39

The first expression that comes to mind is: Mais c'est comme ça. e.g.: Regarde, on a perdu le match, mais c'est comme ça. La seule chose qu'on peut faire, c'est travailler encore plus dur pour le prochain. Je ne suis pas très fan du nouveau petit ami de ma fille, mais c'est comme ça. While mais c'est comme ça is relatively close to the English "...


29

As Alone-zee already commented, j'ai tennis is based on a well known humorous lame excuse to tell you won't be able to attend something. The phrase means you have a planned tennis match or training. The original sentence was Nan, j'peux pas, j'ai piscine (Nah, I can't, I have a swimming lesson), a running joke by Laurent Baffie muppet in Les Guignols de l'...


27

Je préfère: Il est déchaîné aujourd'hui! Ou, comme l'illustra Uderzo sur un scénario de Goscinny dans Astérix et les Goths :


27

I hear often the negative form "c'est pas ma tasse de thé" in France but almost never the affirmative "c'est ma tasse de thé" . "C'est mon truc" works in both affirmative and negative forms. The familiar "c'est (pas) mon délire" works as well in circles of young friends. Another familiar expression is "c'est (pas) mon dada", which is older. It works in ...


26

«Ce n'est pas sorcier» would be a good equivalent expression.


24

I'd use: {informal}: coûter les yeux de la tête {informal}: coûter la peau des fesses {crude}: coûter la peau du cul {crude}: coûter la peau des couilles {informal}: coûter un bras {informal}: coûter un rein {informal}: coûter une blinde {informal}: coûter bonbon {informal}: coûter un prix fou {informal}: ...


23

I think there are several ways to translate this, with different levels of language: Bien fait pour toi ! (probably the most commonly used) Ça t'apprendra ! (also quite common) Ça te fera les pieds ! (seems a bit outdated) Bien fait pour ta gueule ! (vulgar, but still used)


20

Je trouve que l'expression « un prêté pour un rendu » est la plus proche. Elle peut être utilisée aussi bien dans des contextes où « what goes around, comes around » concerne une action valorisée que lorsqu'elle concerne une action reprochée. Lorsque l'expression a une connotation négative ou à la rigueur neutre, je suis les propositions de « on récolte ce ...


20

It all depends on the context, but in those two particular cases, believe it or not, a French speaker may actually use “C'est la vie”. Écoute, on a perdu. C'est la vie. On fera mieux la prochaine fois. Son nouveau petit ami ne me plaît pas beaucoup, mais que dire ? C'est la vie.


19

Don't confuse avoir les boules (because of sth) and avoir les couilles (to do sth). The latter matches to have the balls / the guts. In the former one, the boules are more the glandes (the expression avoir les glandes exists too). Despite being originally the same balls we were referring to earlier, these glandes/boules are generally understood nowadays ...


17

Mot supposé d'origine étrusque 1 as désignait chez les romains une unité de mesure (poids et monnaie) et la pièce de plus petite valeur dans le système monétaire romain à l'âge classique. Cette valeur latine du mot en français est toujours restée cantonnée au contexte romain antique et n'est pas passé dans l'usage courant. C'est en entrant dans le domaine ...


16

Familièrement on peut aussi dire "péter le feu".


16

Both (histoire de / histoire que) have the same meaning, but they aren't grammatically equivalent. It's an exact duplicate (meaning and grammar) of afin de / afin que, meaning pour / pour que. histoire de + [verb at infinitive form] (histoire de rigoler) histoire que + [proposition containing a conjugated verb (subjonctive)] (histoire qu'on rigole) And it ...


16

En français, on emploie la même expression, à savoir « marcher sur des œufs », qui a exactement le même sens.


15

Je me rends compte que les réponses qui ont été fournies oublient une importante précision. Maurice : Combien en voulez-vous ? Marcel : J'en prends quatre. Bebert : Autant pour moi. Ici, « autant pour moi » est l'unique forme acceptable, sa signification étant « la même quantité pour moi » ou « pareil pour moi », et il n'y a pas débat là-dessus. ...


15

Comme on fait son lit on se couche. On ne récolte que ce qu'on sème. Il y en a peut-être d'autres....


15

Pardon ! Excusez-moi ! Désolé ! (Québec) Sont les réponses 'réflexes' possibles. Excuses plus formelles : Je vous demande pardon. Je suis désolé, est-ce que je peux vous aider. Très soutenu : Je vous prie de bien vouloir m'excuser. Je vous prie de pardonner mon geste, mon erreur, ... Ajout pour répondre aux commentaires sur ...


14

Claude Duneton y consacre cinq pages dans son excellent recueil d'explications d'expressions, tout justement nommé La puce à l'oreille (Anthologie des expressions populaires avec leur origine) (un petit livre en Poche ma foi très utile). L'oreille n'est pas l'oreille pour rien : il y a longtemps eu une analogie faite entre un coquille et une oreille (de par ...


14

There’s this phrase that matches the spirit quite well: [Il n’y a] pas besoin d’avoir fait Polytechnique pour […] Meaning “One does no need a Polytechnique degree to […]”, the École Polytechnique being a prestigious engineering/management school in France. Sometimes « Polytechnique » is substituted with its nickname « X » or names of other high-profile ...


14

There is a very common equivalent: pourquoi pas ?


14

You could use the adjective vicieux if you want to convey a slighty humorous touch. It carries a mildly "sadistic" touch. C'était un problème facile. En voici un plus vicieux.


13

I gather there's a pun. "Je donne ma langue au(x) chat(s)" as your dictionary says a colloquial phrase meaning "I give up guessing, just tell me". But in the context you describe I expect it is not used in the figurative way but strictly means the girl has given her tongue to the cat, therefore she's lost it and can't talk. "Donner sa langue au(x) chien(s)"...


13

Le bol Le bol est ici synonyme de chance. Le wiktionnaire donne une explication pour l'origine de cette expression En ancien français, le bol et le pot désignaient également le derrière mais ces expressions sont passées dans le langage familier.Wikt Avoir du bol, c'est donc finalement avoir du cul. Quant à ce dernier Une étymologie populaire attribue ...


13

Entendre bon appétit après avoir commandé des boissons me semblerait particulièrement étrange. En fait, cela me donnerait l'impression que la personne ne maîtrise pas la langue. Bonne dégustation, en ce genre de cas, me semble parfait.


13

Sir, that's a very slang term (whatever that actually means) for saying "I appreciate you a lot". Often used by younger people like teenagers. Although, this suffers from a lot of prejudices (thus I feel I really shouldn't say more. I don't want to tell prejudices about anyone). This is often used to imitate / picture / caricature teenagers living in HLMs ...


13

It's possible to use plus prêt que jamais which as an answer would often be shortened as follows: — Tu es prêt ? — Plus que jamais ! Another very common phrase is “C'est maintenant ou jamais !”.


13

The most formal way would be: Si je puis me permettre, (question) Note that you could also use the interrogative form: Puis-je me permettre de vous demander (question)? I think this is as formal as it can be and is the one I would use. I would say the "enquiquiner" proposal is really not formal.


12

Ma première recherche sur google me donne une explication plutôt convaincante 1 : Au siècle dernier, on distribuait dans les internats des haricots aux élèves, quand on ne savait plus quoi leur donner en guise de nourriture. En effet, le haricot était considéré comme un aliment de base, voire médiocre. Quand il n’y avait même plus de haricots à manger, c’...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible