40

I would suggest: Les chiens ne font pas des chats Literally: dogs do not make (i.e. give birth to) cats.


34

I think the idiomatic expression is: Tu vis dans une caverne ou quoi ? Variation courtesy of TonioElGringo: Tu vis dans une grotte ? ('ou quoi' can be left implicit also) Literally 'Are you living in a cavern or what ?'. The wording is not syntactically correct as it should be 'Vis tu' and not 'Tu vis', but this is an usual formulation for this ...


28

I hear often the negative form "c'est pas ma tasse de thé" in France but almost never the affirmative "c'est ma tasse de thé" . "C'est mon truc" works in both affirmative and negative forms. The familiar "c'est (pas) mon délire" works as well in circles of young friends. Another familiar expression is "c'est (pas) mon dada", which is older. It works in ...


26

«Ce n'est pas sorcier» would be a good equivalent expression.


26

The most natural way of saying it would be: ... quand j'aurai vu tout ce qu'il y a à voir... With: voir over regarder tout ce qu'il y a à + verb


26

Up here in Canada, a common saying is "La pomme ne tombe jamais loin de l'arbre" which would translate to "The apple never falls far from the tree" Something along the lines that childrens always look or act like their parents/ancestors. It's closely related to the other answers (which appears in the "Synonymes" section here : https://fr....


26

Pas sûr qu'il existe en français une locution qui rende compte des différents emplois de tell you what. J'ai l'impression qu'il y a ces trois nuances : Concession : I’ll tell you what. You can get one dip of ice cream. Alright? Just one dip. Bon, tu peux prendre une cuillérée de glace. Juste une, hein ? Tell you what, round it up to $10 and we ...


25

Not sure about its popularity compared to English but the sentence: Bien joué, Einstein ! can be heard in French with the same purpose. Here are some examples of ironical, sarcastic or insulting usage in French: "Braquage de Florent Pagny : “Quand je les ai vus cagoulés et armés, j’ai tout de suite compris”" – Bien joué Enstein – Ouaaah, ...


24

Another possible translation is: Pris la main dans le sac Literally means caught with the hand in the bag, but is most often translated as "caught red-handed". While not colloquial, it is arguably less formal than "pris sur le fait" or "pris en flagrant délit".


23

This kind of slang can rarely be translated one-for-one. The literal translation would definitely not do: “(oh) mon dieu” is possible as an expression of surprise or shock, but I don't think “OMD” would be understood. The closest equivalent I can think of is “putain”, which is a very generic swearword. It can mean “I'm surprised”, “I'm shocked”, “I'm ...


23

I'd say something along the lines of "Oh et puis merde !" That's the first thing that would occur to me. To me, it's the most idiomatic way of saying "To hell with everything". Truth is, I never ever hear people say "Au diable blablabla"... In case you want to add more drama to your speech and be more vulgar, you might even say : Qu'il(s) aille(nt) ...


22

Both “Je ne sais pas quoi dire” and “Je ne sais quoi dire” are correct translations for “I don’t know what to say”. With most verbs, skipping the “pas” sounds dated, but with “savoir”, not so much; still, the version with the “pas” probably remains more usual in everyday conversation. However, the English “je ne sais quoi” (no “pas”!) actually comes from ...


21

Maybe "pris sur le fait" or "pris en flagrant délit". The first one is more neutral and the second one is originally a police-justice saying.


19

You can translate it by tant que or aussi longtemps que. Which would give “Tant que je mange bien, je reste en bonne santé” for your sentence.


19

C'est tout à fait correct selon moi. Comme expliqué dans la question: c'est l'équivalent de "Bonjour à tous" dans le cas précis où il n'y a que des femmes dans l'ensemble des personnes à qui on s'adresse. Le choix entre tous/toutes est généralement fait si il est évident que le groupe ne contient que des hommes/femmes (souvent lorsqu'on s'adresse à des ...


18

The very same metaphor exists in French since at least the 14th century and is still in common usage: Il faut battre le fer tant qu'il est chaud. The preposition might be tandis, quand, pendant, or tant. Pendant was most common in the 20th century but tant seems to take a small lead in recent years. Your attempt Faites-le tant que vous le pouvez doesn't ...


17

Gaffer est un vieux verbe argotique ou populaire signifiant « veiller » (sens 3 du TLF), plutôt par un garde ou un policier. « Fais gaffe » a le même sens que « fais attention ! ». Il n'y a aucun rapport avec les homographes de gaffe. On peut utiliser « Gaffe ! » à la place de « Attention ! » si l'on est pressé.


17

Other ways to say "It's on the house": C'est offert (par la maison) (This is what I hear most) C'est la tournée du patron C'est aux frais du patron / de la maison


17

"Fais pas ton/ta X" Signifie (de manière familière): "Arrête de te comporter comme un/une X" Une "meuf" c'est une "femme" en verlan. Avec "fais pas ta meuf", on dit à l'autre d'arrêter de se comporter comme une femme. C'est une expression sexiste : on entend par là "arrête de te plaindre", "arrête de pleurer", "arrête de passer deux heures devant ...


17

You would say: Je suis dans la merde jusqu'au cou (= I'm in shit to the neck)


17

I'm not familiar with "signature move" but according to your description, marque de fabrique (trademark, hallmark) used as a metaphor might be a possible translation. TLFi P. métaph. Toute cette histoire, d'un bout à l'autre (...) portait sa marque de fabrique, sa lourde griffe de bon ivrogne braillard (Courteline, Train 8 h 47, 1888, 1repart., 5, p. 55)....


17

Il ne faut pas se fier aux apparences.


16

It is not really a swear word, but I would tell my kids not to say that. It is not a "nice" word, although not extremely rude either. Let's say it is below average, polite conversation, but not very offensive either. You would most probably not write it. You can use it between friends, or in family (not counting the kids). The nuance is more one of disgust ...


15

Your are right "Au revoir" is the good way to leave somebody you will not meet again. "À bientôt" may be a habit, or a try to encourage the foreigner to come back again in France! With the latter you hope you will see the person again within a short period of time. With the former, the lapse period is simply indefinite.


15

If you are saying goodbye to someone and telling them that you'll see them again in an hour, it's possible to use: À dans une heure. It's a complete sentence that basically means "See you in an hour". It's the same construction that you used to say "À tout à l'heure" ("See you later"). In the same way you can use that either for a duration or a time: ...


15

The phrase au diable is idiomatic if it is followed by a mention of who/what you wish send to hell: Au diable Trump ! Au diable les examens ! Au diable les journalistes ! Au diable le Brexit ! Au diable tout le gouvernement ! It is not idiomatic, however, to use it with tout alone (tout being a pronoun then). You can use rather use the longer form qu'il/...


15

Une traduction qui s'appuie sur l'idée d'extrême, d'excès ou d'incrédibilité, pour superlative que ces notions puissent sembler, ne va pourtant selon moi pas assez loin pour transmettre l'esprit du « ridiculous·ly » anglais. Il est vrai cependant, comme on l'a noté en d'autres réponses, que la notion française de « ridicule » possède une ...


15

Technically, yes, “idem” means “the same”, “likewise”. But in practice I would not use it, and a waiter might not recognize the word, especially in a noisy environment. It's completely non-idiomatic in this context. To say that I want the same thing as the previous person, I would say “la même chose” or “pareil”. In a restaurant context specifically, there'...


14

There’s this phrase that matches the spirit quite well: [Il n’y a] pas besoin d’avoir fait Polytechnique pour […] Meaning “One does no need a Polytechnique degree to […]”, the École Polytechnique being a prestigious engineering/management school in France. Sometimes « Polytechnique » is substituted with its nickname « X » or names of other high-profile ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible