Skip to main content

New answers tagged

0 votes

Difference between “pardon”, “excusez-moi” and “désolé”

"Je m'excuse" is more about acknowledging your own apology, rather than directly asking the offended person for forgiveness. It's a bit like saying "I excuse myself" in English, ...
Freddy Garcia's user avatar
0 votes

« My/your/his… two cents » en français

Je ne vois pas comment traduire simultanément l'image, l'intention et le registre de l'expression anglaise. Toutes les traductions proposées par l'OP sont grammaticales et exotiques: elles impliquent ...
François Jurain's user avatar
4 votes
Accepted

What's the meaning of "80 ans aux chanterelles"

TL/DnR: The expression is a facetious variant of the well-attested "NN ans aux prunes", meaning "NN y/o by mid-September"; only in writing, it also means "NN y/o, sometime ...
François Jurain's user avatar
2 votes

" blow someone out of water"

To blow someone out of the water, nowadays, is used as: to surpass easily, to better one person in particular, or the whole field in general. It's rarely used, if ever, in a mean and negative sense (...
Christian Gagné's user avatar
1 vote

Don't spend too much effort on it

Une traduction quasi littérale de Don't spend too much effort on it serait « sans y mettre trop d'énergie ». Tu peux essayer mais c'est la peine d'y mettre trop d'énergie. Des expressions familières ...
None's user avatar
  • 61.7k
4 votes
Accepted

Don't spend too much effort on it

Dans un registre informel ou familier, on pourrait dire: Te casse pas la tête Te casse pas la nénette Vas-y mollo Te fatigue pas trop là-dessus "Nénette" est apparemment une contraction ...
Frank's user avatar
  • 9,302

Top 50 recent answers are included