6

Besides "Je sais qui c’est." and "Je vois qui c’est." in this answer, the following locutions may apply as they express various degrees of acquaintance; (Je le connais) de vue. On se dit bonjour. Par ouï-dire. De ouï-dire. (rare) J'ai entendu parler de lui. (Je (ne) le connais) Pas vraiment. (Je (ne) le connais) Pas trop bien. (Je le connais) Comme ci ...


6

En ce qui concerne les expressions, la première qui me vient à l'esprit c'est « péter le feu ». il était de la partie, le teint rose et pétant le feu après son long sommeil. On peut aussi « péter la forme ». Ensuite on peut reprendre d'autres expressions plus culinaires : 4 moyens pour augmenter votre métabolisme d’une façon naturelle et avoir une ...


5

C'est un peu littéral. Je dirais : "Tu veux vraiment me faire croire que..."


5

I would say "Je sais qui c’est." (I know who he is.) or "Je vois qui c’est." (I see who he is).


5

"Je viens de" translates "I come from" so "I just came from" would be better translated by "j'arrive juste de", "je viens juste d'arriver/de revenir de", or "je reviens juste de" and similar expressions. They are valid whatever the method used (by feet, car or whatever). So, here is a possible idiomatic translation (which assumes you came back from the ...


4

Dans Le Petit Robert (2010), je trouve à endosser : LOCUTION VIEILLIE Endosser la soutane [devenir prêtre, mentionné à l’article soutane]. Endosser l’uniforme : entrer dans l’armée. Il semble donc que l’expression voulant que l’on endosse un habit corresponde bien à l’idée d’occuper un poste, de prendre une position ou d’acquérir un statut. L’...


4

I have never used nor heard prendre avec des gants de soie, only prendre des gants avec quelqu'un. Of course it doesn't mean it's never used... If I used it I would rather say il faudra prendre cet homme avec des gants (de soie) but il faudra prendre des gants (de soie) avec cet homme/avec lui sounds equally possible. According to the Dictionnnaire culturel ...


4

Both of your suggestions are fine. The second one is often simplified in: Si je savais...


3

On dira plutôt: il va faire frais l'air va se rafraîchir ça va se rafraîchir Si on dit "il y a un air frais", on ne parlera pas de l'air perceptible dehors par tous, mais éventuellement d'un souffle d'air qui passe à un endroit précis, par exemple: "à l'entrée de ce magasin, il y a un air frais, parce que l'air conditionné y est installé et y ...


3

J'ai entendu cette traduction littérale à la radio (France Inter) ce matin. Elle n'est pas habituelle mais se comprend bien. On pourrait considérer qu'elle est le pendant de l'expression plus commune "l'habit fait le moine". J'aurais plutôt choisi "il n'a pas pris la mesure de la fonction". J'ignore l'origine de cette dernière expression, assez commune, on ...


3

Non locuteur natif. Je n'arrive tout simplement pas à sortir de ce cercle vicieux qui consiste à prendre constamment et consciemment de mauvaises décisions dans la vie. La tendance autodestructrice en moi m'attire toujours vers le pire choix des deux. Cercle vicieux existe bien en français. Ngram http://www.expressio.fr/expressions/cercle-vicieux.php ...


3

Je ne connais pas d'expression particulière pour exprimer cette idée. Je dirais simplement "vous oubliez que vous portez quelque chose" ou "on oublie que l'on porte quelque chose"


3

First I would have said "Si l'on n'était que douceur avec elle". Then, you could change the sentence to "Si nous n'étions que douceur avec elle" without changing the meaning. Literally translated, "if we were only softness with her". Basically, the sentence means that they are not kind/soft with her. If you want to use the adjective doux, you can say "Si ...


3

« prouve le contraire » est une traduction possible parmi d'autres. D'une part, il y a des nuances subtiles entre prouver, démontrer et montrer qui ne correspondent pas aux nuances entre prove, show et demonstrate en anglais, et le mot anglais prove peut avoir le sens « se révéler être » pour lequel on n'utilise pas le champ sémantique de la preuve en ...


3

Le terme golf se trouve en emploi quasi- (ou pseudo-, ??) adjectival dans la caractérisation de certains type de vêtements conçus spécialement pour la pratique de ce sport, et portés par certains en d’autres circonstances (on pensera par exemple au personnage Tintin). Au TLFi : HABILLEMENT Culottes, pantalon de golf, et par ellipse, golf Une fois la ...


3

Typiquement en Français métropolitain, quand un mot est aussi proche du mot français on le prononce à la française. "Golf" est déjà rentré dans la langue et "code" a exactement le même sens qu'en français, donc à mon sens il est naturel de prononcer les deux mots à la française. De la même manière, pour le film "Source Code" dont le nom a été gardé tel quel,...


2

Dans l'absolu, ce type d'inversion littéraire est possible et permet de mettre l'accent sur le complément. La phrase : Certains dangers sont dans les bois. peut être écrite, en mettant en valeur dans le bois : Dans les bois sont certains dangers. On retrouve cette tournure dans : Au commencement était le Verbe. La deuxième phrase n'est pas très ...


2

Dans ce passage, le mot « engagement » à une signification proche des mots « implication », et « volonté ». Le mot « vers » sert à indiquer que l’objectif de cet engagement est « la mise en œuvre de la Déclaration…» (Édit : il peut aussi être remplacé par le mot « pour »)


2

Adulte, accompli, rassis me semblent pouvoir être apposés dans ce sens. Mûr serait très bien ; mais il me semble que le mot rassis serait plus juste car il insiste sur cette idée de sagesse liée à l'âge. Exemple tiré du TLF : Les grands travaux improvisés de M. Villemain avaient fait leur temps (...). On était devenu plus rassis et plus positif. On ...


2

This dialog would be close: — Tu connais Terry ? — Un peu.


2

French version of the answer Il me semble que le français prendra pour référence « penser à quelque chose » alors que l'anglais se base sur « oublier quelque chose », ce qui entraine une négation: « sans penser <==> oublier ». Cela est vrai pour d'autres formes verbales. On dira donc aussi, de façon concise mais, il me semble, pas la plus expressive « ...


2

I would choose these translations which sound good with the context : "C'est vrai ce mensonge?" which literally means "Is that lie true?" or something like : "Tu te fiches de moi?"


2

On ne peut jamais dire « il y aura un air frais » ; il me semble que l'on n'entend jamais dire cela ; occasionnellement, quelqu'un pourra dire « Il y a un petit air frais. » ou « Il y avait un petit air frais. ». Ci-dessous se trouvent des façons courantes de dire la phrase ; Je vais emporter un pull parce qu'à la météo on a dit que ce soir il allait ...


2

Une compétition de code minimum pourrait s’appeler Mini Code, en résonance avec une mini-jupe qui se porte elle aussi à la ceinture, précurseur de la mode mini, mode qui peut aussi envahir les styles de programmation et devenir Code Mini. Alors que le dessin du pantalon de golf est normalisé, on pourrait entendre durant les rencontres au sujet de l'...


1

While your phrasing is perfectly understandable, some idiomatic ways to express this idea (in a friendly tone) are: Tu as déjà entendu parler de One Direction, hein ? Non. Comment ça ?! Allons, à d’autres ! {or:} Prends-moi pour un idiot ! Si tu savais le mal que je me suis donné pour trouver des billets pour leur concert...


1

J'aurais d'abord été tenté de dire que cette tournure ne semblait pas naturelle et peut-être simplement calquée de l'anglais mais il se trouve qu'elle est attestée tant en France qu'au Québec comme le montre cet article qui décrit l'apparition récente de la locution à risque et son évolution : Modèle « à risque de + complément nominal » Le modèle « à ...


1

En politique, il y a toujours un décalage entre le mobile et le discours. Je fais de la pédagogie, mes adversaires font de la propagande. Je manifeste pour gagner plus d'argent au nom de la justice, les autres veulent gagner plus d'argent par cupidité. Le choix du terme tient à la posture qu'on veut montrer plus qu'à la réalité.


1

It seems to me that the French do not recognise in their psychological make-up much of a self-destructive streak, at least not themselves as lay psychologists; if this tendency exists it is not very important; nevertheless, the concept is not new as it is due to Freud, and it is known certainly to the French medical world. "L'instinct de mort" corresponds ...


1

Le vieux-jeu papapoule que je suis, je traite de "gadget" beaucoup des choses que mes poussins trouvent "essentielles" et donc je suis pas mal tenté de proposer "Ville Gadget" comme réponse (via formation.djehouti.com). Mais même moi, je me résigne à reconnaître que les gadgets d'aujourd'hui seront les équipements standards de demain et du premier ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible