The Stack Overflow podcast is back! Listen to an interview with our new CEO.
39

The first expression that comes to mind is: Mais c'est comme ça. e.g.: Regarde, on a perdu le match, mais c'est comme ça. La seule chose qu'on peut faire, c'est travailler encore plus dur pour le prochain. Je ne suis pas très fan du nouveau petit ami de ma fille, mais c'est comme ça. While mais c'est comme ça is relatively close to the English "...


35

One could use Chaque chose en son temps Everything [is to be done] in its own time or Une chose à la fois One thing at a time


29

As Alone-zee already commented, j'ai tennis is based on a well known humorous lame excuse to tell you won't be able to attend something. The phrase means you have a planned tennis match or training. The original sentence was Nan, j'peux pas, j'ai piscine (Nah, I can't, I have a swimming lesson), a running joke by Laurent Baffie muppet in Les Guignols de l'...


27

Je préfère: Il est déchaîné aujourd'hui! Ou, comme l'illustra Uderzo sur un scénario de Goscinny dans Astérix et les Goths :


27

I hear often the negative form "c'est pas ma tasse de thé" in France but almost never the affirmative "c'est ma tasse de thé" . "C'est mon truc" works in both affirmative and negative forms. The familiar "c'est (pas) mon délire" works as well in circles of young friends. Another familiar expression is "c'est (pas) mon dada", which is older. It works in ...


26

«Ce n'est pas sorcier» would be a good equivalent expression.


25

La traduction littérale n'a pas de sens. Par contre on peut éventuellement utiliser une formule similaire sémantiquement : "au final". Selon la tournure, on peut utiliser "en fin de compte" ou "au bout du compte" (dans cet exemple précis je trouve que ça ne sonne pas très bien). D'autres tournures me semblent correspondre, mais ne vont pas du tout avec l'...


23

I think there are several ways to translate this, with different levels of language: Bien fait pour toi ! (probably the most commonly used) Ça t'apprendra ! (also quite common) Ça te fera les pieds ! (seems a bit outdated) Bien fait pour ta gueule ! (vulgar, but still used)


21

La traduction littérale à la fin de la journée ne fonctionne pas en français. J’utiliserais plutôt la tournure au final, ou en définitive: Ces actes sont indéfendables. Au final, vous êtes soit avec nous, soit avec les terroristes Ou encore : Ces actes sont indéfendables. En définitive, si vous n'êtes pas avec nous, vous êtes avec les terroristes


20

Je trouve que l'expression « un prêté pour un rendu » est la plus proche. Elle peut être utilisée aussi bien dans des contextes où « what goes around, comes around » concerne une action valorisée que lorsqu'elle concerne une action reprochée. Lorsque l'expression a une connotation négative ou à la rigueur neutre, je suis les propositions de « on récolte ce ...


20

It all depends on the context, but in those two particular cases, believe it or not, a French speaker may actually use “C'est la vie”. Écoute, on a perdu. C'est la vie. On fera mieux la prochaine fois. Son nouveau petit ami ne me plaît pas beaucoup, mais que dire ? C'est la vie.


19

Don't confuse avoir les boules (because of sth) and avoir les couilles (to do sth). The latter matches to have the balls / the guts. In the former one, the boules are more the glandes (the expression avoir les glandes exists too). Despite being originally the same balls we were referring to earlier, these glandes/boules are generally understood nowadays ...


18

French version: J'ai cherché pendant longtemps et à beaucoup d'endroits, mais je n'ai rien trouvé qui pourrait expliquer l'histoire de l'usage de cette expression. Je pense qu'il n'y a peut-être pas de réponse claire et nette sur le net. (Si je trouve une information, je l'ajouterai.) Mais il n'est pas tout à fait vrai que beaucoup de langues utilisent la ...


17

In a non official context, you can translate it with le pays des Bisounours where “Bisounours” (apparently known in the US as Care Bears) were popular characters of a children TV program where everybody were nice and everything had happy endings. If you seek a little more “sarcastic” reference, you can use a title of a Jean Yanne movie: Tout le ...


17

Officiellement, Coucouville-les-nuées est la traduction de l'original Νεφελοκοκκυγία d'Aristophane. Mais je doute fort que grand-monde la comprenne. Opte pour les bisounours, ou éventuellement l'expression sur un petit nuage ou sur son petit nuage ou peut-être même dans les nuages. Ou encore, peut-être plus habituel, se faire des (douces) illusions : ...


17

Mot supposé d'origine étrusque 1 as désignait chez les romains une unité de mesure (poids et monnaie) et la pièce de plus petite valeur dans le système monétaire romain à l'âge classique. Cette valeur latine du mot en français est toujours restée cantonnée au contexte romain antique et n'est pas passé dans l'usage courant. C'est en entrant dans le domaine ...


16

Si la situation en question est désagréable, négative, on peut utiliser le familier « j'ai déjà donné ». Exemple : Do you plant to come to the boss’ barbecue on Saturday? — Been there, done that, no thanks! Tu viens à la soirée qu'organise le patron samedi ? — Non, merci, j'ai déjà donné ! Ou, dans un style un peu différent, si le sens peut être ...


16

Je ne comprends pas ton incompréhension. Un peu à la manière de « chaque, » « tout X » au singulier peut vouloir dire « tous les Xs » (Le TLF, dans son sens C, appelle ça « l'idée de distributivité exhaustive »). L'exemple qui me venait en tête (d'ailleurs cité par le TLF) est « Tout condamné à mort aura la tête tranchée. » On peut aussi penser à des lois ...


16

Familièrement on peut aussi dire "péter le feu".


16

En français, on emploie la même expression, à savoir « marcher sur des œufs », qui a exactement le même sens.


15

Je me rends compte que les réponses qui ont été fournies oublient une importante précision. Maurice : Combien en voulez-vous ? Marcel : J'en prends quatre. Bebert : Autant pour moi. Ici, « autant pour moi » est l'unique forme acceptable, sa signification étant « la même quantité pour moi » ou « pareil pour moi », et il n'y a pas débat là-dessus. ...


15

Comme on fait son lit on se couche. On ne récolte que ce qu'on sème. Il y en a peut-être d'autres....


15

Both (histoire de / histoire que) have the same meaning, but they aren't grammatically equivalent. It's an exact duplicate (meaning and grammar) of afin de / afin que, meaning pour / pour que. histoire de + [verb at infinitive form] (histoire de rigoler) histoire que + [proposition containing a conjugated verb (subjonctive)] (histoire qu'on rigole) And it ...


15

Pardon ! Excusez-moi ! Désolé ! (Québec) Sont les réponses 'réflexes' possibles. Excuses plus formelles : Je vous demande pardon. Je suis désolé, est-ce que je peux vous aider. Très soutenu : Je vous prie de bien vouloir m'excuser. Je vous prie de pardonner mon geste, mon erreur, ... Ajout pour répondre aux commentaires sur ...


14

L'expression correcte est « au temps pour moi », qui viendrait du monde militaire. Lorsqu'un soldat sortait du rang (ou se désynchronisait de la marche), on lui disait : « Au temps pour toi », indiquant qu'il devait se recaler sur le temps de la marche. L'Académie française accepte l'utilisation de « autant pour moi », qui est soutenue par plusieurs ...


14

Claude Duneton y consacre cinq pages dans son excellent recueil d'explications d'expressions, tout justement nommé La puce à l'oreille (Anthologie des expressions populaires avec leur origine) (un petit livre en Poche ma foi très utile). L'oreille n'est pas l'oreille pour rien : il y a longtemps eu une analogie faite entre un coquille et une oreille (de par ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible