15

Une traduction qui s'appuie sur l'idée d'extrême, d'excès ou d'incrédibilité, pour superlative que ces notions puissent sembler, ne va pourtant selon moi pas assez loin pour transmettre l'esprit du « ridiculous·ly » anglais. Il est vrai cependant, comme on l'a noté en d'autres réponses, que la notion française de « ridicule » possède une ...


15

Technically, yes, “idem” means “the same”, “likewise”. But in practice I would not use it, and a waiter might not recognize the word, especially in a noisy environment. It's completely non-idiomatic in this context. To say that I want the same thing as the previous person, I would say “la même chose” or “pareil”. In a restaurant context specifically, there'...


10

C'est une fête du livre, dont l'appellation est un jeu de mots avec Partir en live qui signifie « mal tourner ».


9

The proximity to mille et une nuits (One Thousand and One Nights) and later, the presence of the sept péchés capitaux (seven deadly sins) leave little doubt that Prévert is suggesting the trente-deux positions amoureuses also found in André Breton's Immaculée conception (1930).


9

EDIT (thanks to users @jlliagre, @ Luke Sawczak, @ yagmoth555 for their feedback.) (1) You might have been confused by the non negligible number of occurrences of il est retard Google returns. User @jlliagre even found one in the "Grevisse de l'étudiant" 2017, missed by proofreaders... : The expression is nevertheless invalid. While the en is ...


8

Je dirai simplement en traduisant un mot de la question: incroyablement.


8

The conditional is what I would use: Qui douterait de ça ? Qui en douterait ? Qui pourrait en douter ? Qui penserait ça ? Qui le penserait ? Qui pourrait penser ça ?


7

Dans l'expression deux fois plus, « deux fois » indique le rapport entre les mesures et « plus » indique dans quel sens il faut prendre ce rapport, donc 10, c'est deux fois plus que 5. Deux fois moins indique un même rapport de simple au double mais cette fois-ci dans l'autre sens : 5, c'est deux fois moins que 10. L'expression une fois plus (une fois en ...


7

Je veux me laisser pousser les cheveux.


6

Même si les significations de "gêne" et "inconvénient" sont proches, le mot "inconvénient" est généralement utilisé pour exprimer un jugement de valeur ou une préférence concernant les caractéristiques d'une situation ou d'un objet : Parmi les inconvénients de la vie parisienne, on peut citer la pollution, les embouteillages et ...


6

Allez les bleus ! already suggested by cl-r in a comment is common when supporting a national team but is only used when a sport team is involved. For other kinds of patriotic rallies, singing the Marseillaise would be the usual way to show support.


6

Here, the ne is a ne explétif (here is an explanation in English for those who would be more comfortable with it). It can be used in several cases, one of which being the following: La phrase principale est une comparaison d’inégalité (construite avec : plus que [...]). « Leurs cas de conscience, complaisamment exposés, me troublaient moins qu‘ils ne m’...


6

Avoir du nez signifie avoir un bon instinct, une bonne intuition. C'est équivalent à avoir du flair. Une expression avec nez qui évoque la curiosité peut être fourrer son nez quelque part, qui signifie "se mêler d'affaires qui ne vous regardent pas, être indiscret".


5

As "ridicule" conveys a rather negative meaning, I would use "ridiculement" only for negative opinion: Ce téléphone est ridiculement cher Le service dans ce restaurant est ridiculement lent I would certainly not use ridicule(ment) for anything positive, so Ce concert était ridicule Will never be positive about the concert, whatever ...


5

Au Québec quand on dit prendre en garantie c'est que l'on va laisser quelque chose en garantie, soit en attente d'un retour, d'un paiement ou d'une action. Par exemple: Lorsqu'on va louer un véhicule qui sera utilisé sur un circuit fermé, il est commun que le commerçant prenne le permis de conduire en garantie. Un prêteur pourrait demander de prendre un ...


5

On dit « d'accord pour [faire quelque chose] » quand on accepte de faire quelque chose. Le Dictionnaire des pièges et difficultés de la langue française de Jean Girodet énonce que « Le tour être d'accord de (suivi de l'infinitif) n'est pas incorrect, mais seulement un peu archaïque ». Pour ma part, je ne le considère pas comme correct au 21e siècle. « D'...


5

On ne peut pas utiliser « mise à jour » dans ce contexte car cette locution s'applique à un objet, pas à une personne. Suivant la teneur des nouvelles apportées, on pourrait utiliser les expressions suivantes : Merci de m'avoir tenu informé. Merci de m'avoir mis au courant. Merci de m'avoir tenu au courant. Merci du retour. Merci de m'avoir donné de tes ...


5

I would bet on a joking intent: the guy was just using a more "technical" word instead of using the more common rouillé, which totally exists in French in this context. Mon anglais est un peu rouillé car je ne l'ai pas beaucoup parlé depuis le collège. The sentence above is perfectly acceptable. Some might even go as far as to say that the teacher was ...


5

Le seum is a slang word for a grudge, a feeling of resentment, of being gutted. Avoir le seum means to have this feeling, and prendre le seum is just the "action" of developing this feeling.


5

Not really. In this case, "poids" just means "influence" (or more explicitly "interference/pressure"). It's the exact same metaphor when you say in English that something "weights on" you (in nglish you might also talk about the burden of something).


5

Cette expression s'écrit en réalité "Ostin d'beu" (ou "ostin d'beux"). Elle aurait été inventée par Guy Fournier, le créateur de la série télévisée Jamais deux sans toi à la fin des années 1970 (1977-1980), pour remplacer les "sacres" et donner à ses personnages un vocabulaire unique. Cette série datant de plus de 40 ans, on ...


5

The matching term in French is collocation. See here: https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Collocation_(linguistique)


4

For a three syllable (like "U-S-A!") patriotic exclamation, there's "Vive La France!" but, as mentioned in lawless.com's entry for that expression: You probably won’t hear the patriotic exclamation Vive la France ! more than a few times a year [as] it tends to be reserved for occasions like Bastille Day, French elections, international sports, and, ...


4

Un amour de petite moustache signifie une délicieuse petite moustache, une adorable petite moustache. En anglais, on pourrait dire a lovely little moustache. Il n'y a donc pas de lien avec vous n'y entendez rien qui signifie vous ne comprenez rien à cela.


4

C'est la conjugaison du verbe avoir au passé composé, à la 3ème personne du pluriel. Passé composé j'ai eu tu as eu il/elle/on a eu nous avons eu vous avez eu ils/elles ont eu


4

Bien sûr, je veux mon palais just means of course, I want my own palace There is no specific clue about this palace in the song where this sentence appears so I guess it just means that Mounir Kidadi wants to be wealthy enough to own a palatial home.


4

Avoir intérêt que is hurting so much French ears that most native people consider it incorrect and promote the usual avoir intérêt à ce que. Actually, when followed by a subjunctive, the form avoir intérêt que does exist but is very formal and literary. As your sentence is relating something happening in the past, that might have even read: J'avais intérêt ...


4

These are 3 different cases. The translation you are looking for seems to be Être doué de, even though it is not very frequently used. Être doué de is usually followed by some ability that one naturally has. A common instance may be L'être humain est un être doué de conscience, which one can translate to "Human beings are beings provided with consciousness"....


4

No native speaker of French and English. According to: https://en.wiktionary.org/wiki/a_drowning_man_will_clutch_at_a_straw "a drowning man will clutch at a straw" has an equivalent shorter version "grasp at straws". According to https://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/grasping+at+straws.html one gets some ways to convey ...


4

Bon sang is quite outdated and expresses some upsetting. Palsambleu is extremely outdated and only used jocularly nowadays. Referring to God might be done with Mon Dieu ! but it expresses a fear and is becoming quite rare too. Surprise can be expressed with: Ça alors, je m'attendais pas à te voir ici ! Also: Ah ben ça alors,...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible