14

In a casual setting among friends, I'd probably say: Si je me suis rendu compte de ce qu'elle manigançait, c'est grâce à un coup de chance, rien d'autre. Je ne m'étonne plus de rien de sa part / avec elle. There are various ways to express the idea, and though not a literal translation, this one comes naturally to me.


13

First let's rule out "Est-ce que correct si...", which is obviously... not correct. :) "Est-ce que je peux..." is the natural way of asking, and the one I would usually use as a native speaker. The use of "pouvoir" really means we are asking for permission here. Is it ok if I smoke here? Est-ce que je peux fumer ici ? As you said though, the ...


13

Since it's "not anything formal", I would say it like this: J'ai compris à quoi elle jouait purement par chance. Depuis, je sais qu'il faut s'attendre à tout venant d'elle.


11

What is the best way to say, "It takes time"? "Ça prend du temps" is entirely valid and is a literal translation of "it takes times". It's the most used. "Il faut du temps" is closer to "You/It need/s time" meaning that you will be needing time but it can also be substituted for "Ça prend du temps". "Il met du temps." means that "he" is taking/putting ...


11

It's always depend of the language level because "ok" is never used in "correct" or writing form. Speaking with a friend for a party "Is it ok if I bring my sister ?" will probably be "J'emmène ma soeur, ok ?" (forcing) or "C'est ok si j’amène ma soeur ?" (asking) or "Est-ce que je peux emmener ma soeur ?" (mail/sms). But to a stranger in front of a ...


10

What you asking for is essentially an informal synonym for d'accord. There are quite a lot of them, as you might imagine, but the most notable would be in my opinion OK Ça marche Ça roule Nickel Or the more neutral Ça me va Bien D'accord Parfait


10

Ce n'est que la chance, rien d'autre que la chance qui ait fait que je puisse me rendre compte de ses petits plans de supercherie; depuis je la crois capable de tout. late addition as the result of the remarks of 200_success and user17522 This next translation might be prefered; Ce n'est que la chance, rien d'autre que la chance qui ait fait que je puisse ...


9

Or also: Comment puis-je vous être utile?


9

Plait-il ? / Plaît-il ? formal, outdated (or nowadays often humorous, ironical or sarcastic) Pourriez-vous répéter [, s'il vous plait (or plaît)] ? is very formal Pouvez-vous répéter [, s'il vous plait (or plaît)] ? is formal Both are more written French than casual spoken one. As you are asking about idiomatic ways, be prepared to hear, from formal to ...


9

Je ne peux pas arrêter de les regarder is correct French but probably not what you actually mean. Usually, in English I can't stop means I cannot refrain myself from doing something, e.g. I can't stop smoking or I can't stop sleeping do not mean you are smoking or sleeping 24 hours a day but just you cannot quit smoking or you cannot stay awake while you ...


9

You normally don't state you speak with an accent anglophone as it is not the accent which is anglophone but you. The accent is English so you would say: Je parle avec l'accent anglais (or américain if you want to tell where you come from.) Je parle français avec l'accent anglais. To translate "bad accent", you'll use fort in French: Je parle ...


9

"Tous les cinq jours" is correct


8

If you want something more idiomatic and less a word by word translation, I would suggest: Vous conviendrez avec moi de l'importance de... Otherwise, if you want to keep "I'm sure you", here is a closer albeit longer one: Je suis sûr que vous conviendrez qu'il est important de...


8

As a complement to rangzen answer, I would also use (Est-ce que) ça va si ... ? (Est-ce que) ça dérange si ... ? (Est-ce que) ça pose un problème si ... ?


8

You were close - "Ce qui se passe" and "Ce qui se passera" are both good, colloquial structures. You could also use "Ce qui va se passer" as an alternative. "Ce qui s'a passé," however, is incorrect because "se passer" is a reflexive verb, which means that in the past tense it uses "être." So you get "Ce qui s'est passé" instead. Now, if you are asking "...


8

The correct translation is Tous les cinq jours. Explanation : Every : Tous for masculine plural or Toutes for feminine plural. Five days : cinq jours. Since jour (day in French) is a masculine word, then the equivalent will be Tous and not Toutes. So till now, we get Tous + cinq jours. This is incomplete because the word jours should be preceeded by an ...


8

This is correct except for the missing é in détestes. However, I wouldn't say toute la chose (it does not sound good). Here is my suggestion (because you use "tu", I consider that this is not a formal sentence, therefore I use "ça"): Tu sais (bien) que tu détestes (tout) ça autant que moi.


8

I'm an intermediate learner in French myself. I'm not sure about the direct translation of that expression; If focusing on getting the meaning across, I'd go with "ça marche" (that works) or "bonne idée" (good idea), or to get closer to the construction of that expression, "Ça me semble/paraît bien" (seems good to me).


7

TL;DR Oui Je ressens de la satisfaction à… Je trouve satisfaction à… Je tire ma satisfaction de… Bof Il est plaisant quand… Je me sens satisfait quand… Comment choisir Cela dépend du contexte, de ce qui est à exprimer et de comment l'exprimer, mais il est difficile de donner une règle complète, d'autant que ...


7

I'm leaving The most idiomatic way to say “I'm leaving”, appropriate in most contexts, is probably: Je m'en vais. or simply J'y vais. It's also common to say “I'm going to leave” rather than “I'm leaving” even if you are already in the process of leaving: Je vais y aller. (The last two somehow sound softer than “Je m'en vais”, which could even ...


7

Je me passionne pour les nouvelles technologies. Je suis passionné par les nouvelles technologies. Je me passionne ==> motivation maximale, à condition que ce soit réel, et de bon niveau, sinon, la réponse de Croises peut être incluse dans une lettre de motivation.


7

Tout à fait correct ! A et B signifient la même choses dans les deux phrases retenues. Dans les phrases A, proches du mot à mot, le mais est superflu : c'est un mais de défense que je ne détecte pas dans la phrase anglaise : si vous le supprimez vous constatez une situation, si vous le laissez vous essayez de vous justifier. Les phrases B sont des ...


7

Here are some suggestions but of course there may be plenty of other possibilities: Very usual (at the restaurant, for example): C'était très bon, merci. Tout s'est bien passé, merci. Common, but more familiar: Je me suis régalé ! Un vrai festin ! If it was really a great meal and you want to show it, you can add Mes compliments au chef, or Je ...


7

Some more suggestions: Vous ne vous quittez plus. Vous ne pouvez plus vous passer l'un de l'autre On ne vous voit plus l'un sans l'autre A teasing way to suggest a couple (or just anyone, more generally) may be up to something in the hidden might be : Y a-t-il anguille sous roche ? It is rather vague, but it is supposed to give a hint to ...


6

En français, on dit rarement qu'on utilise un mauvais accent (qu'est-ce que c'est d'ailleurs ?) Version la plus courante: Je parle français avec un accent (sous-entendu: accent étranger). Si l'on veut préciser: Je parle français avec un accent anglais (ou anglophone).


6

J'ai corné la page pour marquer ou en suis-je "ou en suis-je" n'est pas correct, il faut dire "où j'en [suis/étais]" Dire "où j'en étais" sous entend que vous vous êtes arrêté(e) de lire, on marque l’arrêt de l'action. Dire "où j'en suis" sous-entend que vous n'avez pas fini de lire le livre, donc que vous êtes encore dans l'histoire du livre. Ceci sera ...


6

"J'ai beau essayer" already includes the notion that the speaker has tried hard, so "how much" doesn't need to be translated or "wedged into" the construction. J'ai beau essayer, je n'y arrive pas. No matter how much I try, I can't manage. If you want to be specific, you can say something like: J'ai beau essayer toutes les tailles, aucune ne me ...


6

"La raison derrière cette décision" est tout à fait correct et ne sonnera pas comme un calque de l'anglais à l'oreille d'un natif. Mais il y a d'autres façons de le dire. Les propositions de mouviciel et at080 sont bonnes : La raison de cette décision La justification de cette décision Cette décision est motivée par... (mention spéciale pour celle-...


6

Do people prefer to use on in everyday speaking, even in formal situations? On as a first person plural subject has almost replaced nous in everyday conversation but the more formal the context is, the more you'll hear nous. For example, if you are at a gathering and you say "Nous sommes si chanceux d'être ici". Would that express more formality than ...


6

Yes, we definitely use the same phrasing. Beware that there is no capital in language names in French: Mon espagnol n'est pas très bon. J'essaie d'améliorer mon japonais.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible