37

I'll add my two cents from a translation angle, even though I don't have a solid answer. This is an excellent question from the point of view of a translator, because it gets at an issue translators sometimes face: multilingual sources where the use of a different language in the source carries a particular weight but might be meaningless to the target ...


34

I really don't think there's an equivalent. French has a particular status for other countries, but I can't see a language that would be the same for French. Not at the same level at least. Maybe some German words, for philosophy and such, but that's pretty much it. It makes you sound cultivated, but not necessarily "fancy" (plus you really need to be ...


18

There is no such language in France. I think we need to take a step back: Why is French perceived as "fancy" or "classy"? From the Wikipedia History of French: Modern French article: From the 17th to the 19th centuries, France was the leading power of Europe; thanks to this, together with the influence of the Enlightenment, French was the lingua ...


18

Probably Latin. Some examples of Latin words or phrases that a native French speaker could use to sound posh: ab abrupto instead of abruptement ad honores instead of pour l'honneur ergo instead of donc A caricature of this is found in the Astérix series where Latin phrases are used by Romans as a Frenchman would use them when they want to sound posh. ...


10

Le problème principal avec prononcer handball [ɑ̃dbol] c'est que ça ne correspond à rien en français à part un calque de football (qui ne se prononce d'ailleurs pas [futbol] en anglais). Si on le lit comme un mot français, ça se lit [ɑ̃dbal] (comme une balle), si on le lit comme un mot allemand c'est [hantbal]. Il n'y a donc aucune raison de prononcer [...


8

Douze points is perfectly correct and genuine French, including in the sentence la victoire serait attribuée au pays ayant remporté le plus de « douze points » just like would be for example Le gagnant sera celui qui aura mangé le plus de quatre-quart.


8

From the TLFi, the largest reference dictionary for French, you can extract borrowings from this page. Click "Recherche complexe" at the top, then in the form select "Langue empruntée" in the first drop-down menu (type de l'objet), and type "arabe" in the last column field (contenu): BAOBAB, subst. masc. BARAQUER2, verbe trans. BARBACANE, subst. fém. BARDE2,...


7

Selon moi, un prototype est plus avancé en termes de réalisation qu'un proof of concept. Si j'avais à trouver une expression analogue en français, je dirais plutôt étude de faisabilité. Si j'avais à parler des deux sans distinguer l'état d'avancement, je parlerais de maquette.


6

Je ne suis pas d'accord avec le fait qu'il « faille respecter » la prononciation originale. À commencer parce que le plus souvent, on ne connait simplement pas les bons phonèmes. Dans les langues où je connais l'original, il arrive que j'essaie de me forcer à l'employer, mais le plus souvent, j'imite naturellement la prononciation de mes interlocuteurs, ...


6

En général, la prononciation d'un mot discerné comme un emprunt est quelque part entre la prononciation originale et la prononciation naturellement déduite de l'orthographe suivant les règles du français. Pour football, d'origine anglaise, la prononciation /futbol/ est aussi proche de la prononciation originale que les phonèmes du français le permettent. ...


6

Sans parler de règles précises définies par l'Académie (que je ne connais pas), mais plutôt de règles d'usage, mettre au pluriel un mot latin avec autre chose qu'un 's' final fera souvent passer le locuteur pour quelqu'un de pédant, à l'oral en tout cas. Il est plus courant d'entendre "des forums", "des syllabus", etc. Il en va de même pour les mots ...


6

I've found a quite comprehensive list on the wiktionnaire https://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Mots_fran%C3%A7ais_d%E2%80%99origine_anglaise and it is a fact that nearly all the loanwords from English to French are masculine. Note that words that are not modified (francisés) seem to all be masculine. There are very few exceptions otherwise and they are ...


6

Alternative est de plus en plus utilisé avec le sens qu'il a le plus souvent en anglais mais dans ce cas précis, on peut comprendre que Stormy Daniels propose un choix entre la prestation de Trump et la sienne. Il s'agit alors bien de la définition principale d'alternative fournie par le TLFi Permission ou obligation, le plus souvent inéluctable, de ...


6

Cinq syllabes, c’est assez long même pour un mot pris au hasard dans la langue, emprunté ou non. Quand on considère le nom des choses dans son champ de vision en un moment quelconque, on se rend rapidement compte que les termes à quatre syllabes ou plus sont assez rares, et qu’on peut exprimer une grande quantité de choses en une ou deux syllabes1. Bien sûr,...


5

The criterion is continuity. In the course of the historical development from Latin to modern French, was the word always present? Then it is considered inherited. Was it at some point not present, then introduced from a language that was, at the time, not the same language as (whatever phase) French (was in)? Then there was discontinuity, and the word is ...


5

Pour les emprunts, on peut utiliser soit un pluriel suivant la règle générale du français (ajout d'un s final, sauf si le mot se termine par s, x ou z auquel cas il ne varie pas), soit en calquant le pluriel de la langue étrangère. Ainsi : des maximums ou des maxima, des forums ou des fora, des syllabus ou des syllabi, des spaghettis ou des spaghetti, des ...


5

Selon moi, people fait référence aux célébrités de l'industrie du divertissement, qui vont des protagonistes de téléréalité aux têtes couronnées de la vieille Europe. Mondain fait référence aux activités sociales des catégories socio-professionnelles supérieures, qui incluent mais ne sont pas limitées au milieu du divertissement. Par exemple, quand la ...


5

Les deux mots ont en fait été emprunté initialement avec un /y/ au XIXe siècle, le TLFi citant même une prononciation avec un /ɔ/ ouvert pour club en 1841. C'est l'époque des chelins pour les shillings et jongle pour jungle (d'ailleurs le "jungle" moderne est très adapté également). Au fil des deux siècles suivants, avec la connaissance croissante de l'...


5

J’ai choisi quelques termes parmi ceux proposés par l’Office Québécois de la langue française et ai décidé de comparer non les fréquences absolues d’emploi, mais plutôt les fréquences relatives de la nouvelle orthographe dans le temps, en fonction de la fréquence des deux orthographes. Selon la formule mathématique suivante, donc : accent / (...


4

Les mots 'savants' tels que ceux cités sont très peu utilisés et gardent leur nature italienne, suisse ou russe. En revanche, les mots courants issus d'un pluriel italien ne sont plus perçus comme tels et adoptent la grammaire française. En particulier la plupart des dénominations de pâtes déjà au pluriel en italien prennent à peu près toujours un 's' en ...


4

La prononciation habituelle en français est /potetoz/ sans diphtongues et avec des o ouverts ou fermés suivant les locuteurs. Le pluriel est conservé et le genre féminin de patate est repris: Les potatoes étaient délicieuses. Comme certains mots empruntés à l'anglais (un pins) ou à d'autres langues (un ravioli), le singulier ne respecte pas la grammaire ...


4

Les mots qui lui ressemblent sont-ils féminins et est-ce pertinent ? Tous les mots composés d'une consonne suivie de -iche sont féminins: biche, fiche, miche, niche Pourquoi le mot contient-il un e final ? Il existe très peu de mots en -ich en français et ils sont tous clairement d'origine étrangère (backchich, sandwich...). La prononciation de -iche ...


4

C'est en effet une métonymie ici. Ici les militaires essayent d'intercepter les missiles (les pigeons d'argile) avec un tir balistique (une balle de fusil, un plomb). Je n'ai jamais entendu / ne me suis jamais servi du ball-trap comme moyen de désigner quelque chose d'autre. C'est cependant un bon outil de comparaison / pour une métonymie car l'idée d'...


3

"Allô" is from a word, not an interjection, but it has gained the "^" for the sake of the pronounciation. We imagine the voice rising with the "Allô". It may sounds strange, but indeed, the English "hello" is from... French Quant au 'halloo' anglais, il remonterait à très loin, aux bergers normands installés en Angleterre après l'invasion de Guillaume ...


3

Reddit features many more posts on this subject, too numerous to be reproduced here, but I just quote a few comments from this chain: Permanent_throwaway1 25 points 2 years ago In French if a word is borrowed directly from English (un anglicisme) it will be masculine. If the borrowed word is changed to a frenchified spelling and pronunciation, it could be ...


3

La tournure avec emprunt à l'anglais permet en effet de garder la structure de la phrase à l'identique. L'emploi de "il y a" n'est pas une tournure stylistique pour éviter une répétition, il fait simplement partie de l'expression "il y a peu de chances" (= c'est improbable). Si on voulait réutiliser le même genre de tournure que l'anglais sans emprunter ...


3

Suivant les projets et les personnes, il y a forcément recouvrement mais il me semble qu'un prototype correspond à une étape plus avancée que le proof of concept. Un POC (on dit parfois démonstrateur en français) permet de valider (ou non) un ou plusieurs choix techniques alors qu'un prototype est un produit fonctionnel proche du produit final envisagé, et ...


3

La liche est aussi un poisson. Donc, c'était déjà un nom féminin avant l'importation du mot anglais.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible