New answers tagged

3

I am amazed at the realistic translations of DeepL. And I think—just my impression—they are not wildly gathering data as google does.


0

Sure you can say Montrealer (Montréalais). Inspired by another answer I would argue you can use in Montreal (Quebec): On [ne] vaut pas d'la (de la) marde. [lit. "we're not worth shit" with the vulgar alternative to merde; in this localized spoken context, it's important not to use the negative particle ne like you would normally do i.e. on ne vaut ...


0

You can also say pareillement, c'est moi qui suis enchanté, un plaisir, tout le plaisir est pour moi and if that person is someone to be respected (an elderly, an important society member, ...) you might also say un honneur.


0

IMHO the French verb "craindre" (to fear or be wary of) is not even a little bit equivalent to the English verb "suck". The translation should at least retain some of the nature of the English word. If in English it's vulgar, then the word in French should also be vulgar. I would use "c'est de la merde".


3

The most common way would not be, as you say, "de même"/"moi aussi"/"moi de même". In fact, "moi aussi" has a rather vapid feel that has to be avoided. "De même" is not said and even if it is readily understood what one means by that it has something of the dispatched formula you will want to avoid. You might ...


1

A translation depends on the context. I Surprise Vraiment ?, Pas possible !, Ça alors !, Bigre !, Fichtre !, Ciel !, Mon Dieu ! — This car can reach a speed of 490 km/h. — Dear me! → — Cette voiture peut atteindre la vitesse de 490 km/h. — Vraiment ?/Pas possible !/Ça alors ! II Irritation Mince, Zut, Purée, Punaise (colloquial) (a bit naive, I'd say) ...


1

I would suggest pauvre de moi as it include the "self complaint" component of "dear ME" (also poor me in English). Dear me is however also used in other context 'sympathy, surprise' hat are then different from "poor me". In which case I suggest (to remain polite): Mince alors, zut alors


0

A few old fashioned expressions: Zut Flûte Crotte


3

"En un mot" is often used, but you could hear "en gros", too. Qu'est-ce qui s'est mal passé? En gros, tout. See http://dictionnaire.sensagent.leparisien.fr/en%20gros/fr-fr/


3

The correct translation is either "en somme" or "somme toute" or "en résumé". "en un mot" is the translation of "in a word". Source : Ultralingua dictionnary


3

En un mot, tout. Collins Dictionary


4

1. Il me semble qu'il n'existe rien de bien plus lapidaire que « en un mot ». Voici quelques variantes courtes. en bref, en résumé, pour résumer, en deux mots, en peu de mots Exemple (réf.) Pour résumer, le programme de formation en service à la clientèle que je propose durerait une journée et comprendrait des exercices interactifs et des instructions ...


3

It's an expression from Marseille. It's like saying my brother, my dude, my man. For example, to say "this guy is a really good friend" you can say "lui c'est le sancho". I hope it helps!


3

C'est un euphémisme qui pouvait être utilisé jusqu'à il y a une cinquantaine d'années mais je ne suis pas sûr que les plus jeunes comprendraient tous ce que tu as voulu dire si tu l'employais aujourd'hui.


2

Vous pouvez dire « connaitre qqn bibliquement » au lieu de « avoir des relations sexuelles avec qqn ». Cela semble indéniable d'après la référence suivante : Expressions françaises. Je dois dire, cependant, que je partage les commentaires que l'on trouve dans cette référence, en particulier le second. C'est une expression confirmée par l'internaute. Non ...


1

Il n'y a pas de règle quant à la sorte d'article que l'on doive utiliser ; ce qui dicte la sorte d'article c'est ce que vous avez à dire, ce que vous voulez dire, ce que le contexte indique qu'il faut dire. D'ailleurs dans vos constructions vous utilisez des articles (partitif, du, indéfini pluriel, des), mais aussi un adjectif (deux) et des pronoms (ça, ...


3

Je veux que du saumon... Courant, à l'écrit ou soutenu : Je ne veux que du saumon... ...j'ai que deux trucs à faire. Courant, (je n'ai que...) ...j'ai besoin de qu'une pomme Incorrect. On dit/écrit: J'ai besoin que d'une pomme / Je n'ai besoin que d'une pomme. Je veux que ça pour le dîner ce soir. Courant (je ne veux que ça...) ...j'ai que celui-ci ...


Top 50 recent answers are included