Hot answers tagged

11

What Barthes says is that modern intellectuals try to be "real men" (and not men who can only think and never act) so they do "real men" things, i.e. drink wine. "En avoir" actually refers back to "virilité naturelle" and means "to have balls". Excuse the French...


8

Ni n'un ni l'autre de ces mots ne conviennent. -- Elle cherche une bague en diamant ? -- Oui, elle cherche une telle bague. ou, plus courant -- Oui, elle cherche une bague de cette sorte. -- Oui, c'est une bague de cette sorte qu'elle cherche. Cependant, pour remplacer « bague en diamant », « en »1 convient (et seulement « en ») ; néanmoins « en »...


8

Neither of the explanations provided do work. En is a pronoun that refers to something that is not in the sentence (similar to of it) so: Il faut d'abord en définir les termes. means "Their terms need to be defined first" or "We need to define the terms of it first", i.e.: Il faut d'abord définir les termes de ce dont nous parlons [ex: du ...


7

Lorsqu'il s'agit d'un pronom, en a toujours la même fonction : il représente un complément introduit par de, que ce soit explicite ou implicite. en saisir l'application = saisir l'application de ce truc Ceci est l'une des possibilités pour former le génitif, ta construction étant l'autre et pas moins valide. Tu peux t'en servir des deux comme tu veux. ...


6

In this context, en, just like the English "one" you used, is a nicer way to repeat "the book". You could totally say "elle a déjà un livre, mais elle veut un nouveau livre", which is correct grammatically and very understandable. However, the repetition is something one would like to avoid, for it is clearly not subtle. That is why, just like other ...


6

"En" is a pronoun and its use is essential to the meaning of the sentence. If we chose not to use "en", the sentence would read as: "Un jour, elle lui offrit un petit bonnet de velours rouge, qui lui allait si bien qu'elle ne voulut plus porter d'autre bonnet que celui-ci". If we omit "en" altogether, the sentence is incomplete and does not make sense: "...


6

Good question. In these cases en preemptively replaces the de + noun phrase. Thus it refers to « de la neige » in the first case and « [des renseignements] sur les crédits » in the second. (I'm filling in « des renseignements » because you couldn't use en to replace sur + noun.) But why say those things twice? Well... I see this as one of those nebulous ...


6

Here, en is a pronoun that replaces the possessive phrase (complément du nom) of a direct object. In your examples: "On comprend la portée généreuse de la loi" becomes "On en comprend la portée généreuse". "On comprend mieux les causes de chaque incident" becomes "On en comprend mieux les causes". For the first example, we don't know what the pronoun ...


6

En doesn't only refer to indirect objects of the verb (and indefinite direct objects), but also to noun complements of the direct object of the verb. For example, "J'ai lavé la moitié la plus sale de ma lessive" (I washed the dirtiest half of my laundry) has "la moitié la plus sale de ma lessive" as its direct object, which itself is ...


6

A common usage of "en" is to refer to something that was mentionned just before, so in general, it makes sense to translate "en" by "it" in english. For example "Du temps?. J'en ai passé à écrire toutes ces lignes." would translate to "Time? I spent a lot of it writing all these lines". Considering "J'en ...


6

"En" is redundant in this sentence as its antecedent is "du temps". This is an accepted redundance because it is the redundance itself that gives the sentence its special power of expression. It is not used only with the verb "passer" and it expresses a variety of notions that can be the dejection, or surprise and satisfaction, ...


6

En effet, il manque la préposition "en" avant "se présentant": "en se présentant". Comme le dit vc74 dans son commentaire, une virgule avant "se présentant" est tout à fait possible aussi: "dans le Mauerpark, se présentant comme..." Attention, "se présentant" n'est pas un gérondif, comme l'annonce ...


5

La grand-mère mangea le gâteau et but le vin que le Petit Chaperon Rouge avait apportés. Elle s'en trouva toute ragaillardie. can be melt in one sentence : La grand-mère se trouva toute ragaillardie d'avoir mangé le gâteau et d'avoir but le vin que le Petit Chaperon Rouge avait apportés. So, en isn't a reference to the food but : a) It refers to the ...


5

La population en est 10 millions. est possible, quoique peut-être pas très courant. Dans un contexte où l'on a déjà parlé de la Grèce, on pourrait très bien y faire référence de cette façon. Attention: il faut bien que la Grèce ait été mentionnée précédemment. Si la phrase est isolée, elle n'a effectivement pas de sens, car on ne sait pas à quoi ce en se ...


5

En leur présence remplace ici en la présence de ces personnes, et en présence de est une locution fixe (voir présence, I. C. 2.). Il ne s'agit donc pas d'un complément de lieu; d'ailleurs on ne peut pas dire en présence sans préciser de quoi. J'aurais envie de comparer à en face de: on ne dit pas non plus je suis assis dans la face de Pierre.


5

Le "en" ici signifie "à cause de" en quelque sorte. Les raisons cités précédemment, à savoir : elles me parvinrent treize mois après [...], elles étaient ouvertes, salies sont donc nécessairement les causes de l'écriture méconnaissable. Avec "en" ça ne fait aucun doute alors que sans, on pourrait imaginer que l'écriture était ...


5

Dans des cas ambigus il est possible de compléter la phrase : Tu en es où, de ta thèse ? En renvoie à la situation courante, qui est ici précisée à l'aide du complément « de ta thèse ». Il n'est cependant pas possible d'utiliser « être de quelque chose » (avec ce sens) sans le pronom. C'est l'une de ces locutions formées autour de en. If there were any ...


5

La locution il en est de même, comme son équivalent il en va de même, signifie La même chose est vraie, s'applique.... En y fait référence à quelque chose qui a été exprimé précédemment. The idiom il en est de même, like its equivalent il en va de même means The same thing is true, applies. En refers to something expressed earlier.


5

En replaces the implicit things that have been learnt by the person. Voilà, vous savez un peu plus de choses sur moi. You can't use that sentence without either the pronoun en or what it replaces. Voilà, vous savez un peu plus sur moi


5

Votre remarque est très pertinente car sur le plan théorique vous avez tout à fait raison: le mot "en" de votre phrase est superfétatoire, en effet. Cependant, l'expression "j'en ai marre" s'est figée à force d'usage, ainsi "en" s'y est collé indépendamment du reste de la phrase, et ne peut donc plus en être ôté.


5

C'est une exception spécifique aux verbes forcer, obliger et contraindre (Le Bon usage, 14e ed., §908 a) 8°). Ces verbes ont la particularité qu'en conjugaison active, l'object indirect se construit avec à, mais sous forme de participe adjectif ou composé avec être (par example au passif), ils se construisent plutôt avec de. Si à apparaît dans le cas où l'...


5

Mon avis diffère légèrement de celui de jlliagre. Pour moi, la phrase n'est pas correcte si on omet le "en" (donc la réponse à la question est non) : Le verdict était assurément un qu'une juge aurait pu rendre Le "en" ici fait référence au mot verdict. On peut effectivement le remplacer comme l'a dit jlliagre, mais pas simplement le ...


5

Pour compléter la réponse existante, on peut dire cela suit le même schéma que dans : Ma voiture ne marche plus, j'en veux une autre (sous-entendu : de voiture). Indique qu'une action en suit une autre (sous-entendu : d'action) La phrase sans le "en" n'est syntaxiquement pas correcte, elle reste en suspens : Indique qu'une action suit une ...


4

En leur présence est une locution prépositive, cela signifie donc que c'est une expression qui doit être utilisée "telle quelle" (c'est une sorte d'exception due à l'usage). "Dans" et "en" sont des prépositions de lieux, et sont donc généralement utilisés pour introduire un complément circonstanciel de lieux.


4

En remplace romans de cet écrivain pour éviter la répétition, mais si tu veux tu peux écrire : J'ai déjà lu certains romans de cet écrivain et je ne veux pas lire d'autres romans de cet écrivain. On appelle ça la substitution.


4

Il s'agit d'une formule toute faite assez courante et bien sûr correcte. La formule la plus complète syntaxiquement parlant serait : En vous en souhaitant une bonne réception,... mais elle est trop lourde à cause de la répétition des en. Le premier, celui du gérondif, est donc omis comme l'est aussi l'article une. Dans tous les cas, la proposition ...


4

Visiblement, "vous en souhaitant" est une formulation plus courtoise de "en vous souhaitant" 1,2, 3 . Vous en souhaitant bonne réception ne peut être écrit que lorsque la pièce jointe en question a été mentionnée en amont dans la correspondance. Je ne saurais répondre quant à l'origine historique d'une telle formulation, mais vous en souhaitant est décrite ...


4

L'anaphore (c'est-à-dire la reprise d'un antécédent précédemment mentionné dans le discours) n'est pas une qualité nécessaire des pronoms, mais simplement un des rôles qu'ils remplissent fréquemment. Les pronoms personnels de la 1ère et de la 2ème personne en particulier sont rarement anaphoriques puisque les participants à une discussion sont tout le temps ...


4

Ici, j'en parle souvent appuie le fait que tu parle souvent de l'absence de Benoit, plutôt que de Benoit lui même ; idem pour j'y pense Ta première phrase est donc celle à utiliser si tu veux référer à Benoit et non à son absence :)


4

This is a case that combines 2 grammar rules: 1) the agreement of the past participle with a reflexive verb 2) the agreement of the past participle with "en" used as COD The first rule states that the past participle of reflexive verbs (which use indeed the auxiliary "être") that have a COD follows the same agreement rules as standard verbs, ie that the ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible