New answers tagged

0

L'animateur de télévision juste avant une coupure pub dit parfois: Restez avec nous!


3

Oui! Rester à l'écoute me semble approprié. Le tuned rappelant évidemment le tuner qu'il faut accorder sur une fréquence précise pour capter une station de radio et suivre une émission... pour garder leurs auditeurs captifs, les animateurs de radio ajoutaient : sur la fréquence. L'explosion des radios-libres dans les années 80 (dont les étudiants d'alors ...


1

If you were conveying the idea that the problem wasn't straightforward, a good translation could have been "tordu".


4

Il n'apparait pas dans toutes les excellentes contributions précédentes... bizarre... car, à mon époque, dans mon coin, l'équivalent très exact de tricky était : Trapu. C'est d'ailleurs le sens que lui donne le TLF (B.2) Certain disaient trap's pour faire genre. Ce trapu qualifiait une difficulté intellectuelle. Soluble à la condition d'aller se chercher....


5

If for whatever reason you want to dazzle your students with some cheesy juxtapositions of [outdated] slang, you could consider: Ça c'était du/un velours, maintenant passons à autre chose de plus épineux. or (but I'm not sure about which demonstrative pronouns to use with this one Ça (Cela/Celui-la?), c'était du/un velours mais par contre, ceci (...


3

On peut utiliser l'adjectif « astucieux » mais appliqué à une personne ou ce qu'elle fait. Ça c'était facile, en voici un qui demande un raisonnement (beaucoup) plus astucieux.


4

If we agree that "tricky" implies that whatever you have to deal with is difficult because it has no obvious solution and that it needs a lot of attention, then here are two proposals: Ça c'était facile, maintenant passons à autre chose de moins évident. Ça c'était facile, maintenant passons à autre chose de plus complexe. Et si on veut faire dans un ...


4

You can also say "Qui donne du fil à retordre"


8

If you want really a lower register, try 'casse-gueule'.


2

L'expression "la meilleur chose/invention depuis le pain tranché/en tranche" est en usage au Québec dans le même sens. C'est peut-être un emprunt, mais comme il n'y a aucune expression française qui traduise cette formule assez percutante, je n'y vois aucun inconvénient. L’exemple de LPH qui utilise le "bouton à quatre trou" est un fait un barbarisme ...


13

You could use the adjective vicieux if you want to convey a slighty humorous touch. It carries a mildly "sadistic" touch. C'était un problème facile. En voici un plus vicieux.


9

Délicat is fine in this context, no problem. But in general in such situation we would use piège (or piégeux), which litterally means trap (or its associated adjective). It means there is a trap, that is the hidden difficulty, that you can deal with by being careful. Both can be used in oral discussion, not so much when writing. Depending on the context ...


2

On ne trouve pas cette expression dans les dictionnaires, chose bizarre, mais son utilisation est montée en flèche depuis 1980 (réf.). Le sens philosophique de l'expression qui est étudié dans la réponse de user aCoswt ne semble pas être le seul, pas suffisant pour justifier l'importance de l'usage récent. Au lieu de « exister » on comprend « faire venir en ...


5

Il s'agit d'une expression très courante... (elle a même eu été à la mode)... en... philosophie! Depuis au moins Heidegger, repris par Merleau-Ponty... Ne faisant pas partie de ceux qui prétendent avoir compris Heidegger... et sachant encore moins dire si tous entendent précisément la même chose par là... (ce serait étonnant) je te renvoie sur un forum ...


6

Simple comme bonjour convient. Est-ce que c'est ce que dirait la majorité des enseignants dans ce cas, je ne sais pas. Spontanément j'aurais dit : Je n'aurais pas pu faire plus simple. Formulation ambiguë qui permet d'introduire l'éventualité que j'aurais pu mal avoir évalué la difficulté du sujet1. C'était pourtant facile. Éviterait de mettre la ...


1

Je suis bien d'accord avec vous : il y a certainement un élément de familiarité dans ces deux expressions ; la seconde parait même plus familière que la première ; à en croire le TLFi, ce serait vrai : probablement par erreur, le TLFi liste cette première expression deux fois, une première fois sous l'entrèe « bonjour », une deuxième sous « simple », et ...


2

Comme très justement observé par @Laure en commentaires dans l'OP, on ne pourra rien traduire justement sans tenir compte du contexte culturel. Je souhaite en profiter pour tirer un coup de chapeau à un grand auteur et ajouter : Ni... des volontés humoristiques... : Ainsi l'excellent Bob de Groot qui, dans Léonard, met souvent cette tournure dans la bouche ...


8

(English summary below) Non, une traduction littérale ne peut pas du tout marcher, en tout cas en France, et probablement dans la francophonie en général sauf peut-être au Canada. Il y a un référent culturel qui est fondamentalement différent. Le pain coupé en tranche et vendu dans des sachets plastiques, en France, ça existe, mais c'est du pain de mauvaise ...


-2

La page Linguee sur cette phrase ne fournit rien qui corresponde en tant qu'expression coutumière. Il y est fait état d'une « réutilisation » de la phrase utilisant l'idée du fil à couper le beurre. Il/elle n'a pas inventé le fil à couper le beurre. Cette phrase signifie que la personne concernée n'est pas très intelligente et sous-entend que l'invention ...


0

Possibilities: Penates Essentially used in the expression "regagner ses pénates", which means goins back home. It comes from the penates, latin gods of the hearth. http://www.expressio.fr/expressions/regagner-ses-penates.php Foyer Originally the place for the fire. Similar to "hearth" in English. Third definition here: Lieu où habite la famille, ...


1

« les carottes sont cuites ! » introduit un glissement en cela que « Elvis has left the building. » indique la fin de quelque chose mais pas une fin dramatique, ce qui est le propre de cette première expression. Il existe une expression tout aussi familière qui est un équivalent exact : « C'est la fin des haricots. » (réf.). On peut voir ici que l'...


7

« Les carottes sont cuites » veut dire que tout est fini, il n'y a plus d'espoir. Ça me semble en effet un bon équivalent pour Elvis has left the building. L'expression employée dans ce sens est apparue au début XXe siècle. Au XIXe « avoir ses carottes cuites » voulait dire qu'on était mourant.1 Je pense que l'expression est relativement populaire et que ...


1

Complément non essentiel aux autres réponses, qui traitent les possibilités principales There is a humourous, playful way to refer to the home and it is also used to mean « home » in the sense of « home country ». That's the word "bercail" which has, among others, religious connotations. However it is a colloquial term and is not naturally used in a ...


10

Maison is not only used for the building but is also used to refer to the place where you live. Je suis à la maison. → I'm at home. We can also use chez moi/ chez toi /chez nous etc. Il est chez lui → He's at home. But in the case of your sentence what is really meant is "when will you be back home?" so we would use neither. Quand vas-tu rentrer ? /...


5

For your specific example, the most colloquial and natural way would be, to me: Tu rentres quand (à la maison) ? It works if she's gone for days abroad and you don't know if she comes back soon, it works if she has left for 5 minutes and is already on her way back home. If I'm already at home and I know she's on her way back, maybe I'd say: Tu ...


5

In judicial matters "travesty" is rendered in French by parodie: A travesty of justice, une parodie de justice. simulacre de justice can also be used but it is less frequent in the press and among organisations. None of the expressions around travesti you propose would work in French. Un travesti is an actor or someone who dresses as someone of the ...


3

Travesti en français, veut dire déguisé, dissimulé ou masqué. Mais souvent, ce mot est employé pour définir un homme qui s'habille comme les femmes (ou l'inverse). Pour répondre à ta question, «Quelle travestie» n'est absolument pas l'expression que tu cherches mais plutôt «C'est ridicule» ou bien «C'est absurde», ainsi que les autres expressions que tu as ...


4

Two good answers already for the example in the question, by aCOSwt and Laure. The title, however, appears more open and general than the one example in the question. For another possible usage of “down the road”, where something specific is predicted to happen at some unknown future moment, though its potentiality is already present or imminent, we could ...


3

Le down anglais donne ici l'idée d'aval (l'opposé de l'amont) associé au temps qui s'écoule. Dans l'idée d'écoulement du temps vers le futur, le français préférera sans doute l'image de l'eau qui coule sous les ponts. Beaucoup de choses auront changé quand (beaucoup d')/(de l') eau aura coulé sous les ponts. Le français associe plutôt la route (le chemin) ...


2

Je ne vois pas d'expression idiomatique imagée pour rendre la même chose. Dans quelques années convient, même si personnellement je préfère d'ici quelques années. Dans amène directement au moment de l'arrivée, alors que d'ici met l'accent sur l'intervalle dans le temps, tout comme down dans l'anglais down the road.


1

Je ne connais pas de phrase française strictement équivalente, peut-être en raison de ce que cette injonction de Thémistocle s'est transformée en une phrase qui s'est beaucoup plus répandue : Taper d'abord, discuter ensuite et autres variantes (cogner, tuer... / parler, causer) Dont les adverbes, au-delà de l'intention de Thémistocle, accentuent, au gré du ...


2

Si l'expression de Thémistocle a pu être utilisée en France à une époque où les gens cultivés étudiaient le latin et le grec, la culture classique s'est très largement perdue de nos jours, même parmi ceux ayant fait des études longues. Au XXIe siècle la citation rapportée par Plutarque ne serait non seulement pas reconnue mais peut-être pas comprise. Nous ...


1

C'est une citation rapportée par Plutarque dans sa Vie de Thémistocle, II, 3 et attribuée à Thémistocle, une citation reconnue (Le monde), et il n'y aurait aucune raison de ne pas l'utiliser, quitte à l'expliquer à qui ne comprend pas (si on en a le temps et si la situation qui nécessite de faire appel à une telle citation ménage quelque motivation dans ce ...


1

For a person (especially an old one), you can say "bon pied, bon œil".


1

Too long for a comment. Of course "péter la forme" as a translation of "alive and kicking" is not so bad, but it misses a key point of that English expression, related to the "kicking" which means almost literally that, nonetheless you are alive, but you are also able to kick a ball as a player, say a basketball player. An other important point in that ...


5

Les deux expressions « J’ai mon voyage » et « J’en ai mon voyage » sont très communément utilisées, avec ou sans le sacre introductif. J’ai mon (crisse de) voyage ! Utilisé pour signifier la surprise, l’étonnement, la stupéfaction. Les versions avec sacre intensifient l’ampleur de la surprise, ainsi que supposé dans la question (...


2

Je vais ajouter une autre réponse, mais juste pour ajouter un autre point de vue sur l'expression. Pour l'expression; Ah, l'histoire de ma sœur, j'ai eu mon crisse de voyage. J'aurais tendance a dire que selon le contexte l'expression a deux sens possibles, il nous faudrait savoir la phrase d'après a mon avis. Le premier sens est celui que vous avez ...


2

Pourquoi cet emploi des deux mots dans un même syntagme ? Y a-t-il redondance volontaire pour redoubler sur l'effet ras-le-bol ? Le juron crisse (du nom Christ) peut être « suivi de de, pour exprimer une émotion forte concernant ce qui suit » (entre autres ). Généralement les sacres sont employés en interjection pour « souligner l'intensité d'une émotion »...


1

"Voili Voilou" is quite common and used much more frequently verbally rather than in writing. It is only used in very informal situations such as at home or with close colleagues. Compared with just "Voilà" there is a note of finality. "Voilà" when handing a report written by someone else a close colleague and you are just passing it on, "Voili Voilou" when ...


2

A very common phrase: être en plein forme Comment ça va depuis ton opération ? Je suis en pleine forme. Some more colloquial phrases: péter la forme avoir la pêche/la frite/la patate


4

There are two colloquial expressions used often enough for this English idiom; they have variants. ne pas arriver à la cheville de ne pas arriver au genou de (not used as often as the preceding) ne pas venir/monter à la ceinture/cheville ne pas être digne de dénouer le cordon de ses souliers La première expression (cheville) est aussi employée pour les ...


Top 50 recent answers are included