8

EDIT (thanks to users @jlliagre, @ Luke Sawczak, @ yagmoth555 for their feedback.) (1) You might have been confused by the non negligible number of occurrences of il est retard Google returns. User @jlliagre even found one in the "Grevisse de l'étudiant" 2017, missed by proofreaders... : The expression is nevertheless invalid. While the en is ...


5

Cette expression s'écrit en réalité "Ostin d'beu" (ou "ostin d'beux"). Elle aurait été inventée par Guy Fournier, le créateur de la série télévisée Jamais deux sans toi à la fin des années 1970 (1977-1980), pour remplacer les "sacres" et donner à ses personnages un vocabulaire unique. Cette série datant de plus de 40 ans, on ...


4

Il y a beaucoup d'expressions et de polysémie pour les animaux. Le plus grand nombre, c'est difficile à dire, mais canard en donne beaucoup. Expressions avec canard et cane un canard: un journal une fausse note, son criard une fausse nouvelle un morceau de sucre trempé dans un café ou un alcool une tasse à bec pour faire boire les malades canard boiteux: ...


4

You misread the expression. The first word is not tien (your) but tiens, imperative form of the verb tenir (to hold). tiens (2nd person singulal) tenons (1st person plural) tenez (2nd person plural) The latter gave the English "Tennis". So Tiens bon ! is more like (literally): Hold "well" or Hold "good"! Instead of Google ...


4

You have to understand a basic principle before going too far in the study of a language. Just as in your mother tongue the forms used have been handed down to the users of the language from a long tradition, although as time went by some changes were made. The forms we use today correspond to fixed meanings and that is all there is to it : you are dealing ...


4

La phrase Je ne me souviens pas de à qui il parlait. se rencontre parfois à l'oral, mais n'est pas académique, ignorant l'élision et n'évitant pas la succession de prépositions. On entend un peu plus souvent : Je ne me souviens pas d'à qui il parlait. qui n'est pas non plus acceptée par la norme. L'absence de de peut choquer car on se souvient ...


2

You almost had it right and don't forget the "lost in translation" fact sometimes one writes in another language what makes sense in his, since neither French nor English are my primary languages, I had trouble with that. En soi: like you said means intrinsically, in English "in itself". En soit: don't forget that "soit" is the ...


2

In the case you provide, no, this is not possible, and this type of construction (any pair of preposition one after the other) is not found often. This practice of using two successive prepositions is found in the ancient tongue (17th, 18th and 19th century (for instance "de à qui"). However, this does not mean that two prepositions in a ...


2

No, it must be one of these two: Example One Je ne me souviens pas de qui il parlait Je ne me souviens pas à qui il parlait. Translation: I don't remember who he was talking about. [formal: about whom he was talking] I don't remember who he was talking to. [formal: to whom he was talking] Example Two: 3) I don't remember about whom he spoke. 4) I don't ...


2

Yes but in this case it would be spelled "Je ne me souviens pas d'à qui il parlait" Note that "Je ne me souviens pas de (la personne)/(celui) à qui il parlait" is much more frequent. Another example: "Je ne me souviens plus de ce que je faisais"


2

Le temps qu'il passe sur Math Stack Exchange lui est aussi profitable que de revoir ses cours de mathématiques. La consultation des contributions de xxx sur Math Stack Exchange lui est aussi profitable que de réviser ses cours de mathématiques. La consultation des contributions de xxx sur Math Stack Exchange est aussi profitable que de réviser ses cours de ...


2

Si je devais paraphraser "tu t'arranges pour faire la manchette" , j'aurais plutôt tendance à dire "tu magouilles" (familier) ou encore "tu manoeuvres/navigues" (plus gracieux et moins connoté négativement) ou "tu manigances" (connoté négativement, mais soigné). Le choix plus précis d'un mot dépend surtout du contexte (...


2

Aller can be used as a semi-auxiliary verb to express an action in the future, but it must be followed by the verb that expresses the future action or state in question, even if it is also aller. Otherwise, it is used in the sense of to go. Je vais au cinéma expresses that the narrator is going (or that he goes) to the cinema. To express that the narrator ...


1

The sentence is at the imperfect tense (étudiions) and is using nous, which means it is formal and literary. In spoken French, the usual equivalent is: On étudiait pendant des heures. → we used to study for hours, we were studying for hours or perhaps: On a étudié pendant des heures. → we studied for hours, we have studied for hours With some verbs, ...


1

Usually you study for hours, so you say nous étudions pendant des heures. The case when some says étudier quelqu'un (quelque chose) is the situation where someone is studying (or doing research) on a topic for instance: nous étudions l'anatomie humaine, la musique, ..., of course one might say it in a conversation, but it is grammatically incorrect.


1

Avez-vous fait? is the inverted-form of a French question. It may convey Did you do and Have you done? Note the hyphen. A more colloquial way would be Vous avez fait (e.g. les devoirs) ? (with rising intonation) or Est-ce que vous avez fait (e.g. les devoirs) ? (with the set turn est-ce que [See https://french.stackexchange.com/questions/30494/whats-the-...


1

Cette déduction est la mienne. Ceci est un cas courant de continuation par le présentatif "c'est" qui ne fait que formuler la description d'un agent dans le contexte expliquant la raison, sans stipuler ce qu'est le rôle de cet agent dans le contexte. Les causes de ce type de réaction ne sont pas toujours claires : elles peuvent être la perception ...


1

On peut dire "différent que d'habitude" pour éviter cette tournure de phrase. L'enjeu c'est que différent que [x] n'est pas toujours de bon usage et on préfère dire différent de [x]. Puisque d'habitude est une locution adverbiale figée et une habitude est un nom, l'expression "différent d'habitude" pourrait signifier une différence de ...


1

Quel âge a-tu? means what is already posted like: what age do you have? How was it formed let's translate it. Quel = What âge = age as = verbe avoir which is to have. tu = you Try making a sentence from these words, you'll get "What age do you have?" It is also equivalent to what is your age? but that could be translated to quel est ton(votre) âge?...


1

Quel age as-tu? would more translate to What is your age? or more literally What age do you have ? to make it easy for a beginner. It could translate to How old are you? in the meaning, but it’s a harder for a beginner.


1

The French word for go, the infinitive form, is the verb aller, and it is irregular. Verbs in French are conjugated: Present Tense Je vais Tu vas Il/elle va Nous allons Vous allez Ils/elles vont Je vais au cinéma. = Translation: I'm going to the movies (cinema). OR Je vais au cinéma [toutes les semaines]. = Translation: I go to the movies (cinema) [every ...


1

L’étude des contributions de M. xxxx à math Stack exchange constitue une bonne occasion de réviser nos bases de mathématiques.


1

De manière plus gracieuse je dirais; Tu es en bonne voie pour faire partie des prochains lauréats. ou un peu moins gracieux, mais qui veut dire la même chose; Partie comme c'est là tu va faire la manchette.


1

I would preferably use désolé de + "infinitif" (je suis désolé d'être arrivé en retard) and désolé pour + noun/pronoun (je suis désolé pour mon retard) But this is not a strict rule (désolé de + noun is also correct as far as I know) and both are formal. As a remark, it is more formal to say "Je suis désolé.e ..." than "Désolé.e ....


1

Both do work, you would use pour for day to day speech and du for the formal one.


1

En soit can't be but a typo here. That's not grammatical. En soi is possible but probably not of the nicest style. Alternatives might be: Mais de ça, je m'en fous. Mais pour ma part, je m'en fous. Note also that there is another issue in the excerpt : ...des gens bizarres qu'ils me dislikent. should be: ...des gens bizarres qui me dislikent. En soit ...


1

« T » dans ce contexte est une erreur : il ne peut pas s'agir du verbe « être » et c'est donc le pronom « soi » qui est utilisé. En effet, « mais en soi je suis d'accord » n'est pas du français correct. Précisions suggérées par un commentaire de user Reyedy : « En quoi la phrase "Mais en soi, je suis d'accord" est-elle incorrecte ? ». « Soi » est ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible