New answers tagged

0

Au Mexique, c'est pareil. Ils disent « depuis aujourd'hui en huit » pour dire « depuis une semaine. » En outre, ils disent aussi : « chaque huit jours » pour dire hebdomadaire. Je pense que la raison vient de la période de la francisation de Maximiliano de Habsburgo.


0

Je viens de tomber sur l'expression suivante : une victoire à la Pyrrhus Selon Wikipedia : L'expression est une allusion au roi Pyrrhus Ier d'Épire, dont l'armée souffrit des pertes irremplaçables quand il défit les Romains pendant sa guerre en Italie à la bataille d'Héraclée (sur le territoire de la cité d'Héraclée de Lucanie) en 280 av. J.-C. et à ...


0

Selon mes souvenirs lointains … Quand on peut remplacer avoir l'air par "semble être", forcément c'est avec le sujet qu'on fait l'accord.


3

L'expression est figée. On la rencontre cependant parfois au passé, mais c'est très rare : Elle songea à écrire au notaire, puis elle se dit que ce serait imprudent, peut-être ; savait-on jamais, avec les hommes de loi ! André Cayatte, Le traquenard, 1939. On peut aussi trouver quelques exemples au futur : Pourquoi m'étais-je attaché à ce cadran ...


3

Ce métier n'existe plus de nos jours. Auparavant cette personne était appelée « Receveur. »


1

Is this usage accepted in formal writing and/or understood in vernacular speech? This usage is more common in written French and academic speech than in everyday's speech. If so, are there many other situations in which "chez [name]" may refer to something other than a location or dwelling of something other than a person or group of people? To what extent ...


0

The translation "est bien" does not seem strong enough for me. I would rather use "réellement" or "véritablement", much stronger.


1

As a native french speaker I can say yes, the translation seems proper. "En effet" or "effectivement" could be used as synonyms to the "est bien" locution meant as a translation of "indeed", though "est bien" seems to be the more appropriate one in that specific situation.


1

For an unknown woman met in the street, say 'madame'. Else, make a (wide) genuine smile and ask her what she prefers.


2

Note: I do not really know the event "Partir en Livre" so my presentation is shortened and necessarily inaccurate. It is an event promoted by the French Ministry of Culture to encourage young people to read (c.f. the "official" website). Book professio­nals and associations meet young people to encourage them to read. They may move books to the beach, ...


6

C'est une fête du livre, dont l'appellation est un jeu de mots avec Partir en live qui signifie « mal tourner ».


1

Il s'agit probablement d'une référence à la fête juive de Hannouka (qui tombe généralement au mois de décembre). Pendant cette fête, les personnes de confession juive allument une bougie chaque soir pendant 8 jours et augmentent le nombre d'une bougie supplémentaire chaque soir suivant, nous avons ainsi (la bougie qui aide à allumer la bougie du soir ne ...


Top 50 recent answers are included