ne reconnait pas le mot « group » non contenu dans le corpus ...


4

IL n'y a pas de différence, mais depuis les années 80 les gens utilisent de plus en plus « se brosser les dents » (réf.). Cependant, certaines personnes pourraient parler de « laver » lorsque le nettoyage des dents comprend en plus du brossage l'utilisation de fil dentaire. Mais même un organisme concerné de près par les soins dentaires, c'est à dire la ...


3

Il n'y a pas vraiment de différence. Le sens est exactement le même. Ajouter « seul » rend la phrase plus longue, donc il y a plus d'insistance, mais l'effet est très faible. La construction « ne … que » est un peu bizarre en français : c'est une négation, mais elle est différente des autres négation. « Il n'y a pas/plus/jamais/… de caisse » signifie qu'il y ...


3

Mère and mère de famille are not in a situation to be interchangeable because they are not really used in the same circumstances. Mère de famille is an administrative way to define a status, often used in statistics, reports, news, etc. It is rarely used in the conversation. It might be used to disambiguate les mères with les maires (The mayors). Mère is a ...


2

Note that the correct term for "global warming" seems to be réchauffement climatique, although of course, changement climatique is also common. Already, we would expect réchauffer from that. My guess is that réchauffer is used because there is a natural cyclic warming and cooling cycle; some occasional warming is to be expected, but the current ...


2

Selon la ligue des droits et libertés il n'y a aucune différence, ces deux mots sont synonymes. Voici une autre source selon laquelle les deux mots sont synonymes. C’est donc à cette époque qu’est réintroduit le terme « race » décliné à l’aide de néologismes comme « racialisé », puis son synonyme « racisé ». Dans cette troisième source (Prendre au sérieux ...


2

Déshydrater, c'est faire baisser la proportion d'eau (liquide) contenue dans n'importe quelle substance, éventuellement jusqu'à une disparition quasi totale de toute trace d'eau. Déshumidifier est une opération plus spécifique qui consiste à réduire la proportion de vapeur d'eau contenue dans l'air (humidité = degré hygrométrique). La vapeur d'eau est un gaz....


2

À mon sens, les deux peuvent s'employer selon ce sur quoi on souhaite mettre l'accent. Dans ce contexte : y est utilisé comme adverbe de lieu. Changeras-tu des mots dans cette dictée ? Non, je n'y changerai pas un mot. en est utilisé comme adverbe de quantité. Changeras-tu des mots dans cette dictée ? Non, je n'en changerai pas un mot. Pour ...


2

Ma vision, en tant que locuteur natif : "La notion du bonheur" est une contraction obligatoire de "La notion de le bonheur" Vous devez donc opposer ces deux expressions : "La notion de bonheur" vs. "La notion de le bonheur". Cette dernière expression met l'emphase sur un bonheur en particulier. Sans contexte, cette opposition compare implicitement le vrai ...


1

I would preferably use désolé de + "infinitif" (je suis désolé d'être arrivé en retard) and désolé pour + noun/pronoun (je suis désolé pour mon retard) But this is not a strict rule (désolé de + noun is also correct as far as I know) and both are formal. As a remark, it is more formal to say "Je suis désolé.e ..." than "Désolé.e ....


1

Both do work, you would use pour for day to day speech and du for the formal one.


1

EDIT Non locuteur natif. Voici mon humble avis. (Merci @Reyedy et @yagmoth555 pour leur feedback). Le terme "notion du (de+le)/de la" fait référence à quelque chose de spécifique, tandis que "notion de" fait référence à un concept plus général. Exemple : Rappelons la notion de contrainte. Nous allons nous souvenir de la notion (générale) ...


1

Le gel (de l’eau) se produit dès que sa température descend sous 0°C. Ainsi, le dégel se produit lorsque la température monte au dessus de 0°C. La congélation est une opération qui consiste à baisser la température (de quelque chose) bien en dessous de la température à laquelle gèle l’eau. Ainsi, la congélation « domestique » se fait entre -15°C et -30°C. ...


1

Selon https://fr.wiktionary.org/wiki/m%C3%A8re_de_famille (NB : Après la réponse le lemme wiki a été modifié) : mère de famille \mɛʁ də fa.mij\ féminin (pour un homme on dit : père de famille) Femme mariée qui a des enfants (le lemme maintenant ne parle pas de "mariée). Le lendemain, de bon matin, Mme Étienne était sur pied. En vraie mère de famille, ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible