14

No single expression can translate out of the blue. Depending on the context, potential idiomatic ones might be: Il est sorti de nulle part il est arrivé d'on ne sait pas où (ou le velours courant : d'on ne sait-z-où) Il l'a sorti de son chapeau Il a débarqué à l'improviste C'est arrivé d'un coup / subitement Il nous l'a annoncé de but en blanc Il l'a ...


10

Il ne s’agit pas de prendre les mots à la lettre, mais de manifester les émotions suscitées par l'événement  : — Je suis fier d’avoir réussi cette épreuve, d’avoir dépassé ce que je croyais ềtre mes limites. — Je reste humble devant vous et devant la société, conscient que je dois cette réussite à ce que vous m’avez transmis. Complément suite aux ...


9

The proximity to mille et une nuits (One Thousand and One Nights) and later, the presence of the sept péchés capitaux (seven deadly sins) leave little doubt that Prévert is suggesting the trente-deux positions amoureuses also found in André Breton's Immaculée conception (1930).


8

No, amenez-les pour un concert hier is not idiomatic and would be puzzling. That doesn't mean hier is never used with such a meaning. For example, to the question Quand voulez-vous que les rapports soient rendus ? (When would you like the reports to be delivered?) the answer might be: Il me les faudrait pour hier ! (I'd need them by yesterday!)


8

The conditional is what I would use: Qui douterait de ça ? Qui en douterait ? Qui pourrait en douter ? Qui penserait ça ? Qui le penserait ? Qui pourrait penser ça ?


8

« Il y a l'alarme-incendie qui s'est déclenchée ce matin, on a failli faire une crise cardiaque tellement on a eu peur ! »


7

Allez comprendre convient bien sûr. On peut compléter: allez y comprendre quelque chose. Le Va-t-en savoir proposé par @aCOSwt convient très bien aussi. Une variante: va (allez) savoir, proposé par @LPH. J'avais proposé en commentaire une expression très courante, Dieu seul le sait, mais il manque ici la notion de mouvement.


7

Homme idéal est trop abstrait, l'homme idéal, ça n'existe pas. Avec idéal, on pourrait éventuellement suggérer gendre idéal mais l'expression est restrictive. En partant de la définition de l'Urban Dictionary, en particulier Most importantly, he will admit his faults and errors, because that is what real men do. He don't have to be gay or straight, black or ...


7

Faire d'une pierre deux coups. me semble correspondre.


7

Il existe une expression L'herbe est plus verte ailleurs pour signifier que l'on pense que la situation est meilleure ailleurs. On pourrait utiliser ici : Il est parti vérifier si l'herbe est plus verte ailleurs ou Il est parti là où l'herbe est plus verte


6

Oui! Elle est très usuelle mais forcément pas au sens de procrastiner qui signifie plus remettre à plus tard, à demain. On le fera sûrement mais... un autre jour, alors que : Comme tu le sais mieux que nous... les Grecs n'ayant pas de calendes... remettre aux calendes grecques signifie très exactement qu'on ne le fera... ni demain ni un autre jour... mais ...


6

Yes it is, but note that Cinq films avec des effets spéciaux en avance sur leur temps sounds really better.


6

L'expression la plus courante est je pense « retourner la situation ». Avec cette action inattendue, Untel a retourné la situation à son profit. Une autre expression peut-être plus proche de to flip the script est «  changer la donne ». La rentrée de Mbappé a changé la donne. On parle aussi de « tournant », en particulier « tournant du match » dans ...


6

If you want a slang, banlieues speech register version : Ce matin, l'alarme incendie, elle nous a fait flipper notre race ! Beware that the register of flipper sa race is probably quite the opposite of the English expression "scare the bejesus of someone"... A still colloquial but less distinctive alternative can be: Elle nous a fait flipper grave !


6

Eva's On Fleek song lyrics actually read: Il m'fait le philosophe That's a colloquial way to say: He is playing/acting like a philosopher


6

The first one that comes to my mind (apart from "pourquoi") is: Comment ça se fait que [...] ? It's the non-inverted version of "comment se fait-il" and that makes it way more informal. I don't think the subjonctive is a problem here. You can use a lot of variations that can slightly change the meaning, such as: Comment expliquer que [...] Qu'est-ce ...


6

Apprendre les ficelles du métier is a common suggestion to translate to teach the ropes. The similarity between these metaphors likely helps. Both expressions refer to the demonstration of actual practice and not theoretical teaching. There might be a slight nuance between them though. To teach someone the ropes was originally telling an apprentice sailor ...


6

You can indeed find this usage in colloquial French, especially among young people. It is a fairly recent usage, so I bet Larousse has not taken it in yet. Depending on the context, the meaning can be "that's tough" (I guess that is the meaning in your example) or "that's difficult".


6

A very common translation of this quote attributed to Maimonides is this: Donne un poisson à un homme, il mangera un jour. Apprends-lui à pêcher, il mangera toute sa vie Sources: https://citations.ouest-france.fr/citation-maimonide/donne-poisson-homme-mangera-jour-103184.html https://www.quotez.net/french/maimonide.htm


5

Votre remarque est très pertinente car sur le plan théorique vous avez tout à fait raison: le mot "en" de votre phrase est superfétatoire, en effet. Cependant, l'expression "j'en ai marre" s'est figée à force d'usage, ainsi "en" s'y est collé indépendamment du reste de la phrase, et ne peut donc plus en être ôté.


5

If the context is related to the Blackjack, sauter means being busted, i.e. exceed 21.


5

Du doesn't mean "of the" here but is closer to "some" in "give me some". The balai is used as a metaphor. The person to whom du balai is addressed is asked to be swept out by this imaginary broom. The expression seems to have first appeared by the end of the 19th century in the play "Une opposition" (In Un Client sérieux, 1897) by Georges Courteline, a ...


5

I believe "I ate up classical music" necessarily means you appreciate it while j'ai bouffé du classique means you were served quite a lot of classical music in your childhood without presuming it was a positive, neutral or negative experience. As usual, the context helps figuring out if it is the case. I have found the very same phrasing in a forum ...


5

Le seum is a slang word for a grudge, a feeling of resentment, of being gutted. Avoir le seum means to have this feeling, and prendre le seum is just the "action" of developing this feeling.


5

Quand on s'adresse à des inconnus ou au personnel d'un magasin, le tutoiement n'est pas l'usage en France. Si tu connais très bien la caissière et que vous vous tutoyiez déjà auparavant, il n'y a pas de problème à dire laisse tomber bien que ce ne soit pas exactement la bonne formule car la caissière n'a rien à "laisser tomber" (la phrase pourrait ...


5

Not really. In this case, "poids" just means "influence" (or more explicitly "interference/pressure"). It's the exact same metaphor when you say in English that something "weights on" you (in nglish you might also talk about the burden of something).


5

Cul isn't a good choice in that context, being too dismissive. I'd suggest something like: Allez, remue-toi ! Bouge ton corps ! Trémousse ton popotin ! (a little childish and/or jocular) Secoue tes fesses ! (Thanks @LaurentS) Younger generation might use boule for ass and say: Bouge ton boule ! or even Move ton boule ! I guess some people downvoted ...


4

À mon sens oui, en français on peut distinguer la fierté (qui peut être neutre, positive ou négative) et l'orgueil (toujours négatif). En anglais, pride (et proud) peuvent être utilisé pour les deux sens et je pense qu'il est plus difficile de détacher l'orgueil de la fierté. On ne peut pas être orgueilleux et humble en même temps, mais on peut être fier ...


4

Vaut is the third person singular of the verb valoir (to be worth, to have a value). The order of the words in that sentence is not the usual one but is typical for a proverb/aphorism. The words can rearranged to better match modern usage in: Tard vaut mieux que jamais. Literally: "Late is more valuable (lit. is better worth) than never". which ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible