Skip to main content
9 votes

How does one refer to "raisins" in French?

How does one refer to "raisins" in French? We call them raisins secs. The French grappe doesn't mean "bunch of grapes" but just "cluster" so une grappe de raisin ...
jlliagre's user avatar
  • 151k
6 votes
Accepted

« Stormy Daniels propose une alternative [...] » : que propose-t-elle et est-ce une « alternative » ?

Alternative est de plus en plus utilisé avec le sens qu'il a le plus souvent en anglais mais dans ce cas précis, on peut comprendre que Stormy Daniels propose un choix entre la prestation de Trump et ...
jlliagre's user avatar
  • 151k
5 votes

How does one refer to "raisins" in French?

The adjective sec can have several meanings. If we look at the TLF we have the following definition: Qui a subi un traitement destiné à la déshydratation plus ou moins complètement, généralement pour ...
None's user avatar
  • 62.3k
5 votes
Accepted

Understanding "prévenir les secours": to prevent?

As @Teleporting Goat said, prevenir means to warn. For example: I'm warning you: Google Translate sucks. --> Je te préviens Google Traducteur est nul. Good advice, try to use DeepL instead of Google ...
VaTrab's user avatar
  • 66
4 votes
Accepted

Utilisation du mot "fatalité" pour designer mort (comme le mot anglais "fatality")

In French, "fatalité" is used to translate the English word "fate" (Larousse). So, saying: Il y a des milliers de fatalités sur les routes. would not convey the same meaning as ...
spaghettibaguetti's user avatar
4 votes
Accepted

"Work in progress" en français

Exprimer work in progress en français dépend beaucoup du contexte. Je ne me souviens pas avoir rencontré travail/travaux en cours en dehors d'un milieu familier avec l'anglais. Quand le travail est ...
mouviciel's user avatar
  • 7,772
4 votes

Les mots « billion » en français et « billion » en anglais sont-ils des faux-amis par excellence ?

Billion est souvent catalogué comme faux-ami mais il faut tempérer cette appellation par le fait qu'on n'emploie plus vraiment billion en France depuis longtemps. Billion serait plutôt de l'ordre de l'...
jlliagre's user avatar
  • 151k
4 votes
Accepted

Can "a couple of misprints/errors/typos etc." be conveyed by "un couple de coquilles/erreurs/fautes de frappe etc"

Personne en France de nos jours ne comprend le mot couple comme voulant dire quelques-uns. En France de nos jours le mot couple (masc.) s'emploie pour parler de deux personnes vivant ensemble dans une ...
None's user avatar
  • 62.3k
3 votes

Réflexions sur la traduction de « Critical to safety (documents) » ?

Personnellement, j'oublierais les dictionnaires, et j'essaierais de voir quel est le but de la communication ici. Si l'enjeu de ces informations liées à la sécurité n'est pas trop important, tu ...
Frank's user avatar
  • 9,658
3 votes

Réflexions sur la traduction de « Critical to safety (documents) » ?

La source indiquée (site du gouvernement du Canada) différe des sens recensés par le TLFi. Dans le cas d'un document, on peut utiliser l'adjectif crucial. Pour une problématique particulière, "...
Graffito's user avatar
  • 1,908
3 votes

Peut-on traduire « material impact » par « impact matériel » ?

Dans l'expression anglaise "material impact", le sens du mot "material" n'est pas "matériel" par opposition à abstrait ou immatériel. Le sens est celui de "...
qoba's user avatar
  • 6,736
3 votes

Can "a couple of misprints/errors/typos etc." be conveyed by "un couple de coquilles/erreurs/fautes de frappe etc"

Tout a déjà été dit à propos de la divergence du couple anglo-français... ;-) Pour ce qui est d'une tournure idiomatique rendant l'expression en français, je propose: Il a fait deux trois fautes.
jlliagre's user avatar
  • 151k
3 votes
Accepted

Motivation en français et en anglais

D'après le sens que tu indiques (why study linear algebra; what is the point), intérêt est plus indiqué : Intérêt de l'étude de l'algèbre linéaire. Ceux qui t'on conseillé d'éviter Motivation pour ...
jlliagre's user avatar
  • 151k
3 votes

« C'est simplement outrageant » : un faux « faux-ami » en contexte ?

Outrageant ne me semble pas déplacé et a le mérite de la proximité. Il ne fait cependant pas partie des adjectifs que j'emploierai spontanément. Il a un petit soupçon d'anglicisme, mais d'un autre ...
jlliagre's user avatar
  • 151k
2 votes
Accepted

Fallacieux et fallacious

Lors de mes études scientifiques en France je n'ai jamais entendu 'fallacieux', alors qu'au cours de mes études et emplois scientifiques dans des pays anglophones... je n'ai jamais entendu 'fallacious'...
Mathieu Bouville's user avatar
2 votes

"Work in progress" en français

En complément de la bonne réponse de mouviciel, on peut utiliser travail en progrès dans certains contextes, par exemple en tant qu'appréciation du travail effectué par un élève en classe : Source: ...
jlliagre's user avatar
  • 151k
2 votes

Motivation en français et en anglais

Considering it's not impossible to replace motivation with rationale in this title introducing content discussing why we study linear algebra and what's the point of all this, I would think raison is ...
دولة فلسطين's user avatar
2 votes

Does "un torseur" denote the same thing as a torsor?

French torseur translates to a screw, as in Screw theory, not to a torsor. The torseur des actions mécaniques is new to me; I'll wager it is the wrench of the contact forces applied to the rigid body ...
François Jurain's user avatar
2 votes

L'« impression d'artiste » pour l'« illustration accompagnant un thème spéculatif, généralement technique ou scientifique » ?

Les termes couramment employés sont vue d'artiste et illustration d'artiste, simples traductions de l'anglais. Le mot-clé est artiste, on peut l'associer aussi à d'autres noms: Dessin, représentation, ...
mins's user avatar
  • 383
2 votes

Les mots « billion » en français et « billion » en anglais sont-ils des faux-amis par excellence ?

Oui Ces définitions sont exactes: en français un "billion" est bien un million de millions, et non pas un millier de millions (qu'on appellerait un "milliard"). Ces mots sont ...
Anne Aunyme's user avatar
  • 6,394
2 votes

Peut-on traduire « material impact » par « impact matériel » ?

En partant de l'idée que ce qui est matériel, concret, perceptible, substantiel, qui peut être saisi par les sens s'oppose à ce qui est immatériel, abstrait, imperceptible, qu'on ne peut saisir par ...
Frank's user avatar
  • 9,658
1 vote

Peut-on « réguler davantage les armes à feu » ?

C'est un anglicisme à cause de l'anglais "regulate" dans les textes traduits de l'anglais américain (généralement par l'agence et non par La Presse). Quand il s'agit des lois canadiennes, La ...
Circeus's user avatar
  • 17.4k
1 vote

Prochain vs. next (traduction français <-> anglais)

Je pense que "prochain" jouit de plusieurs sens que "next", plus précis, ne concentre pas. Je dirais que le prochain est, selon le sens : Ce dont on est proche ("mon prochain&...
Derniers Outrages's user avatar
1 vote

How does one refer to "raisins" in French?

Raisins secs (and fruits séchés in general) are a common feature in France, and can be bought in any supermarket or at a maraichers (grocery store). However, it is necessary to point out that the ...
Roger V.'s user avatar
  • 3,009
1 vote

Motivation en français et en anglais

Quoique pas faux compte tenu des différents sens de motivation en français et en anglais, ça ne me semble pas idiomatique dans le contexte proposé. Je suggérerais plutôt justification. Justification ...
mouviciel's user avatar
  • 7,772

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible