18

The very same metaphor exists in French since at least the 14th century and is still in common usage: Il faut battre le fer tant qu'il est chaud. The preposition might be tandis, quand, pendant, or tant. Pendant was most common in the 20th century but tant seems to take a small lead in recent years. Your attempt Faites-le tant que vous le pouvez doesn't ...


11

Some context might help, but here are a couple additional suggestions. During a discussion, you could just say "et ?". For "Okay", you could also use "oui ?", pronounced ouiiiiii. Both should be pronounced as questions, with the tone going up at the end. But the longer suggestions in the other answers are more likely to fit your ...


9

L'expression se secouer le cul, sans être très vulgaire, est bien sûr très familière. Elle existe aussi sous les formes se bouger le cul et se bouger les fesses. Elle peut signifier danser ou twerker mais dans le contexte de la question, elle veut dire s'activer, sortir de sa léthargie, se mettre activement au travail, accélérer la cadence, etc. Il n'est pas ...


8

You could use the expression "tenir un dialogue de sourds". (Wikipédia) « Dialogue de sourds » est une expression idiomatique qui désigne une discussion impliquant généralement deux interlocuteurs, qui ne se comprennent pas ou ne s'écoutent pas l'un l'autre en pensant qu'ils conversent ensemble d'un même thème. Translation of the above A "...


8

For a colloquial response you could try Ben, et puis? Turning palms upwards at the same time is optional. This phraseology may be showing my age, particular to France d'outre-mer or be seen as slang. It is, however, how I would have said it in conversation 50 years ago - a native speaker may be better able to confirm its usage and acceptability today.


8

The first part of split negatives (ne) tend to disappear in French, so c'est plus pareil is simply the spoken French version of ce n'est plus pareil ("it's no longer the same"). Here plus is enough to understand it is a negation, especially when hearing the sentence because its final S is not pronounced. There is then another c'est plus pareil ...


7

It is certainly correct and idiomatic to say it. Dans un mois et quelque(s). means, "in one month plus some (days)" if you use the plural (Dans un mois et quelques jours) or plus some unspecified amount of time if you use the singular (Dans un mois et "quelque temps"). You might also use the idiom: Dans un mois et des poussières. to ...


7

Talon d'Achille ne fait pas référence à n'importe quelle faiblesse. Il s'agit de la faiblesse susceptible de causer la perte de celui qui en est frappé. C'est plus proche de vulnérabilité que de faiblesse. Dire La mécanique est le talon d'Achille de cet élève. serait donc un peu exagéré si l'élève s'intéresse surtout à la philosophie par exemple.


7

Je veux me laisser pousser les cheveux.


7

I imagine you mean "aaah so close !" as an expression of disappointment and/or frustation when you have missed something by a very short margin (eg shooting near the goal in a football match). Then some common spontaneous phrasings in French would be: Presque ! J'y étais presque ! ça y était presque ! Depending on the actual circumstances, you ...


7

Okay can be used as is, usually written ok, or can be translated to d'accord. If this ok is skeptical, you can prepend ouais or use Ouais alone: Ouais, ok... There is no straight translation to the idiom "what's your point" but here are some suggestions about what could be used in a conversation: [Ouais, ok, mais] tu veux en venir où ? ...tu ...


7

C'est ainsi que, le troisième jour, je connus le drame des baobabs. Cette fois-ci encore ce fut grâce au mouton, car brusquement le petit prince m'interrogea, comme pris d'un doute grave: ... There are three verbs in the passé simple here: connus, fut, interrogea. There are basically two factors here that explain their usage: The difference between the ...


7

Mystère résolu ! Il s'agit de la direction des toilettes. La photo de 1950 dont le lien a été fourni par @None montre l'inscription « Pipi Room » avec une flèche vers la gauche qui ne laisse aucun doute sur la signification de « Pissette »...


6

The matching term in French is collocation. See here: https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Collocation_(linguistique)


6

Matière à réflexion is idiomatic and matches very well the English idiom. An alternative can be donner à méditer but the previous one is better here.


6

'Colle' is detention (you can also say 'Retenue') and 'sécher les cours' means 'to skip class', so according to me 'je séchais mes colles' means 'I skipped detention'. But then why 'Sur les bancs de l'école'? I'm sure there are much more pleasant places to skip detention. Edit: removed that line after @LukeSawczak's comment.


6

In this sentence hasard has its primary meaning of "chance". It means by chance, by accident, haphazardly. On ne s'était pas donné rendez-vous. Je l'ai rencontré par hasard an allant faire les courses. → We hadn't planned a meeting. I met him by chance on my way to the shops. « C'est souvent du hasard que nait l'opinion. » (a famous quote from ...


5

It's a question asked as a reply to a statement about something/someone being very good. — Il est si bon aux échecs que tu n'as aucune chance de le battre ! — Si bon que ça ? — Ces chocolats, ils sont si bons que je vais en prendre quatre boites ! — Si bons que ça ? The meaning is the same as: That good? i.e. "Is it/he as good as that?" It is not ...


5

There are at least three translations of "okay" in this context and they all seem to render this word perfectly. Eh bien, bon, alors Eh bien, qu'est-ce que tu cherches à dire ? Bon, qu'est-ce que tu cherches à dire ? Alors, qu'est-ce que tu cherches à dire ?


5

Mon frère est tellement pire en tout que moi is actually not that bad and could possibly be said by a native French. A real word by word translation would be mon frère est si beaucoup pire que moi en tout which is definitely both non grammatical and unheard. Here is what I would have said … if I had a brother ;-) : Mon frère est tellement moins bon/doué que ...


5

The underlying expression are [être [que] de la]/[avoir que d'la] la gueule, literally "To be loudmouth / to have only loudmouth". Another link for que de la gueule here. The meaning is: [The act of] someone who speak and brag a lot but who chicken out when confronted to reality, i.e. someone who have "no balls." In the quoted text, the ...


5

Jacques Cellard dans Ça mange pas de pain: 400 expressions familières ou voyoutes de France et du Québec : Ne bander que d'une Être effrayé, avoir peur, redouter un accident fatal. Être plus ou moins paralysé par la peur. Le courage et la lâcheté sont traduits par les deux expressions parallèles : avoir (ou ne pas avoir) de couilles au cul, « être ...


5

Je choisirais « Voici les photos prises de l'avion ». Elle est plus courte qu'avec depuis et ne présente aucune ambiguïté (prises de l'avion implique que l'appareil photo est dans l'avion), contrairement par exemple à « J'ai pris ces photos de l'avion » où l'on peut aussi comprendre des photos où l'on peut voir l'avion. On utilise parfois depuis pour ...


4

I would probably use 'une élection haletante', from haleter (to pant or breathe heavily). It preserves the connotation of the election being suspenseful as well as the neutrality between the possible positive (thrilling, exciting) and negative (tense, concerning) connotations of 'nail-biting'. 'Une élection palpitante' could potentially work, although it has ...


4

If you say un animal totalement différent in this context, people will stare at you. If you look for an idiom with a similar meaning, you might use une autre paire de manches: L'analyse réelle, c'est une autre paire de manches que le calcul différentiel et intégral ou même l'algèbre linéaire. Otherwise: L'analyse réelle, c'est carrément autre chose que le ...


4

You should specify what you mean exactly but I gather you're referring to getting very close to completing your term/studies with that: (Je suis) si près du but ! [(I'm) so close to the objective/goal] Ça achève (Québec) (ou approche)/c'est presque terminé (ou fini) ! [it is "ending" or drawing near i.e. it's almost over or "finished"] (...


4

The idiomatic phrase is ce n'est pas l'envie qui m'en manque (where m' is indirect object in the dative case), and it means not that I don't want to or I'd love to, but... (Larousse). I think en is very legitimate here, in that it explains "what kind of desire you are not lacking", and that is normally expressed in the surrounding context of the ...


4

Le marchand de sottises. Spontanément ça m'a donné l'impression qu'il s'agissait d'une réduction de la niaise(rie) et de l'idée de quantité. Le mot botte a plusieurs sens, mais au singulier avec la préposition en, le sens de produits de même nature réunis ensemble en une unité destinée à la vente etc., précise l'idée de quantité (celle dont dispose le ...


4

Garde has not the to keep meaning but the to guard one, so it's more like be on (your) guard (literally "take guard", i.e. take care, pay attention). e.g.: Prends garde à toi (take care of you) Beware that prendre garde often keeps the same meaning regardless of whether it is used negatively or positively. See Prendre garde : expression à ...


4

Oui, l'expression est tout à fait utilisable et utilisée aujourd'hui, y compris comme dans la phrase proposée dans la question où d'ores et déjà insiste sur l'immédiateté de l'invitation, ce qui se comprend en analysant la signification originale de chacun de ses composant : D'ores  : à partir de maintenant Déjà     : c'est fait Un exemple d'utilisation : ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible