Hot answers tagged

13

As a native french speaker, your version wouldn't sound really odd to me, nor be totally inappropriate. But just as a note, it may be a slightly sad or depressive way for the text to end. A variant would be : J'aimerais beaucoup faire le gig, mais, malheureusement, je ne suis pas disponible le week-end du 20 juillet. Désolé et bonne continuation, (if ...


8

En corrigeant les quelques fautes et en évitant les répétitions/tournures un peu étranges/lourdeurs inutiles, cela donne quelque chose comme : Bonjour Monsieur X, J'accuse réception de votre mail et vous remercie pour l’intérêt que vous avez porté à ma candidature. Je confirme ma présence à l'entretien prévu le lundi 11 juillet à l'adresse ...


8

A few possibilities: Not very formal but still polite Bonjour, Bonjour à tous, More formal Bonjour Madame, bonjour Messieurs Very formal (Laure's suggestion) Madame, Messieurs or Madame le professeur, Messieurs les professeurs Personally, for teachers that I know, I would pick the first, “Bonjour,”. I would add “Madame” or “Monsieur” with ...


5

Not a real answer, just a personal comment. I agree with the accepted answer, however I would like to point out that this is very informal. Ending an email with only the word "désolé" is very abrupt. It's exactly the same as using only the word "sorry" in english . In a professionnal context, I would write why I am sorry. For example: Désolé de ne pas ...


5

Même si les significations de "gêne" et "inconvénient" sont proches, le mot "inconvénient" est généralement utilisé pour exprimer un jugement de valeur ou une préférence concernant les caractéristiques d'une situation ou d'un objet : Parmi les inconvénients de la vie parisienne, on peut citer la pollution, les embouteillages et les gens grincheux. Dans ...


4

« Au plaisir de » est une forme standard ; ce qui ne convient pas c'est le choix particulier de complément. Voici un choix courant de compléments ; vous revoir voir lire Évidemment, si la réception de l'e-mail doit donner suite à une conversation téléphonique ces compléments ne seront pas ce qu'il faut ; « entendre » ne le sera pas non plus parce que c'...


4

Le mot courriel est celui officiellement recommandé et à mon avis reste quand même utilisé, par exemple par l'administration. Adresse électronique est aussi utilisé mais moins souvent. Si l'objectif est par exemple d'être un champ dans un formulaire une option est Mél. qui a l'avantage, en plus de sa faible longueur, d'être très proche de Mail.


3

Presque personne n'utilise courriel (du moins en France, c'est peut être différent dans les autres pays francophones, adapte toi à la cible de ton soft) Mail me semble adapté, on peut aussi utiliser Email mais on le rencontre moins souvent. On utilise aussi parfois mail pour parler de l'adresse mail, si tu as besoin d'un champs spécifique pour entrer une ...


3

You could say first ; Je vous remercie beaucoup pour l'intérêt que vous avez porté à ma candidature This kind of sentence could be a good preliminary sentence. After this sentence, you can ask your question (if you have some).


3

To begin your e-mail, you can use: Monsieur/Madame le/la Directeur/Ministre/..., Chère Madame X (or Cher Monsieur X) Bonjour Madame X (or Monsieur X) Monsieur, Madame X Cher/Chère X, Bonjour X, Bonjour, Salut X, Salut, They are roughly from the more formal to the less formal. Note that some women prefer "Madame la ...


3

I'll talk about French from France since I don't know about Québec French. It depends a lot on the level of familiarity with the person you're corresponding with. A typical formal ending would be: Je vous prie d'agréer, Madame, l'expression de ma considération distinguée. Je vous prie d'agréer, Mademoiselle, l'expression de mes salutations ...


2

In a professional relationship, "Cordialement" is the way to go ("Salutations" works too) For friends, "à bientôt" is good, "à plus" (same meaning) is good too and a short way to say "à plus tard"


2

Il est tout à fait correct de mettre Bonjour Robert, cela met une distance respectueuse avec la personne à qui l'on écrit. S'il s'agit d'un familier, tout est possible, mais il n'est pas adroit d'être trop familier ou trop humoriste, la personne qui va recevoir le message n'est pas obligatoirement en état de goûter cet humour. Il est toujours gagnant d'...


2

"Dear X" can be directly replaced by "Cher X". Note that you have to write "Chère X" instead if you know X to be a woman. "I hope you are well" can also be safely replaced by its almost-literal translation: "J'espère que vous allez bien." Other equivalent formulations can be used but this one is very common.


1

Il y a deux problèmes, dans la formule d'appel et dans la formule de politesse à la fin. Celui de la fin n'est pas aussi clairement tranché. 1/ La formule d'appel n'est pas standard ; « Monsieur, » est ce qui est recommandé (réf.). 2/ C'est un message qui semble être adressé à un supérieur hiérarchique et donc la formule de conclusion pourrait ne pas ...


1

I wouldn't say it was 'very rude', just slightly inappropriate, totally depending on the recipient. Just restructure your first sentence, remove désolé and it'd be less blunt?


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible