39

The first expression that comes to mind is: Mais c'est comme ça. e.g.: Regarde, on a perdu le match, mais c'est comme ça. La seule chose qu'on peut faire, c'est travailler encore plus dur pour le prochain. Je ne suis pas très fan du nouveau petit ami de ma fille, mais c'est comme ça. While mais c'est comme ça is relatively close to the English "...


27

I hear often the negative form "c'est pas ma tasse de thé" in France but almost never the affirmative "c'est ma tasse de thé" . "C'est mon truc" works in both affirmative and negative forms. The familiar "c'est (pas) mon délire" works as well in circles of young friends. Another familiar expression is "c'est (pas) mon dada", which is older. It works in ...


20

It all depends on the context, but in those two particular cases, believe it or not, a French speaker may actually use “C'est la vie”. Écoute, on a perdu. C'est la vie. On fera mieux la prochaine fois. Son nouveau petit ami ne me plaît pas beaucoup, mais que dire ? C'est la vie.


19

Don't confuse avoir les boules (because of sth) and avoir les couilles (to do sth). The latter matches to have the balls / the guts. In the former one, the boules are more the glandes (the expression avoir les glandes exists too). Despite being originally the same balls we were referring to earlier, these glandes/boules are generally understood nowadays ...


14

You could use the adjective vicieux if you want to convey a slighty humorous touch. It carries a mildly "sadistic" touch. C'était un problème facile. En voici un plus vicieux.


12

One idiomatic way to express it, albeit not formal at all, would be : C'est l'jeu, ma pauv' Lucette. This come from a TV advertisement for the Française Des Jeux (French lottery), in which an old couple winning lottery find destinations for holiday by spinning a globe, and land on Australia. The wife say it is too far, and her husband answer with this "...


11

I also found this (exclusively for French Canadians) ...c'est ça qui est ça... Source https://www.reddit.com/r/French/comments/1zhrhf/cest_quoi_l%C3%A9quivalent_en_fran%C3%A7ais_de_it_is_what/ Further insight https://oreilletendue.com/2014/04/30/cest-tout-bis/ https://www.wikebec.org/cest-ca-qui-est-ca/definition/


10

Maison is not only used for the building but is also used to refer to the place where you live. Je suis à la maison. → I'm at home. We can also use chez moi/ chez toi /chez nous etc. Il est chez lui → He's at home. But in the case of your sentence what is really meant is "when will you be back home?" so we would use neither. Quand vas-tu rentrer ? /...


10

Il ne s’agit pas de prendre les mots à la lettre, mais de manifester les émotions suscitées par l'événement  : — Je suis fier d’avoir réussi cette épreuve, d’avoir dépassé ce que je croyais ềtre mes limites. — Je reste humble devant vous et devant la société, conscient que je dois cette réussite à ce que vous m’avez transmis. Complément suite aux ...


9

Une traduction utilisant une tournure idiomatique : Dans la vie, il y a des hauts et des bas.


9

Délicat is fine in this context, no problem. But in general in such situation we would use piège (or piégeux), which litterally means trap (or its associated adjective). It means there is a trap, that is the hidden difficulty, that you can deal with by being careful. Both can be used in oral discussion, not so much when writing. Depending on the context ...


8

Se la jouer is a set phrase where the pronoun la is not defined, but it is usually admitted to represent situation or affaire, both being feminine nouns. The origin of the phrase is not known, and according to this forum supposedly quite old as in se la jouer fine. Probably difficult to assert whether we interpret la as meaning situation or affaire because ...


8

"Remise" here is the past participle of "remettre", i.e. postponed. You got the meaning right: the matter will not be resolved now, but neither is it over.


8

On works with both meanings here: On can indeed be the impersonal pronoun here. "On s'en fout" should be understood as "nobody cares". "On" can also be understood as "we" in this context, as "you and I": the mother says "we don't care about the purse", which actually expresses the idea "you and I should not be talking about the purse, I want an explanation ...


8

(English summary below) Non, une traduction littérale ne peut pas du tout marcher, en tout cas en France, et probablement dans la francophonie en général sauf peut-être au Canada. Il y a un référent culturel qui est fondamentalement différent. Le pain coupé en tranche et vendu dans des sachets plastiques, en France, ça existe, mais c'est du pain de mauvaise ...


8

If you want really a lower register, try 'casse-gueule'.


7

I think the closest thing to leaps and bounds for French would be : "À grands pas" Utilisez ce livre et bientôt vous progresserez à grands pas Literally means "with big steps" but it's often used to point out how fast things can progress Science is making leaps and bounds La science progresse à grands pas EDIT : Fun fact, "grand pas" was also ...


7

Very close to the original English: Oh ! Vous n’auriez pas dû ! Oh ! Tu n’aurais pas dû ! In the near vicinity → It wasn’t necessary! or close to You didn’t have to! Oh ! Il ne fallait pas ! Another common alternative → You’ve done something crazy! Vous avez fait une folie ! Tu as fait une folie !


7

« Les carottes sont cuites » veut dire que tout est fini, il n'y a plus d'espoir. Ça me semble en effet un bon équivalent pour Elvis has left the building. L'expression employée dans ce sens est apparue au début XXe siècle. Au XIXe « avoir ses carottes cuites » voulait dire qu'on était mourant.1 Je pense que l'expression est relativement populaire et que ...


7

Allez comprendre convient bien sûr. On peut compléter: allez y comprendre quelque chose. Le Va-t-en savoir proposé par @aCOSwt convient très bien aussi. Une variante: va (allez) savoir, proposé par @LPH. J'avais proposé en commentaire une expression très courante, Dieu seul le sait, mais il manque ici la notion de mouvement.


6

L'expression "Qu'est-ce que", dans tous ces contextes-là, a le sens de "pourquoi" mais indique surtout la surprise et l'irritation du locuteur, ou la consternation. Pour ce qui est des raisons de ce glissement, je passerai à la spéculation : je le perçois comme la frustration du locuteur menant à un empêtrement de la parole et, du coup, à un usage à contre-...


6

You can express your admiration for the cleverness of a joke or a pun with those short words or phrases: Bien vu / bien trouvé (neutral - for puns) Pas mal (mildly enthusiastic) Elle est bonne / elle est bien bonne ! J'adore ! Génial ! Excellent ! (clearly positive) Beau, ça ! Bon ça ! C'est beau, ça ! Joli ! (clearly positive - for ...


6

Both the singular and the plural are equally possible, without any difference in meaning. The plural looks to be more popular and that is also the case with its synonym suivant which was more common before the sixties.


6

You could try voilà or bon Look, we lost the game, but it is what it is. Écoute, on a perdu le match et voilà. I'm not terribly fond of my daughter's new boyfriend, but it is what it is. Je ne suis pas un grand fan du copain de ma fille mais bon.


6

Mon coin réservant plutôt la bugne pour désigner une délicieuse spécialité lyonnaise, disait plutôt la beugne et son verbe beugner. Mais ce sont des régionalismes. En français, la bosse pouvant très bien être en creux, on utilisera simplement ce mot sachant que les professionnels de la tôle lui préfèreraient cabossage qui désigne autant l'action que le ...


6

Je ne connais pas d'expression plus commune que celle que tu cites pour communiquer les vertus de la pratique et donc de l'expérience. Elle nous vient des latins en compagnie d'une autre beaucoup plus générale : En pratiquant son art on devient artisan. qui ne se répandra pas identiquement. Issue du monde manufacturier (fabricando fit faber)(*1), elle ...


6

En français on chasse les toiles d'araignées essentiellement au sens propre, ou pour dire qu'on donne un donne un coup de jeune, qu'on dépoussière (au sens métaphorique) quelque chose de vieillot. « Changer les idées » est surtout valable pour l'influence sur le moral, on sous entend en général une amélioration du moral. Whereas when something blows the ...


6

En ce qui concerne les expressions, la première qui me vient à l'esprit c'est « péter le feu ». il était de la partie, le teint rose et pétant le feu après son long sommeil. On peut aussi « péter la forme ». Ensuite on peut reprendre d'autres expressions plus culinaires : 4 moyens pour augmenter votre métabolisme d’une façon naturelle et avoir une ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible