Skip to main content
20 votes

One brother and one sister - siblings expressed in French

As you noticed, les frères et sœurs is misleading so shouldn't be used in that case. Les followed by coordinated singulars is common with adjectives (see les langues française et anglaise) and with ...
jlliagre's user avatar
  • 151k
14 votes

Is there a French phrase to say 'I wouldn't put anything past her'?

In a casual setting among friends, I'd probably say: Si je me suis rendu compte de ce qu'elle manigançait, c'est grâce à un coup de chance, rien d'autre. Je ne m'étonne plus de rien de sa part / ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
13 votes

Is there a French phrase to say 'I wouldn't put anything past her'?

Since it's "not anything formal", I would say it like this: J'ai compris à quoi elle jouait purement par chance. Depuis, je sais qu'il faut s'attendre à tout venant d'elle.
Batman's user avatar
  • 388
10 votes
Accepted

Translation of "sounds good"

What you asking for is essentially an informal synonym for d'accord. There are quite a lot of them, as you might imagine, but the most notable would be in my opinion OK Ça marche Ça roule Nickel Or ...
Evpok's user avatar
  • 20k
9 votes
Accepted

How to say "Every five days" in French?

"Tous les cinq jours" is correct
Jaggana's user avatar
  • 106
8 votes

French: You know you hate the whole thing as much as I do

This is correct except for the missing é in détestes. However, I wouldn't say toute la chose (it does not sound good). Here is my suggestion (because you use "tu", I consider that this is not a formal ...
radouxju's user avatar
  • 5,605
8 votes

How to say "Every five days" in French?

The correct translation is Tous les cinq jours. Explanation : Every : Tous for masculine plural or Toutes for feminine plural. Five days : cinq jours. Since jour (day in French) is a masculine ...
devio's user avatar
  • 190
8 votes

Translation of "sounds good"

I'm an intermediate learner in French myself. I'm not sure about the direct translation of that expression; If focusing on getting the meaning across, I'd go with "ça marche" (that works) or "bonne ...
Jlente's user avatar
  • 785
8 votes
Accepted

“On” vs “nous” in spoken French

Do people prefer to use on in everyday speaking, even in formal situations? On as a first person plural subject has almost replaced nous in everyday conversation but the more formal the context is, ...
jlliagre's user avatar
  • 151k
8 votes

À la recherche d'une expression qui veut dire "to not have a dog in this fight"

Une expression imagée approximative : Ce ne sont pas mes oignons
Denis's user avatar
  • 203
8 votes

One brother and one sister - siblings expressed in French

As a French native speaker from France, "les frère et sœur" sounds fine to me. I have one brother and one sister, and it was common for my parents to talk to me about "tes frère et sœur&...
Eric's user avatar
  • 181
7 votes
Accepted

How to answer "ça a été ?" ?

Here are some suggestions but of course there may be plenty of other possibilities: Very usual (at the restaurant, for example): C'était très bon, merci. Tout s'est bien passé, merci. Common, ...
Mistalis's user avatar
  • 1,856
7 votes
Accepted

Is it natural to say “mon Français”?

Yes, we definitely use the same phrasing. Beware that there is no capital in language names in French: Mon espagnol n'est pas très bon. J'essaie d'améliorer mon japonais.
jlliagre's user avatar
  • 151k
7 votes
Accepted

What is a natural French phrase for 'I've never seen you two apart'?

Some more suggestions: Vous ne vous quittez plus. Vous ne pouvez plus vous passer l'un de l'autre On ne vous voit plus l'un sans l'autre A teasing way to suggest a couple (or just anyone, more ...
Greg's user avatar
  • 17.2k
7 votes

What is a natural French phrase for 'You could do worse than'?

The closest translation I could come with would be: il y a pire (que lui) comme modèle/exemple (après tout) "Worse" translates pretty well to "pire" while the whole idea of "trying to be like ...
Laurent S.'s user avatar
  • 5,249
7 votes
Accepted

Quelle expression d’un registre plus courant pourrait remplacer « Dit le gars qui… »

Je ne trouve pas la tournure particulièrement soutenue, mais c'est vrai qu'elle est peu courante à l'oral et n'est peut-être pas familière chez les gens qui ne lisent jamais de littérature. Déjà, pour ...
Gilles 'SO nous est hostile''s user avatar
6 votes

How to say "mark the page that I reached"

J'ai corné la page pour marquer ou en suis-je "ou en suis-je" n'est pas correct, il faut dire "où j'en [suis/étais]" Dire "où j'en étais" sous entend que vous vous êtes arrêté(e) de lire, on marque l’...
Random's user avatar
  • 6,001
6 votes

How to express “I’m looking forward to vacation”?

"J'ai hâte d'être en vacances" or "Je suis impatient d'être en vacances" or their informal equivalent: "Vivement les vacances!" I personally would not specify "Summer" in the french translation
vc 74's user avatar
  • 1,772
6 votes

How do you expect to --- ?

{Your version}: Comment peux-tu espérer arrêter une habitude avec une volonté seule que tu n'as pas pu pendant les trente dernières années ? Unfortunately, your phrasing does not sound idiomatic ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
6 votes
Accepted

Pommettes == Butt?

No, I don't think "pommettes" is used as an idiomatic way to refer to someone in the same way as english speakers may use "ass" (by several orders of magnitude). I'm pretty sure your hunch is ...
Jeremy Grand's user avatar
6 votes
Accepted

Comment traduire « full of beans » : adjectif simple, syntagme ou locution ?

En ce qui concerne les expressions, la première qui me vient à l'esprit c'est « péter le feu ». il était de la partie, le teint rose et pétant le feu après son long sommeil. On peut aussi « péter la ...
None's user avatar
  • 62.3k
6 votes
Accepted

Est-ce que « laisse tomber » est impoli ou agressif ?

Quand on s'adresse à des inconnus ou au personnel d'un magasin, le tutoiement n'est pas l'usage en France. Si tu connais très bien la caissière et que vous vous tutoyiez déjà auparavant, il n'y a pas ...
jlliagre's user avatar
  • 151k
6 votes

Quelle serait une autre façon d’écrire: « Il est passé de culturiste à obèse. »?

Il était musculeux, le voilà adipeux.
jlliagre's user avatar
  • 151k
6 votes
Accepted

Comment traduire « First World problem » ?

Je ne pense pas que premier monde soit encore utilisé ni qu'il soit forcément compris. La seule expression courante qui me vient à l'esprit est : Problème de riche.
jlliagre's user avatar
  • 151k
6 votes
Accepted

Why does the article type (definite /indefinite) change the preposition before the word 'hotel' ?

Outside rare regionalisms, native speakers never find idiomatic phrases unusual or strange. This is by definition. "Strange" and "stranger" are related for a reason. On1 dormira ...
jlliagre's user avatar
  • 151k
6 votes
Accepted

Quelles seraient d’autres façons de dire « calmer le jeu » en parlant de diminuer un conflit ?

Je vais chercher, par tous les moyens, à apaiser l'atmosphère.
jlliagre's user avatar
  • 151k
6 votes
Accepted

Comment transposer/traduire le « perfunctory statement » ?

"He made/issued a perfunctory statement supporting the mayor" pourrait se traduire par : Il a fait une déclaration de pure forme pour soutenir le maire. Discours ou actions "de pure ...
Graffito's user avatar
  • 1,908
5 votes
Accepted

Comment dire « reasons behind it » en français ?

"La raison derrière cette décision" est tout à fait correct et ne sonnera pas comme un calque de l'anglais à l'oreille d'un natif. Mais il y a d'autres façons de le dire. Les propositions de ...
Charly's user avatar
  • 1,558

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible