9

JeromeJ hits it on the head, if not with clear explanations. Although French only has Imperative forms in the second person plural and singular, and the plural first person, it is capable of expressing orders and injunctions in other persons (just like English, who only has imperative in the second persons, expressing other injunctions with "let"). French ...


7

I will answer with a French point of view, I don't know how it is for French speakers outside of France. We do use Yes as an exclamation, when something cool happened to us / when we won something as you pointed out in your question. It can also be used as a reply, when something "cool" happened to one of your friend, example: - Je pars en vacances en ...


6

In writing, you'd probably see an exclamation mark after this sentence: Si je m'attendais à te voir si coopératif ! This construction indicates surprise. The meaning is the same as Je ne m'attendais vraiment pas à te voir si coopératif ! Another similar expression: Si l'on m'avait dit que tu serais si coopératif ! [sous-entendu : je ne l'aurais ...


6

Il est possible de mettre des points d'exclamation à certains membres d'une énumération. Je n'ai pas trouvé de références précises sur le sujet mais à priori, si l'énumération est présentée en ligne, les séparateurs (virgules ou plus rarement point-virgules) sont optionnels, le point d'exclamation ayant valeur de « virgule expressive » : Dans son sac, ...


6

This is very similar to the imperative mood. As "what does the que means", I don't really know, I just feel this is just another way to say it, a bit like an idiom, so that's it. It means more "Let them in" than "Send them in" (which would be "Faites les entrer") This could also have been "Et bien, qu'ils entrent !". But then this gives a bit more the ...


6

It can be an imperative as explained in the previous answers but can also mark the profusion of something. Like in : « Que d’amours splendides j’ai rêvées ! » - Arthur Rimbaud → "I've dreamt of so many splendid loves!" « Que d’eau ! » → "So much water!" « Qu’il est con. » → "He's so dumb."


6

Main question Actually, most of the examples you gave translate almost as is. How beautiful today is ! Qu'il fait beau aujourd'hui ! You don't know how serious he can become. Tu ne sais pas à quel point il peut être/devenir sérieux. You can't imagine how much havoc he can cause. Tu n'imagines pas les dégâts qu'il peut causer. ...


6

Comme / Que je suis stupide ! Comme / Que j'ai de la chance d'avoir survécu ! Informal: Qu'est-ce que je suis stupide ! Qu'est-ce que j'ai de la chance d'avoir survécu !


5

Regardless of whether it is explicitly a question or not, the inversion is the rule in French when a sentence starts with Peut-être unless it is Peut-être que. Peut-être es-tu une dinde ! is very correct and literary. Peut-être tu es une dinde ! is very incorrect but might be heard in lazy/broken/childish French. Peut-être que tu es une dinde ! is what you ...


5

In an informal setting, I assume most French people would say: Mais qu'est-ce que je suis con !


5

Well, I'd first answer your side question: you have to shorten it. Que il is not correct. You have to use Qu'il. So let me correct your different sentences: Qu'il fait beau aujourd'hui ! Tu ne sais pas à quel point il peut devenir sérieux. Tu ne peux pas imaginer le chaos* qu'il peut causer. Quel beau voyage ! *I am not very sure of the meaning of havocs ...


5

Is not "Qu'est-ce que" always used for questions? I think it is similar to the usage of what in What a beauty! And you can think of the sentence you posted as meaning What a goody! Edit: As Laure pointed out: The usage of "Qu'est-ce que" in this sentence is more akin to how than to what. So to clarify: Qu'est-ce qu'elle est belle! --> How ...


5

This kind of structure is outdated but still sporadically found in literary texts. With it, combien is to be understood as the opposite of comme with the negation removed, e.g.: Combien ne sont-ils pas nombreux ! → Are they not numerous! is equivalent to: Comme ils sont nombreux ! So: Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux ! means: ...


5

C'est à la base un mot grossier utilisé pour désigner de manière vulgaire une prostituée ("c'est une putain"). Il est surtout utilisé aujourd'hui comme interjection en cas de forte frustration (quand quelque chose ne marche pas comme on veut pas exemple), au même titre que "merde !", etc. C'est un gros mot malgré tout, et il n'est pas conseillé de l'utiliser ...


4

I would tend to say “Comme c'est compliqué !” or “Ce que c'est compliqué !”. The second sentence can be shortened to “Que c'est compliqué !”, or lengthened to “Que'est-ce que c'est compliqué”, without any change in meaning or usage (except that because “qu'est-ce que c'est …” is longer, it's also slightly more emphatic). In this particular case, “Comme c'...


4

I'd use the following: Qu'est-ce que c'est compliqué ! Ce que c'est compliqué ! Mais c'est que c'est compliqué ! Que c’est compliqué ! Que de complexité ! Quelle complexité ! Comme c’est compliqué(, ça) ! Combien compliqué ! (Mais) ô combien compliqué !


4

Bonjour, "putain" est une expression très grossière dans toute la France, c'est l’équivalent du "fuck" en anglais. Putain est un mot qui a l'origine désigne les prostituées qui sont familièrement appelées les putains. Le sens du mot a ensuite quelque peu évolué et aujourd'hui c'est une expression très utilisée dans le registre familier (a ne surtout pas dire ...


3

Here is a simple one with an overtone of irony: C'est bien compliqué! Or more colloquial: C'est super compliqué! C'est dingue ce que ça peut être compliqué!


3

Is it incorrect to add "si" and say "C'est fou comme ma boîte de réception se remplit si rapidement !"? IMHO, if not incorrect it is not idiomatic. The si here would add nothing and native french speaking people would not use it. In order to express the idea of "How fast ... !", does the word "rapidement" always have to be placed at the end? Is ...


3

Nous avons ici un sujet réel (le temps) et un sujet apparent (il). Le sujet apparent se substitue au sujet réel tant que ce dernier n'est pas énoncé. Cette construction est analogue à celle vue dans cette autre question (lorsqu'il est entré une femme). La subtilité, ici c'est l'emploi de que : il exprime une exclamation (voir définition du TLF, sens C-). ...


3

Je traduirais par: Qu'il fait beau aujourd'hui ! Tu ne sais pas à quel point il peut devenir sérieux. Tu n'imagines pas tous les ravages qu'il peut provoquer. Quel bon voyage !


2

Qu'est-ce que is here to say that the thing is very good, it is an exclamation here, and not a question. "Qu'est-ce qu'elle est belle" means "She's really gorgeous". "Belle" is "pretty" in French, and "Qu'est-ce qu'…" helps accentuate her beauty.


2

Jumping to exclamations like your examples #2 and #3, where you want include the notion of “you don’t know how/to what point …,” I’d used: “Tu [ne] peux pas savoir/imaginer … comme (ou à quel point) … (#2)il peut devenir serieux/(#3)il peut poser des problèmes!/il peut foutre le bordel!” Back to #1, I’d say “Qu’il fait beau!” or « Qu’est-ce qu’il fait ...


2

Shorter than previous answers: Mais quel idiot/abruti/con ! (idiot = neutral, abruti = familiar, con = vulgar) Even shorter: Quel idiot/abruti/con ! Even shorter than shorter: L'idiot/L'abruti/Le con ! You can replace idiot with imbécile (neutral). Note: As you are not explicitly saying "I (je)", these sentences can work on other people too.


2

In French you could use the following frame: Ce que [je suis bête] (alors)!


2

1.Is it incorrect to add "si" and say "C'est fou comme ma boîte de réception se remplit si rapidement !"? You can say that, it is correct but I would not use it this way. I would rather say "Ma boîte de réception se remplit si rapidement" and remove the "C'est fou" because the sentense becomes heavy. 2.In order to express the idea of "How fast ... !", ...


2

Le sens est je ne m'attendais vraiment pas à te voir aussi coopératif. La clause manquante est justement quelque chose de si énorme (à la hauteur de la surprise de voir le monsieur si coopératif) qu'on ne peut pas la trouver. On est comme estomaqué. Si vraiment il devait y avoir une main clause alors ce pourrait être quelque chose comme "je serais allé sur ...


2

1: Excusez-moi. 2: (Bonjour) merci (bonne journée). 3: Excusez-moi ou désolé. Pour avertir de son arrivée, on peut reprendre l'expression chaud devant utilisée en cuisine/restauration mais elle ne précise pas le côté qui sera emprunté.


2

Dans le contexte d’une balade à vélo, je pars du principe que les interventions les plus courtes sont les meilleures, pour favoriser la clarté du message. J’éviterais donc les « excusez-moi » et autres formules trop longues. Si la vitesse de pédalage permet d’être entendu correctement, il est cependant possible d’ajouter, dans la plupart des cas, un « ...


1

There's a good general answer already, but to complement it with more colloquial (and ungrammatical) language: Comment c'est compliqué ! Trop compliqué ! (Trop literally means "too much" but can be used to mean "very") Abusé comme c'est compliqué !


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible