14

Using "... ne ... jamais que X", in conversation you can say something like: Tout ce qui sort de sa bouche, ce ne sont jamais que des excuses pour se la couler douce. Grammar-wise (strictly speaking): In the construction "... ne ... jamais que X", the main focus is on the restrictive "ne ... que ..."; the structure is not about the negation "ne ... ...


10

On peut rajouter un verbe qui n'apporte pas de sens mais qui permet de séparer les deux négations. Il n'y a personne qui ne sache rien faire. On peut aussi faire porter l'une des négations sur un mot qui n'est pas le verbe. Personne n'est incapable de faire quoi que ce soit. Je préfère quand même la formulation positive à ces doubles négations.


10

Using "plus" in this case indicates that at some other time you were also missing other things. For example: "Il ne manquait que X et Y et maintenant il ne manque plus que X."


7

« N'en déplaise à ... » comme « Ne vous déplaise / Ne vous en déplaise » signifie « Que cela ne lui/vous déplaise pas » que l'on peut rapprocher de « Sauf votre respect ». La double négation me parait obligatoire car « En plaise à » n'aurait aucun sens, la formule accompagnant toujours un complément qui ne peut que déplaire à son destinataire. La ...


6

Generally speaking, French doesn't do double negation. A sentence is either negative or not. But it can be difficult to figure out, because the words involved can have multiple meanings, and because the language is changing. In formal or literary French, there is only one word that conveys negation: ne (which is abbreviated to n' before a vowel sound). ...


6

Ne can combine with many other negation words as explained in this anwser, and it will form a single negation. Here is an extreme example with 5 surrounding negation words: Personne ne dit plus jamais rien à personne. That is: “nobody ever says anything to anyone else anymore.” However pas cannot normally be part of a larger combination of surrounding ...


6

Étymologiquement, c'est le mot ne qui indique la négation en français. Des mots comme rien, personne, jamais, etc. qualifient la négation (rien indique qu'on nie l'existence d'une chose, personne l'existence d'une personne, jamais l'existence d'un moment, etc.) mais ne sont pas en eux-même négatifs. En français moderne, on ne peut pas utiliser ne tout seul. ...


5

Ne pas laisser de = Ne pas cesser de. C'est une expression vieillie, qui ne s'emploie plus. On trouve aussi: Ne pas laisser que de, sur Wikipedia: C’est une aventure qui ne laisse pas que d’avoir un air singulier. — (Marivaux, La Surprise de l’amour, Acte III) Cela ne laisse pas que d’être gracieux. — (Marivaux, Le jeu de l’amour et du hasard,...


4

I understand that "ne ... plus" means "no longer" while "ne ... que" means "only". This is correct. "Ne ... plus que" emphasizes that, though there were several before, there is only one left. There is no longer several items, only one remains.


4

Je propose: Aucune personne ne sait rien faire Aucune permet de souligner la première négation et souligne l'inverse de tout le monde. Modification Je propose pour répondre au commentaire de @RomainValeri cette nouvelle version: Il n'y a aucune personne qui ne sache rien faire Ou, plus concis: Il n'est personne qui ne sache rien faire


4

C'est ridicule de dire que rien et personne ne sont pas des termes négatifs! Ici, rien est un élément crucial de l'adverbe de négation composé ne+pas/rien/personne.... En français, la négation normale (si on la compare à l'anglais) est en effet une double négation, mais on considère généralement que ne et son "auxiliaire" (j'emprunte le terme au Bon Usage de ...


3

Je propose d'ajouter juste un ne: Personne ne sait ne rien faire.


3

Your question is based on the incorrect assumption that this French sentence contains a double negative while it doesn't. There is only a single negation "aucun xxx ne xxx" and no negation but a restriction in "ne xxx que". A restriction is limiting a magnitude, it doesn't reverse anything. A real double negative might have been: Aucun ne parlait même ...


3

TL;DR : when applied to a noun, the positive form expresses a need while the negative form indicates the absence of need. When applied to a verb, the positive indicates an obligation while the negative expresses an interdiction. Make sure the negation is applied to falloir and not to another part of the sentence. You're right, in this particular case "pas" ...


3

Pas personne is not grammatical. Should you want to add pas after connais, you would need to add de or une too: Je ne connais pas de personne qui sache lire le latin. Je ne connais pas une personne qui sache lire le latin. This form works too: Je ne connais aucune personne qui sache lire le latin. In these three sentences, personne is no more ...


3

The form with an added que is an older variant which has the same meaning, que means but. From the cnrtl "laisser" entry II. − Littér. Ne pas laisser de + inf. Ne pas cesser de, ne pas manquer de (sert à exprimer une affirmation renforcée, notamment dans un contexte d'opposition = néanmoins, pourtant, n'en... pas moins). Ce qu'il y a de certain, c'est que ...


2

"Une tradition, ce n'est jamais qu'un progrès qui a réussi" is translated in "A tradition is nothing more than a progress which has succeeded".


2

Je ne peux pas vendre que... is just the negation of Je ne peux vendre que... Je ne peux pas ne que vendre is agrammatical. Here are some examples: Il n'a pas bu que de l'eau. Je repensais à tous les mirages que j'avais ainsi découverts dans notre appartement et qui n'étaient pas qu'optiques. (Proust) Sa boutique n'était pas qu'un lieu de ...


1

Vos représentations du problème par des symboles de la logique mathématique sont erronées ; il n'est absolument pas question d'une conjonction de « falloir » avec un verbe à l'infinitif. De plus, un verbe à l'infinitif ne peut en aucun cas être une proposition ; de sorte qu'un assemblage de mots puisse être considéré comme étant une proposition dans un ...


1

Je vois ce que tu veux dire, en terme de logique pur c'est correct mais non, "il ne faut pas" ne peut pas avoir le sens de "il n'est pas obligatoire de". Pourtant, on pourrait faire la distinction entre "il ne faut pas [verbe]" et "il faut ne pas [action]", mais ce dernier n'est jamais utilisé et le premier a toujours le sens de l'interdiction. Par contre ...


1

Je ne peux pas vendre que des parties de la voiture. You are dealing with a "ne ... pas ... que ..." construction here. Without "pas", "I can only/just sell parts of the car, but not the whole thing". By adding "pas", you can negate this "only/just" restrictive sense: "It is not possible for me to sell just/only parts of the car". 1) You cannot move "ne" ...


1

You can however say: Je ne connais pas quelqu'un qui sache lire le latin.


1

Surtout pas! il y aurait une double négation avec "personne".


1

I'll try my go at an answer, mostly to try and distribute the comments a little and have more space to clarify my point. First thing, as Jlliagre said, your sentence is not correct. Maybe it was said orally with exactly these words, but you can't write it that way with no punctuation. At least maybe you should mention somewhere that it's from an oral ...


1

Depending on the context and the expression, il faut has several translations : one need, one must, one should, it is required, it is suitable, it takes, ... In all of your examples, falloir might be translated by "require": Il ne faut pas y aller. → It is not required/allowed to go there. Il ne faut pas longtemps pour y aller. → It doesn't require ...


1

That's not a split negative here like "ne … pas", "ne … rien" or "ne … personne" but the restrictive expression ne … que so rien is optional here. Ne … que means "only". Nous ne parvenions à voir devant nous rien qu'un abîme fétide. means something like: We could see in front of us nothing but a foul chasm. Note that both devant nous and rien can be ...


1

That's a tricky one. Actually "jamais" can translate to both "never" and "ever". It's pretty rare and dated though. You can find sentences like "A-t-on jamais vu ..." meaning "have we/has anyone ever seen ...". You often have to go with your guts and guess which one it is. In this sentence, "jamais" means "ever". If he wanted to say the opposite he would ...


1

This is an interesting post. When you write "Il n'y a jamais qu'une seule explication", there may be indeed two different meaning. Depending on the context, either you would mean there is always one explanation and one explanation only or, conversely, you would mean that you never have one explanation only. But in the first sentence, "je ne cherche jamais ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible