New answers tagged

1

Upon re-reading a part of the book "The Structure of Modern Standard French" by Maj-Britt Mosegaard Hansen, I realize that I grossly misunderstood the use of en. It is far too simplistic to say that en usually replaces "de + _____". The following excerpt applies to my question (but there are other uses of en discussed in the book) : In ...


2

En refers to the whole expression autre bonnet (que celui-ci), not just que celui-ci. Without en, the phrase becomes: elle ne voulut plus porter d'autre. This indeed is incomplete because there is no indication about what autre is referring to. Maybe does "She no longer wanted to wear some other" work in English but in French, we need to tell ...


0

Dans le cas présent d'utilisation de « en », doit précéder dans le contexte une situation qui cause de la peine aux gens en général et plus particulièrement à la personne qui parle. « En » réfère à (TLFi, en²) I. A. 1. a) [cause, à la suite de, à cause de] ♦ Ainsi celui-là qui anéantit son ennemi. Et il vivait de lui. Donc il en meurt (Saint-Exup., Citad.,...


0

Une phrase similaire trouvée sur reddit est : Je viens de voir le flair ban bourguignon, j’en ai la larme à l’œil. En est un pronom qui se réfère à "le flair ban bourguignon", même si flair ne veut rien dire dans ce contexte. (voir commentaires qui suivent ma réponse ; merci @jlliagre et @Luke Sawczak.)


2

En is a pronoun playing exactly the same role (i.e. referring to the same thing) than it in It brings tears to my eyes. If you want to convert that to a de + sth sentence, that can be: J'ai une larme à l'œil de voir ça.


3

A justification of this turn is found in "LBU p. 869 § 676 a) 3°". Fonctions de en En joue le rôle d'un syntagme introduit par de. a) complément de verbe 3° Une cause non agissante revient à une idée d'opposition (comp. § 1032, 2°). Cela explique l'expression n'en ... pas moins, équivalent de cependant: ♦ Quelque faiblesse qu'elle eût mise dans sa ...


0

See the answer in a similar question posted here: https://forum.wordreference.com/threads/sint%C3%A9resser-de-qqch.2578858/ Le TLF [1] signale la construction vieillie s'intéresser de + infinitif, et il n'est pas impossible que certains locuteurs acceptent la même construction pour un complément nominal (s'intéresser de qqc), et à ce moment-là on aurait ...


0

Le TLFi, I. A. 2. a) EN², pron. atone de la 3e pers. fournit la définition suivante et le cas d'usage en question. I. A. 2. a) I. [L'antécédent est explicite et de nature nom.] A. [L'antécédent est un subst., un adv. ou un pron.] 2. [L'antécédent est repris avec une détermination propre qui ne figure pas dans l'antécédent; en corresp. à l'art. indéf.] a)...


2

We are missing a bit of context here, but as I understand, It is a way to insist there are some forces "actives", not just any type of force. I suppose several types of forces were mentioned earlier in the text/speech, then "active" ones and it's a way to insist on those latter ones being present in this flux perpétuel. One could have ...


Top 50 recent answers are included