4

It means something along the lines of "drink a glass (of wine)"


2

(...) Vendredi, l'animateur nous explique les racines de l'expression "boire un canon", qui désigne à l'origine une unité pour mesurer le vin. L'expression s'installera durablement dans le langage populaire à partir du 19e siècle. Il arrive souvent d'entendre certains donner rendez-vous à des amis pour "boire un canon". Une expression ...


2

Je ne connais pas ce sens de "frimer". Tromper est possible car le reste de la phrase évite toute ambiguïté. Voici d'autres propositions (qui postulent que le sens est bien celui que tu donnes à frimer), en gras celle que je choisirais : L'agent de filature l'a manipulée. L'agent de filature l'a dupée. L'agent de filature l'a piégée.


2

Une expression proche, au moins étymologiquement, puisque son explication la plus courante explique qu'il s'agissait à de vendre une vessie de porc ou de bœuf gonflée avec une bougie à l'intérieur et de faire prendre le tout pour une lanterne est : Faire prendre des vessies pour des lanternes. Sinon, beaucoup de verbes plus génériques peuvent inclure ce ...


1

It means to grab a drink at a not-so-fancy bar (the counter, not the place), often a cheap beer on draft or a glass of table wine in what's called a "verre ballon", which is a small stemmed perfectly round shaped glass of wine. "Prendre un canon" is a popular expression, stricto sensu. Though, as a french native, I can't say I hear it a ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible