New answers tagged

1

Cette déduction est la mienne. Ceci est un cas courant de continuation par le présentatif "c'est" qui ne fait que formuler la description d'un agent dans le contexte expliquant la raison, sans stipuler ce qu'est le rôle de cet agent dans le contexte. Les causes de ce type de réaction ne sont pas toujours claires : elles peuvent être la perception ...


0

On pourrait dire ...pas comme d'habitude. ...différent de ce dont j'avais l'habitude / de ce à quoi j'étais habitué. Mais "différent de d'habitude" est tout à fait correct, aussi inélégant soit-il à l'écrit (à l'oral, ça passe mieux je trouve...)


1

On peut dire "différent que d'habitude" pour éviter cette tournure de phrase. L'enjeu c'est que différent que [x] n'est pas toujours de bon usage et on préfère dire différent de [x]. Puisque d'habitude est une locution adverbiale figée et une habitude est un nom, l'expression "différent d'habitude" pourrait signifier une différence de ...


1

Quel âge a-tu? means what is already posted like: what age do you have? How was it formed let's translate it. Quel = What âge = age as = verbe avoir which is to have. tu = you Try making a sentence from these words, you'll get "What age do you have?" It is also equivalent to what is your age? but that could be translated to quel est ton(votre) âge?...


3

You have to understand a basic principle before going too far in the study of a language. Just as in your mother tongue the forms used have been handed down to the users of the language from a long tradition, although as time went by some changes were made. The forms we use today correspond to fixed meanings and that is all there is to it : you are dealing ...


1

Quel age as-tu? would more translate to What is your age? or more literally What age do you have ? to make it easy for a beginner. It could translate to How old are you? in the meaning, but it’s a harder for a beginner.


2

Aller can be used as a semi-auxiliary verb to express an action in the future, but it must be followed by the verb that expresses the future action or state in question, even if it is also aller. Otherwise, it is used in the sense of to go. Je vais au cinéma expresses that the narrator is going (or that he goes) to the cinema. To express that the narrator ...


1

The French word for go, the infinitive form, is the verb aller, and it is irregular. Verbs in French are conjugated: Present Tense Je vais Tu vas Il/elle va Nous allons Vous allez Ils/elles vont Je vais au cinéma. = Translation: I'm going to the movies (cinema). OR Je vais au cinéma [toutes les semaines]. = Translation: I go to the movies (cinema) [every ...


3

You misread the expression. The first word is not tien (your) but tiens, imperative form of the verb tenir (to hold). tiens (2nd person singulal) tenons (1st person plural) tenez (2nd person plural) The latter gave the English "Tennis". So Tiens bon ! is more like (literally): Hold "well" or Hold "good"! Instead of Google ...


1

L’étude des contributions de M. xxxx à math Stack exchange constitue une bonne occasion de réviser nos bases de mathématiques.


-1

Passer en revue son activité « math Stack Exchange » est/sera un bon exercice de révision. Passer en revue son activité « math Stack Exchange » vous fera une bonne révision. Passer en revue son activité « math Stack Exchange » résultera pour vous en une bonne révision. Dans les trois phrases ci-dessus "La lecture du résultat de" ou bien "...


2

Le temps qu'il passe sur Math Stack Exchange lui est aussi profitable que de revoir ses cours de mathématiques. La consultation des contributions de xxx sur Math Stack Exchange lui est aussi profitable que de réviser ses cours de mathématiques. La consultation des contributions de xxx sur Math Stack Exchange est aussi profitable que de réviser ses cours de ...


0

It appears to me that the reproach made by user Laurent S. is relevant. Although it might not be evident before a spell of thinking what is not quite right, a quick reading leaves some impression of incoherence. I      The word "facteur" is defined as follows. (TLFi, B.) − Chacun des agents, des éléments qui concourent à un résultat. The word &...


0

" Pour danser la valse, il faut être deux "


0

It doesn't seem to me that there are any rules. In familiar language (with friends, family), we will use one or the other. In a more formal context, we will rather use "de". However, in either case, we are sorry for someone: "Je suis désolé pour Paul qui vient de...". The problem with "désolé pour" comes from the rest of the ...


1

I would preferably use désolé de + "infinitif" (je suis désolé d'être arrivé en retard) and désolé pour + noun/pronoun (je suis désolé pour mon retard) But this is not a strict rule (désolé de + noun is also correct as far as I know) and both are formal. As a remark, it is more formal to say "Je suis désolé.e ..." than "Désolé.e ....


2

Si je devais paraphraser "tu t'arranges pour faire la manchette" , j'aurais plutôt tendance à dire "tu magouilles" (familier) ou encore "tu manoeuvres/navigues" (plus gracieux et moins connoté négativement) ou "tu manigances" (connoté négativement, mais soigné). Le choix plus précis d'un mot dépend surtout du contexte (...


-1

I've been scratching my head for a minute trying to figure out an actual difference between the two, but even in terms of formality, I'd have to say that both are in effect perfectly equivalent. Use whichever one, no sweat.


1

De manière plus gracieuse je dirais; Tu es en bonne voie pour faire partie des prochains lauréats. ou un peu moins gracieux, mais qui veut dire la même chose; Partie comme c'est là tu va faire la manchette.


-1

Lorsqu'il est question d'un déplacement dans un contexte abstrait de concepts purs on doit tout simplement penser en termes d'évolution d'un concept qui a aboutit à un concept plus ou moins voisin ou tout simplement de coexistence de concepts qui ne découlent pas l'un de l'autre par une évolution tangible mais qui néanmoins sont voisins et concerne tous deux ...


1

Both do work, you would use pour for day to day speech and du for the formal one.


0

You can say both. Ex: Désolé pour le retard que j’ai eu ce matin. Ex: Désolé du retard que j’ai eu ce matin.


3

La phrase Je ne me souviens pas de à qui il parlait. se rencontre parfois à l'oral, mais n'est pas académique, ignorant l'élision et n'évitant pas la succession de prépositions. On entend un peu plus souvent : Je ne me souviens pas d'à qui il parlait. qui n'est pas non plus acceptée par la norme. L'absence de de peut choquer car on se souvient ...


1

In the case you provide, no, this is not possible, and this type of construction (any pair of preposition one after the other) is not found often. This practice of using two successive prepositions is found in the ancient tongue (17th, 18th and 19th century (for instance "de à qui"). However, this does not mean that two prepositions in a ...


3

No, it must be one of these two: Example One Je ne me souviens pas de qui il parlait Je ne me souviens pas à qui il parlait. Translation: I don't remember who he was talking about. [formal: about whom he was talking] I don't remember who he was talking to. [formal: to whom he was talking] Example Two: 3) I don't remember about whom he spoke. 4) I don't ...


1

Yes but in this case it would be spelled "Je ne me souviens pas d'à qui il parlait" Note that "Je ne me souviens pas de (la personne)/(celui) à qui il parlait" is much more frequent. Another example: "Je ne me souviens plus de ce que je faisais"


-2

Bien que d'autres réponses aient proposé des traductions irréprochables, je n'en partage pas les arguments, d'ailleurs sans référence, que le mot utilisé, « travestissement », ne convenait pas. Deux sources linguistiques prouvent cela, de plus que d'assez nombreux exemples dans des parutions récentes. (TLFi) B. − Au fig. Action d'altérer le caractère ou la ...


1

En soit can't be but a typo here. That's not grammatical. En soi is possible but probably not of the nicest style. Alternatives might be: Mais de ça, je m'en fous. Mais pour ma part, je m'en fous. Note also that there is another issue in the excerpt : ...des gens bizarres qu'ils me dislikent. should be: ...des gens bizarres qui me dislikent. En soit ...


5

Cette expression s'écrit en réalité "Ostin d'beu" (ou "ostin d'beux"). Elle aurait été inventée par Guy Fournier, le créateur de la série télévisée Jamais deux sans toi à la fin des années 1970 (1977-1980), pour remplacer les "sacres" et donner à ses personnages un vocabulaire unique. Cette série datant de plus de 40 ans, on ...


2

You almost had it right and don't forget the "lost in translation" fact sometimes one writes in another language what makes sense in his, since neither French nor English are my primary languages, I had trouble with that. En soi: like you said means intrinsically, in English "in itself". En soit: don't forget that "soit" is the ...


1

« T » dans ce contexte est une erreur : il ne peut pas s'agir du verbe « être » et c'est donc le pronom « soi » qui est utilisé. En effet, « mais en soi je suis d'accord » n'est pas du français correct. Précisions suggérées par un commentaire de user Reyedy : « En quoi la phrase "Mais en soi, je suis d'accord" est-elle incorrecte ? ». « Soi » est ...


2

Je peux vous donner un début de réponse tiré de l'usage courant en France. "afin de", "dans le but de" et "en vue de" sont quasiment substituables entre eux. Il y a une petite exception pour "en vue de". Si on met un verbe derrière il est identique aux autres, mais si on met un nom, il n'est plus interchangeable. Par ...


4

It is close to "boys will be boys", but just more gender-neutral. It means that young people have a right to enjoy their youth, even if they disturb our upset older people sometimes, and that their elders should be tolerant and show some understanding for their behaviour or their mistakes.


Top 50 recent answers are included