18

Il ne faut pas se fier aux apparences.


13

You could use the adjective vicieux if you want to convey a slighty humorous touch. It carries a mildly "sadistic" touch. C'était un problème facile. En voici un plus vicieux.


10

La traduction proposée est bonne, néanmoins avec un sens fort similaire (bien qu'il y ai une légère différence) on peut aussi dire: L'habit ne fait pas le moine


9

Délicat is fine in this context, no problem. But in general in such situation we would use piège (or piégeux), which litterally means trap (or its associated adjective). It means there is a trap, that is the hidden difficulty, that you can deal with by being careful. Both can be used in oral discussion, not so much when writing. Depending on the context ...


8

(English summary below) Non, une traduction littérale ne peut pas du tout marcher, en tout cas en France, et probablement dans la francophonie en général sauf peut-être au Canada. Il y a un référent culturel qui est fondamentalement différent. Le pain coupé en tranche et vendu dans des sachets plastiques, en France, ça existe, mais c'est du pain de mauvaise ...


8

If you want really a lower register, try 'casse-gueule'.


7

« Les carottes sont cuites » veut dire que tout est fini, il n'y a plus d'espoir. Ça me semble en effet un bon équivalent pour Elvis has left the building. L'expression employée dans ce sens est apparue au début XXe siècle. Au XIXe « avoir ses carottes cuites » voulait dire qu'on était mourant.1 Je pense que l'expression est relativement populaire et que ...


6

Je pense que « juger un livre à sa couverture » est grammaticalement plus correct.


5

In judicial matters "travesty" is rendered in French by parodie: A travesty of justice, une parodie de justice. simulacre de justice can also be used but it is less frequent in the press and among organisations. None of the expressions around travesti you propose would work in French. Un travesti is an actor or someone who dresses as someone of the ...


5

Il s'agit d'une expression très courante... (elle a même eu été à la mode)... en... philosophie! Depuis au moins Heidegger, repris par Merleau-Ponty... Ne faisant pas partie de ceux qui prétendent avoir compris Heidegger... et sachant encore moins dire si tous entendent précisément la même chose par là... (ce serait étonnant) je te renvoie sur un forum ...


5

If for whatever reason you want to dazzle your students with some cheesy juxtapositions of [outdated] slang, you could consider: Ça c'était du/un velours, maintenant passons à autre chose de plus épineux. or (but I'm not sure about which demonstrative pronouns to use with this one Ça (Cela/Celui-la?), c'était du/un velours mais par contre, ceci (...


4

Il va sans dire belongs to a rather formal level of speech, that is probably the reason why you have not come across it yet in day-day-interactions with native speakers. More frequent turns of phrase would use évidemment, c'est évident, bien entendu, cela va de soi, etc.


4

Two good answers already for the example in the question, by aCOSwt and Laure. The title, however, appears more open and general than the one example in the question. For another possible usage of “down the road”, where something specific is predicted to happen at some unknown future moment, though its potentiality is already present or imminent, we could ...


4

Your sentence is wrong. C'est la première fois que je visite le musée, le cinéma, etc. That is, visiter quelque chose. C'est la première fois que je rends visite à Georges (man)/Hélène (woman)/. => C'est la première fois que je lui rends visite (and not visiter !!!). That is rendre visite à quelqu'un. [Google Translate actually gives the correct ...


4

You can also say "Qui donne du fil à retordre"


4

If we agree that "tricky" implies that whatever you have to deal with is difficult because it has no obvious solution and that it needs a lot of attention, then here are two proposals: Ça c'était facile, maintenant passons à autre chose de moins évident. Ça c'était facile, maintenant passons à autre chose de plus complexe. Et si on veut faire dans un ...


4

Il n'apparait pas dans toutes les excellentes contributions précédentes... bizarre... car, à mon époque, dans mon coin, l'équivalent très exact de tricky était : Trapu. C'est d'ailleurs le sens que lui donne le TLF (B.2) Certain disaient trap's pour faire genre. Ce trapu qualifiait une difficulté intellectuelle. Soluble à la condition d'aller se chercher....


3

La construction comme + participe passé présente une ellipse du sujet et de l'auxiliaire. Comme introduit dans ce cas une comparaison et est synonyme de ainsi que. Pour moi il ne s'agit pas de langage familier, Grevisse signale simplement ce cas dans le chapitre sur les ellipses du verbe, sans dire qu'il s'agirait de langage familier. Et ce n'est en aucun ...


3

Travesti en français, veut dire déguisé, dissimulé ou masqué. Mais souvent, ce mot est employé pour définir un homme qui s'habille comme les femmes (ou l'inverse). Pour répondre à ta question, «Quelle travestie» n'est absolument pas l'expression que tu cherches mais plutôt «C'est ridicule» ou bien «C'est absurde», ainsi que les autres expressions que tu as ...


3

Le down anglais donne ici l'idée d'aval (l'opposé de l'amont) associé au temps qui s'écoule. Dans l'idée d'écoulement du temps vers le futur, le français préférera sans doute l'image de l'eau qui coule sous les ponts. Beaucoup de choses auront changé quand (beaucoup d')/(de l') eau aura coulé sous les ponts. Le français associe plutôt la route (le chemin) ...


3

Based on the Larousse.fr definition of "trimestre" quoted below, I think that "trois trimestres" in your context is referring to the three, 3-month-long terms/divisions of a typical nine-month-long French academic year: [trimestre =] Chacune des trois divisions de l'année scolaire française (de septembre à juillet) équivalant approximativement à trois ...


3

On peut utiliser l'adjectif « astucieux » mais appliqué à une personne ou ce qu'elle fait. Ça c'était facile, en voici un qui demande un raisonnement (beaucoup) plus astucieux.


3

Merci chéri et merci chérie sont grammaticalement corrects. Merci, cher/chère ne sont pas vraiment idiomatiques (en France) sauf si une précision suit : Merci cher monsieur, merci chers collègues. La forme reste cependant assez rare. Dans un registre très soutenu, on peut utiliser merci mon cher et merci ma chère. Attention, cher/chère à un spectre d'...


3

Oui! Rester à l'écoute me semble approprié. Le tuned rappelant évidemment le tuner qu'il faut accorder sur une fréquence précise pour capter une station de radio et suivre une émission... pour garder leurs auditeurs captifs, les animateurs de radio ajoutaient : sur la fréquence. L'explosion des radios-libres dans les années 80 (dont les étudiants d'alors ...


2

A very common phrase: être en plein forme Comment ça va depuis ton opération ? Je suis en pleine forme. Some more colloquial phrases: péter la forme avoir la pêche/la frite/la patate


2

It means "in a row". Those scholarship are granted up to three quarters in a row. It might also mean "in one single attribution". Those scholarships are granted by a maximum of three quarters in a single attribution.


2

Je ne vois pas d'expression idiomatique imagée pour rendre la même chose. Dans quelques années convient, même si personnellement je préfère d'ici quelques années. Dans amène directement au moment de l'arrivée, alors que d'ici met l'accent sur l'intervalle dans le temps, tout comme down dans l'anglais down the road.


2

Si l'expression de Thémistocle a pu être utilisée en France à une époque où les gens cultivés étudiaient le latin et le grec, la culture classique s'est très largement perdue de nos jours, même parmi ceux ayant fait des études longues. Au XXIe siècle la citation rapportée par Plutarque ne serait non seulement pas reconnue mais peut-être pas comprise. Nous ...


2

Parle de lui-même N'est pas du tout un anglicisme. C'est une tournure tout à fait correcte en français. It's not "anglaisé", it is a perfectly valid expression in French.


2

Il va sans dire (or Cela va sans dire which I personally prefer) means It is implicit, There is no need to say it.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible