New answers tagged

5

Both the singular and the plural are equally possible, without any difference in meaning. The plural looks to be more popular and that is also the case with its synonym suivant which was more common before the sixties.


1

"Histoire de" et "Histoire que" constituent la même expression, mais "Histoire de" est suivi d'un verbe à l'infinitif parce que c'est le même sujet qui fait les deux actions dans la phrase. -Je me promène dans la rue, histoire de passer le temps : JE me promène et JE passe le temps. "Histoire que" est quant à lui suivi d'un verbe au subjonctif parce qu'il y ...


1

Uniquement sur le sujet des équivalents. Le terme buzz a « envahi le champ de l'information » ; « Bourdonnement est officiellement admis en aéronautique » ; « Bouche à oreille le remplace dans le domaine de l’économie et de la gestion » nous dit l'Académie qui ajoute : Dans la langue courante, Faire le buzz sur l’internet, dans les réseaux sociaux ...


3

(Quasiment) personne ne prononce buzz à la française ([byz]), comme buse. La prononciation anglaise la plus courante est [bʌz] et la prononciation française habituelle s'en approche : [bœ:z], où la voyelle se prononce comme dans beurre, jeune, œuf ou flirt). En voici un exemple dans une vidéo. La voyelle anglaise est plus proche du A que la française. Buzz ...


2

It is not used to ask if something is allowed, as in "Is it okay for us to wait here?". It might be used in answering such a question though; Est-ce que ça va si on attend ici ? one might then answer as follows; D'accord, vous pouvez attendre ici. But then, implicitly the person answering is telling you that this possibility is conceived rather on the ...


2

Comme tu l'as justement dit, faire le buzz est principalement utilisé dans le domaine de la communication, des réseaux sociaux, du marketing et d'internet. Ne connaissant pas l'alphabet phonétique, si tu veux prononcer buzz en France celui-ci sera prononcé b e ze (not bèze), with a neutral e as in celui for example (à l'anglaise donc). Les expressions que ...


0

Google vous fournit de multiples explications, dont l'une est qu'au quinzième siècle (et avant) de nombreuses personnes étaient affectées par des parasites dans la cavité nasale et que cette maladie, quelque peu honteuse, nécessitait un interrogatoire serré de la Faculté pour parvenir au diagnostic. Pour ma part, bien que cette explication puisse paraître ...


2

"D'un pareil soin" is a turn from the old French language and it would not be used nowadays. We could find in a contemporary translation something like this, in which the idea is not explicit as the expression has been simply omitted; … Le fait qu'il s'en voit si peu de bons est un signe de prix et de valeur. Il en advient comme aux cages: les oiseaux qui ...


2

For your first question, d'un pareil soin. Soin has an old meaning, almost never used today, that means worry, anxiety. So, it means that the birds outside the cage suffer from the same pain as the birds inside, the firsts wanting to go in, the seconds to go out.


2

En français contemporain. "Il en est du mariage comme des oiseaux en cage : ceux qui sont en dehors désespèrent d'y entrer ; ceux qui sont au-dedans veulent à tout prix en sortir."


2

It depend of what you mean by "independance", if you mean more like freedom (from something or just Freedom) or being able to provide for yourself and not to respond to anyone. So if it's freedom you translate it to "le prix de la liberté" (very commonly used phrasing in french), if it's providing for themself you can translate it literally by "le prix de l'...


0

That's a tough one! What about rayonner de vertu, irradier la vertu, puer la vertu, suinter la vertu, des parangons de vertu, les pères-la-vertu, les mères-la-vertu, les pue-la-vertu? I think you have to convey the put down that virtue-signalling or virtue-signaller is in the minds of those that use it.


0

When "vertue-signalling" is used pejoratively to despise some action or attitude, such action could be named a tartufferie (it can also be spelled tartuferie) in French. I must admit that it is far from perfect to propose a noun instead of an adjective, but the meaning conveyed has the same nuance : smg is done for the show, to frame oneself as virtuous.


1

One must confess that after what the Americans themselves made of the concept it'll be very difficult to find a translation that means really something in French; this is indubitable from what can be gathered in a Wikipedia article; Pejorative usage "Virtue-signalling" is also used as a pejorative term, denouncing empty acts of public commitment to ...


4

I have never used nor heard prendre avec des gants de soie, only prendre des gants avec quelqu'un. Of course it doesn't mean it's never used... If I used it I would rather say il faudra prendre cet homme avec des gants (de soie) but il faudra prendre des gants (de soie) avec cet homme/avec lui sounds equally possible. According to the Dictionnnaire culturel ...


3

First I would have said "Si l'on n'était que douceur avec elle". Then, you could change the sentence to "Si nous n'étions que douceur avec elle" without changing the meaning. Literally translated, "if we were only softness with her". Basically, the sentence means that they are not kind/soft with her. If you want to use the adjective doux, you can say "Si ...


Top 50 recent answers are included