11

Some context might help, but here are a couple additional suggestions. During a discussion, you could just say "et ?". For "Okay", you could also use "oui ?", pronounced ouiiiiii. Both should be pronounced as questions, with the tone going up at the end. But the longer suggestions in the other answers are more likely to fit your ...


8

For a colloquial response you could try Ben, et puis? Turning palms upwards at the same time is optional. This phraseology may be showing my age, particular to France d'outre-mer or be seen as slang. It is, however, how I would have said it in conversation 50 years ago - a native speaker may be better able to confirm its usage and acceptability today.


8

You could use the expression "tenir un dialogue de sourds". (Wikipédia) « Dialogue de sourds » est une expression idiomatique qui désigne une discussion impliquant généralement deux interlocuteurs, qui ne se comprennent pas ou ne s'écoutent pas l'un l'autre en pensant qu'ils conversent ensemble d'un même thème. Translation of the above A "...


7

Okay can be used as is, usually written ok, or can be translated to d'accord. If this ok is skeptical, you can prepend ouais or use Ouais alone: Ouais, ok... There is no straight translation to the idiom "what's your point" but here are some suggestions about what could be used in a conversation: [Ouais, ok, mais] tu veux en venir où ? ...tu ...


7

I imagine you mean "aaah so close !" as an expression of disappointment and/or frustation when you have missed something by a very short margin (eg shooting near the goal in a football match). Then some common spontaneous phrasings in French would be: Presque ! J'y étais presque ! ça y était presque ! Depending on the actual circumstances, you ...


5

There are at least three translations of "okay" in this context and they all seem to render this word perfectly. Eh bien, bon, alors Eh bien, qu'est-ce que tu cherches à dire ? Bon, qu'est-ce que tu cherches à dire ? Alors, qu'est-ce que tu cherches à dire ?


4

You should specify what you mean exactly but I gather you're referring to getting very close to completing your term/studies with that: (Je suis) si près du but ! [(I'm) so close to the objective/goal] Ça achève (Québec) (ou approche)/c'est presque terminé (ou fini) ! [it is "ending" or drawing near i.e. it's almost over or "finished"] (...


2

Pour parler un peu de la grammaire, c'est un exemple de la construction ne...que mais à l'oral comme @Personne a dit dans un commentaire. Comme le ne a tendance à disparaître quand on parle, on peut dire : T'as qu'à le garder vu que tu l'as déchiré. pour exprimer Tu n'as qu'à le garder vu que tu l'as déchiré. Ne...que veut dire "only" or "...


2

Literally, he said: You just (have to=can) keep it given the fact you ripped it. The meaning is more like: Just keep it, you ripped it anyway.


2

"Il s'en alla" is correct; use a conjugation reference, a conjugation web page for instance; you get all forms and the missing forms are shown. (confirmation) There is no difference in meaning at all; the only difference is the register. You would use the "passé composé" normally, as the "passé simple" is only literary (rare in ...


2

Il y a aussi "pas loin" et ses dérivés : on n'était pas loin [du but] c'était pas loin (style oral relâché) Pas loin! (interjection)


2

Un ajout, inspiré d'une autre réponse, pour les « autres tournures ». Les phrases sont inutilement répétitives et on peut employer « au passif » plutôt qu'à la voix passive : Je me demande s'il est courant d'utiliser les verbes « remplacer » et « substituer » au passif. J'ajouterais que l'« expression [qui] rendrait compte de l’idée qu’on souhaite parler ...


2

Not a native speaker. One could say, for instance: Ok (i.e. okay), tu veux dire quoi ? Ok, qu'est-ce que tu veux dire ? Also, Bon, tu veux en venir où ? (see Deepl's translations of Okay, what's your point? and What's your point?)


2

Je ne l'ai jamais rencontré, mais l'œuvre contient beaucoup de termes d'argot et néologismes. Un homographe du verbe boumer peut signifier « faire la noce, la bombe » (TLFi), ce qui signifie « faire la fête » [to party]. On ne sait pas ce que tara- viendrait ajouter. On connaît le verbe tambouriner, jouer du tambour [drums] etc. qui se rapproche de ...


2

Selon le contexte, généralement on ne comprend pas le sens de ce dit une personne mais ce peut-être parfois plus nuancé. Par exemple une reformulation d'un élément d'une autre réponse : Et que faut-il/doit-on en conclure ? Sur Larousse et Collins en ligne, on semble avoir longuement réfléchi aux nuances de traduction de la notion selon qu'elle évoque l'...


1

As it was said in the comments, "what's your point?" may have different meanings. If you are requiring clarification about what has just been said, then I think that a possible translation is "C'est-à-dire?", used as a question. One person says something unclear, then the other answers with the question "C'est-à-dire?". This is ...


1

C'est une onomatopée qui suggère un bruit dissonant. La phrase pourrait s'écrire : Des artistes qui font du bruit en tapant sur toutes sortes d'instruments dans Mile End à quatre heures de l'après-midi.


1

De même est la meilleure des trois propositions, on peut aussi utiliser dans le même ordre d'idée. Le problème est la répétition des même. Plutôt que concernant, j'utiliserais à propos ou pour. Voici les deux phrases remaniées et simplifiées : Je me demande s’il est courant d’utiliser le verbe « remplacer » à la voix passive. Même question (ou : je me le ...


1

Une autre expression valable serait "à un cheveu de ...", plutôt dans le sens "c'est raté de si peu" que dans le sens "c'est presque terminé". C'est surtout utilisé dans des phrases complètes, par exemple C'est passé à un cheveu! Il s'en est fallu d'un cheveu! Pour faire plus court, "presque" ou "quasi" ...


1

Sure, but why would you? Who are you writing this to? The term courriel (GDT, Wiktionnaire ; see also the links on Ac.9) is recommended in Québec and by the Commission d'enrichissement de la langue française in France. That being said usage varies depending on region. In part because the relationship with English language loanwords may vary from a country to ...


1

Both are correct everywhere. courriel is preferred where it is appreciated to use the French words for things, like in Québec, or when exchanging with a lawyer, but in other situations when such strictness is not required, mail and email are more natural. Also note that the use of courriel increases with age - I have yet to see someone under 20 use this word ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible