6

La manière correcte de dire serait: Elle se demandait pourquoi le réveil n’avait pas sonné le matin. C'est une histoire d'interrogation directe ou indirecte. Ici il s'agit d'un discours indirect, la transposition au style direct serait: Elle se demandait: "Pourquoi le réveil n'a-t-il pas sonné le matin ?" Je ne suis pas capable d'expliquer ...


6

Reported speech can be split into two main categories in French: Direct speech Indirect speech Your example translations are incorrect in the sense that you translated "I told" as "Je dis". This is incorrect. Your translation means "I tell". "I told" is better translated as "J'ai dit" ("Je t'ai dit" for "I told you"). Reported speech is not obsolete at ...


6

Les règles traditionnelles1 de concordance des temps ne sont pas respectées dans la première phrase : Je lui ai dit que tu le contacteras. Quand la proposition principale est au passé composé, la proposition subordonnée décrivant un fait postérieur est normalement au conditionnel (futur du passé). La deuxième phrase respecte cette règle : Je ...


5

For me both are equally possible. The past tense assumes that the illegality could have been pronounced outside the present conversation, while the present includes current participants to the conversation. In light of the above, illegality being normally pronounced by some external authority, the past tense could be a better fit. But for other judgements (...


5

On a une certaine liberté de choix à propos du temps à utiliser dans ce cas. Le présent, l'imparfait, voire le futur (que la fin du monde sera pour demain) ou le conditionnel présent (que la fin du monde serait pour demain) se rencontrent. Bien que l'imparfait de concordance paraisse plus conforme aux conventions, le présent semble le plus courant : C’est ...


4

Nous ne nous parlions plus depuis qu'elle m'avait menti. Nous ne nous sommes pas parlé pendant l'intervalle de temps entre le moment où elle m'a menti et le moment considéré dans le passé. Nous ne nous sommes plus parlé depuis qu'elle m'a menti. Nous ne nous sommes pas parlé pendant l'intervalle de temps entre le moment où elle m'a menti et maintenant (...


4

A is good. B doesn't work with jusqu'à présent. But this works: puisqu’il te suffit, tu pourrais attendre le départ de Jérôme pour l’expédier Or maybe more precise: puisqu’il te suffit, tu aurais pu attendre le départ de Jérôme pour l’expédier Because in the original, I think the piano is already sent out: l'expédier was done in the past, iMHO, even ...


4

“Je dis” could be indicatif présent or indicatif passé simple. However, passé simple is seldom (if ever) used in spoken language. Most of the time “Je te dis...”, will be understood as a présent. Thus “I told you I was happy” would be “Je t’ai dit que j’étais heureux” (passé composé). ”Je te dis que j’étais heureux” would be ”I’m telling you I was happy” (...


3

Je sais et je savais. est correct, mais un peu bizarre prononcé seul. Généralement, il y a un contexte: appuyé sous forme oral, ou avec quelques compléments : je sais maintenant, et je savais déjà. Relaté au passé, on ne dirait pas Elle dit qu'elle savait et qu'elle savait. . Ce n'est pas incorrect syntaxiquement, mais cela paraît n'avoir aucun sens de ...


2

These sentences are not strictly equivalent and also possibly a mistranslation because passer un examen aujourd'hui doesn't mean "pass an exam today" but "attend/take an exam today", the former would be réussir un examen. Anyway, the first one correctly translates "how many of them". There is a known set of people the sentence is referring to. The second ...


2

In the example you gave, you DID NOT use the verb "s'intéresser" but "intéresser". There is a difference between "Je m'intéresse à l'astronomie" and "L'astronomie m'intéresse". "Qu'est-ce qui t'intéresse" et "à quoi est-ce-que tu t'intéresses" are two different verbs and two different structures. In the reported speech it would become "Je lui demande ...


2

Il s'agit ici d'examiner la concordance des temps dans le cadre de paroles rapportées (discours indirect). Avec un verbe à l'imparfait (on m'apprenait) pour introduire le discours rapporté le choix entre le présent ou l'imparfait dans les propos rapportés est stylistique. Le présent rend les propos plus proches et indique de la part du locuteur une ...


2

Plusieurs possibilités sont envisageables : Soit il continue de donner de l’argent, dans ce cas pas de problème. Soit, étant donné que c’est un locuteur libyen, il a fait une faute en parlant, le français n’étant pas sa langue première. Soit l’article rapporte mal les propos exacts, ce qui est courant dans les articles relayés sur internet par des ...


1

EDIT: My first post was pretty doubtful. Soz. There is two "conditionnel" types : Le conditionnel temporel, which is used to speak about a "future" event in a past-viewpoint. Hier, il a dit qu'il parlerait couramment le français d'ici 2 ans. Yesterday, he said he would be fluent in french in 2 years. (Translation could be inexact) Le ...


1

J'utiliserai même plus volontiers le futur (la visite a toutes les chances d'être réalisée) : Il n'a pas dit quand il viendra nous rendre visite. Certainement pas le présent puisque c'est une action qui n'est pas simultanée au fait de le dire.


1

Soyez heureux, la langue française vous donne toutes les possibilités. Votre deuxième phrase ne vous semble pas assez précise ? précisez donc: Elle m'a dit qu'à l'époque elle rédigeait un livre. Elle m'a dit qu'elle était en train de rédiger un livre. Il n'y a pas de règle stricte parce qu'après "Elle me dit" ou "Elle m'a dit" vous pouvez dire ... ce que ...


1

Le principe appliqué dans la transformation est valide et probablement le plus courant. Cependant, il en existe un autre ; appliqué à la présente phrase, il donne ceci : « Il m'a dit avoir rencontré Pierre quelques années auparavant. » ; au lieu d'une subordonnée conjonctive avec « que » on utilise une subordonnée infinitive. Note Le complément de temps ...


1

There is an ajustment needed first; you translate the English "diner" by "diner"; "déjeuner " is either "to have breakfast" or "to have lunch". Then the grammar is not correct: the progressive form is necessary and no comma is ever used in that context : "He said that she is having diner.". The translation can be either of the two sentences below; Il a ...


1

Both are correct depending on the context and intended meaning. Such sentences involve multiple distinct points in time. The tense you use is determined by how these times are arranged relative to each other. « Il a dit » is in the passé composé. Relatively speaking, he spoke before you wrote this sentence. However, the dinner can be relative to the ...


1

Comme le dit le commentaire de aCOSwt: "explique moi ce à quoi tu pensais" serait la forme correcte. Une autre formulation plus simple pourrait être "à quoi pensais-tu ?".


1

Tant que l'action se situe dans le futur on peut utiliser soit le futur soit le conditionnel et alors on parle de conditionnel à valeur de futur: Elle m'a dit que la porte sera installée dans trois jours. Elle m'a dit que la porte serait installée dans trois jours. Lorsque l'action est dans le passé on utilise encore le conditionnel mais en aucun cas le ...


1

L'imparfait sert à relater des événements passés. En plus on utilise depuis ici, ce qui signifie que l'on veut traduire une habitude passée : l'imparfait existe en autres pour cela, exprimer des habitudes passées. (habitudes avec un sens très large, disons une continuité) http://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-10882....


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible