41

The first expression that comes to mind is: Mais c'est comme ça. e.g.: Regarde, on a perdu le match, mais c'est comme ça. La seule chose qu'on peut faire, c'est travailler encore plus dur pour le prochain. Je ne suis pas très fan du nouveau petit ami de ma fille, mais c'est comme ça. While mais c'est comme ça is relatively close to the English "...


28

I hear often the negative form "c'est pas ma tasse de thé" in France but almost never the affirmative "c'est ma tasse de thé" . "C'est mon truc" works in both affirmative and negative forms. The familiar "c'est (pas) mon délire" works as well in circles of young friends. Another familiar expression is "c'est (pas) mon dada", which is older. It works in ...


21

It all depends on the context, but in those two particular cases, believe it or not, a French speaker may actually use “C'est la vie”. Écoute, on a perdu. C'est la vie. On fera mieux la prochaine fois. Son nouveau petit ami ne me plaît pas beaucoup, mais que dire ? C'est la vie.


14

You could use the adjective vicieux if you want to convey a slighty humorous touch. It carries a mildly "sadistic" touch. C'était un problème facile. En voici un plus vicieux.


13

No single expression can translate out of the blue. Depending on the context, potential idiomatic ones might be: Il est sorti de nulle part il est arrivé d'on ne sait pas où (ou le velours courant : d'on ne sait-z-où) Il l'a sorti de son chapeau Il a débarqué à l'improviste C'est arrivé d'un coup / subitement Il nous l'a annoncé de but en blanc Il l'a ...


12

One idiomatic way to express it, albeit not formal at all, would be : C'est l'jeu, ma pauv' Lucette. This come from a TV advertisement for the Française Des Jeux (French lottery), in which an old couple winning lottery find destinations for holiday by spinning a globe, and land on Australia. The wife say it is too far, and her husband answer with this "...


11

I also found this (exclusively for French Canadians) ...c'est ça qui est ça... Source https://www.reddit.com/r/French/comments/1zhrhf/cest_quoi_l%C3%A9quivalent_en_fran%C3%A7ais_de_it_is_what/ Further insight https://oreilletendue.com/2014/04/30/cest-tout-bis/ https://www.wikebec.org/cest-ca-qui-est-ca/definition/


10

Maison is not only used for the building but is also used to refer to the place where you live. Je suis à la maison. → I'm at home. We can also use chez moi/ chez toi /chez nous etc. Il est chez lui → He's at home. But in the case of your sentence what is really meant is "when will you be back home?" so we would use neither. Quand vas-tu rentrer ? /...


10

Il ne s’agit pas de prendre les mots à la lettre, mais de manifester les émotions suscitées par l'événement  : — Je suis fier d’avoir réussi cette épreuve, d’avoir dépassé ce que je croyais ềtre mes limites. — Je reste humble devant vous et devant la société, conscient que je dois cette réussite à ce que vous m’avez transmis. Complément suite aux ...


9

Délicat is fine in this context, no problem. But in general in such situation we would use piège (or piégeux), which litterally means trap (or its associated adjective). It means there is a trap, that is the hidden difficulty, that you can deal with by being careful. Both can be used in oral discussion, not so much when writing. Depending on the context ...


9

The proximity to mille et une nuits (One Thousand and One Nights) and later, the presence of the sept péchés capitaux (seven deadly sins) leave little doubt that Prévert is suggesting the trente-deux positions amoureuses also found in André Breton's Immaculée conception (1930).


8

"Remise" here is the past participle of "remettre", i.e. postponed. You got the meaning right: the matter will not be resolved now, but neither is it over.


8

On works with both meanings here: On can indeed be the impersonal pronoun here. "On s'en fout" should be understood as "nobody cares". "On" can also be understood as "we" in this context, as "you and I": the mother says "we don't care about the purse", which actually expresses the idea "you ...


8

(English summary below) Non, une traduction littérale ne peut pas du tout marcher, en tout cas en France, et probablement dans la francophonie en général sauf peut-être au Canada. Il y a un référent culturel qui est fondamentalement différent. Le pain coupé en tranche et vendu dans des sachets plastiques, en France, ça existe, mais c'est du pain de mauvaise ...


8

If you want really a lower register, try 'casse-gueule'.


8

No, amenez-les pour un concert hier is not idiomatic and would be puzzling. That doesn't mean hier is never used with such a meaning. For example, to the question Quand voulez-vous que les rapports soient rendus ? (When would you like the reports to be delivered?) the answer might be: Il me les faudrait pour hier ! (I'd need them by yesterday!)


8

The conditional is what I would use: Qui douterait de ça ? Qui en douterait ? Qui pourrait en douter ? Qui penserait ça ? Qui le penserait ? Qui pourrait penser ça ?


8

« Il y a l'alarme-incendie qui s'est déclenchée ce matin, on a failli faire une crise cardiaque tellement on a eu peur ! »


7

I think the closest thing to leaps and bounds for French would be : "À grands pas" Utilisez ce livre et bientôt vous progresserez à grands pas Literally means "with big steps" but it's often used to point out how fast things can progress Science is making leaps and bounds La science progresse à grands pas EDIT : Fun fact, "grand ...


7

Very close to the original English: Oh ! Vous n’auriez pas dû ! Oh ! Tu n’aurais pas dû ! In the near vicinity → It wasn’t necessary! or close to You didn’t have to! Oh ! Il ne fallait pas ! Another common alternative → You’ve done something crazy! Vous avez fait une folie ! Tu as fait une folie !


7

« Les carottes sont cuites » veut dire que tout est fini, il n'y a plus d'espoir. Ça me semble en effet un bon équivalent pour Elvis has left the building. L'expression employée dans ce sens est apparue au début XXe siècle. Au XIXe « avoir ses carottes cuites » voulait dire qu'on était mourant.1 Je pense que l'expression est relativement populaire et que ...


7

Allez comprendre convient bien sûr. On peut compléter: allez y comprendre quelque chose. Le Va-t-en savoir proposé par @aCOSwt convient très bien aussi. Une variante: va (allez) savoir, proposé par @LPH. J'avais proposé en commentaire une expression très courante, Dieu seul le sait, mais il manque ici la notion de mouvement.


7

Faire d'une pierre deux coups. me semble correspondre.


7

Il existe une expression L'herbe est plus verte ailleurs pour signifier que l'on pense que la situation est meilleure ailleurs. On pourrait utiliser ici : Il est parti vérifier si l'herbe est plus verte ailleurs ou Il est parti là où l'herbe est plus verte


6

Both the singular and the plural are equally possible, without any difference in meaning. The plural looks to be more popular and that is also the case with its synonym suivant which was more common before the sixties.


6

You could try voilà or bon Look, we lost the game, but it is what it is. Écoute, on a perdu le match et voilà. I'm not terribly fond of my daughter's new boyfriend, but it is what it is. Je ne suis pas un grand fan du copain de ma fille mais bon.


6

Mon coin réservant plutôt la bugne pour désigner une délicieuse spécialité lyonnaise, disait plutôt la beugne et son verbe beugner. Mais ce sont des régionalismes. En français, la bosse pouvant très bien être en creux, on utilisera simplement ce mot sachant que les professionnels de la tôle lui préfèreraient cabossage qui désigne autant l'action que le ...


6

Je ne connais pas d'expression plus commune que celle que tu cites pour communiquer les vertus de la pratique et donc de l'expérience. Elle nous vient des latins en compagnie d'une autre beaucoup plus générale : En pratiquant son art on devient artisan. qui ne se répandra pas identiquement. Issue du monde manufacturier (fabricando fit faber)(*1), elle ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible