41

The first expression that comes to mind is: Mais c'est comme ça. e.g.: Regarde, on a perdu le match, mais c'est comme ça. La seule chose qu'on peut faire, c'est travailler encore plus dur pour le prochain. Je ne suis pas très fan du nouveau petit ami de ma fille, mais c'est comme ça. While mais c'est comme ça is relatively close to the English "...


30

As Alone-zee already commented, j'ai tennis is based on a well known humorous lame excuse to tell you won't be able to attend something. The phrase means you have a planned tennis match or training. The original sentence was Nan, j'peux pas, j'ai piscine (Nah, I can't, I have a swimming lesson), a running joke by Laurent Baffie muppet in Les Guignols de l'...


28

I hear often the negative form "c'est pas ma tasse de thé" in France but almost never the affirmative "c'est ma tasse de thé" . "C'est mon truc" works in both affirmative and negative forms. The familiar "c'est (pas) mon délire" works as well in circles of young friends. Another familiar expression is "c'est (pas) mon dada", which is older. It works in ...


26

«Ce n'est pas sorcier» would be a good equivalent expression.


24

I'd use: {informal}: coûter les yeux de la tête {informal}: coûter la peau des fesses {crude}: coûter la peau du cul {crude}: coûter la peau des couilles {informal}: coûter un bras {informal}: coûter un rein {informal}: coûter une blinde {informal}: coûter bonbon {informal}: coûter un prix fou {informal}: chiffrer [as in: ça va chiffrer] {slang}: douiller [...


21

It all depends on the context, but in those two particular cases, believe it or not, a French speaker may actually use “C'est la vie”. Écoute, on a perdu. C'est la vie. On fera mieux la prochaine fois. Son nouveau petit ami ne me plaît pas beaucoup, mais que dire ? C'est la vie.


19

Don't confuse avoir les boules (because of sth) and avoir les couilles (to do sth). The latter matches to have the balls / the guts. In the former one, the boules are more the glandes (the expression avoir les glandes exists too). Despite being originally the same balls we were referring to earlier, these glandes/boules are generally understood nowadays ...


17

Mot supposé d'origine étrusque 1 as désignait chez les romains une unité de mesure (poids et monnaie) et la pièce de plus petite valeur dans le système monétaire romain à l'âge classique. Cette valeur latine du mot en français est toujours restée cantonnée au contexte romain antique et n'est pas passé dans l'usage courant. C'est en entrant dans le domaine ...


16

Familièrement on peut aussi dire "péter le feu".


16

Both (histoire de / histoire que) have the same meaning, but they aren't grammatically equivalent. It's an exact duplicate (meaning and grammar) of afin de / afin que, meaning pour / pour que. histoire de + [verb at infinitive form] (histoire de rigoler) histoire que + [proposition containing a conjugated verb (subjonctive)] (histoire qu'on rigole) And it ...


16

En français, on emploie la même expression, à savoir « marcher sur des œufs », qui a exactement le même sens.


15

Je me rends compte que les réponses qui ont été fournies oublient une importante précision. Maurice : Combien en voulez-vous ? Marcel : J'en prends quatre. Bebert : Autant pour moi. Ici, « autant pour moi » est l'unique forme acceptable, sa signification étant « la même quantité pour moi » ou « pareil pour moi », et il n'y a pas débat là-dessus. ...


14

Pardon ! Excusez-moi ! Désolé ! (Québec) Sont les réponses 'réflexes' possibles. Excuses plus formelles : Je vous demande pardon. Je suis désolé, est-ce que je peux vous aider. Très soutenu : Je vous prie de bien vouloir m'excuser. Je vous prie de pardonner mon geste, mon erreur, ... Ajout pour répondre aux commentaires sur la formulation Je m'excuse ...


14

There’s this phrase that matches the spirit quite well: [Il n’y a] pas besoin d’avoir fait Polytechnique pour […] Meaning “One does no need a Polytechnique degree to […]”, the École Polytechnique being a prestigious engineering/management school in France. Sometimes « Polytechnique » is substituted with its nickname « X » or names of other high-profile ...


14

There is a very common equivalent: pourquoi pas ?


14

You could use the adjective vicieux if you want to convey a slighty humorous touch. It carries a mildly "sadistic" touch. C'était un problème facile. En voici un plus vicieux.


14

No single expression can translate out of the blue. Depending on the context, potential idiomatic ones might be: Il est sorti de nulle part il est arrivé d'on ne sait pas où (ou le velours courant : d'on ne sait-z-où) Il l'a sorti de son chapeau Il a débarqué à l'improviste C'est arrivé d'un coup / subitement Il nous l'a annoncé de but en blanc Il l'a ...


13

I gather there's a pun. "Je donne ma langue au(x) chat(s)" as your dictionary says a colloquial phrase meaning "I give up guessing, just tell me". But in the context you describe I expect it is not used in the figurative way but strictly means the girl has given her tongue to the cat, therefore she's lost it and can't talk. "Donner sa langue au(x) chien(s)"...


13

Le bol Le bol est ici synonyme de chance. Le wiktionnaire donne une explication pour l'origine de cette expression En ancien français, le bol et le pot désignaient également le derrière mais ces expressions sont passées dans le langage familier.Wikt Avoir du bol, c'est donc finalement avoir du cul. Quant à ce dernier Une étymologie populaire attribue ...


13

Entendre bon appétit après avoir commandé des boissons me semblerait particulièrement étrange. En fait, cela me donnerait l'impression que la personne ne maîtrise pas la langue. Bonne dégustation, en ce genre de cas, me semble parfait.


13

Sir, that's a very slang term (whatever that actually means) for saying "I appreciate you a lot". Often used by younger people like teenagers. Although, this suffers from a lot of prejudices (thus I feel I really shouldn't say more. I don't want to tell prejudices about anyone). This is often used to imitate / picture / caricature teenagers living in HLMs ...


13

It's possible to use plus prêt que jamais which as an answer would often be shortened as follows: — Tu es prêt ? — Plus que jamais ! Another very common phrase is “C'est maintenant ou jamais !”.


13

The most formal way would be: Si je puis me permettre, (question) Note that you could also use the interrogative form: Puis-je me permettre de vous demander (question)? I think this is as formal as it can be and is the one I would use. I would say the "enquiquiner" proposal is really not formal.


12

« D'est en ouest » is an idiom, but directions use an article (le / l') in all other contexts. Therefore, de nord en sud is totally unheard, as would any other mixed things like d'est à l'ouest. To make it clearer, here's an equivalent for north–south : from north to south >>> du nord au sud (only possibility) and east–west : from east to west &...


12

On peut dire lire un livre de bout en bout, ou regarder un film de bout en bout. On peut aussi dire du début à la fin, c'est un peu plus prosaïque. Comme on commence normalement au début, on peut aussi dire regarder un film jusqu'au bout.


12

In Old French sien meant one's property (le mien → "my property"; le tien → "your property", etc.). This meaning has long been forgotten and nowadays mien, tien, sien, is used as a noun only in the phrase y mettre du sien. According to Expressio at the beginning of the 16th century y mettre du sien meant "to put one's money in it&...


12

One idiomatic way to express it, albeit not formal at all, would be : C'est l'jeu, ma pauv' Lucette. This come from a TV advertisement for the Française Des Jeux (French lottery), in which an old couple winning lottery find destinations for holiday by spinning a globe, and land on Australia. The wife say it is too far, and her husband answer with this "...


11

“Tout ce qu'il y a de plus [adjective]” is a set phrase. It is an intensifier for the adjective, meaning that the quality expressed by the adjective is valid to a full extent. It can be translated by “as [adjective] as it gets”, or as maxmax suggests “the most [adjective] thing”. Grammatically, start from “ce qui est le plus bizarre”: “that which is the ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible