New answers tagged

1

1- Comparées à l’année passée, nos affaires sont bonnes. 2- Comparée à l’année passée, cette année nos affaires vont bien. Que ce soit la phrase du titre ou celle proposée en tant qu'amélioration elles sont toutes les deux construites sur la base d'une inspiration par le principe métonymique qui fait de « année », non pas le concept primaire que l'on voit ...


1

La phrase « Comparées à l’année passée, nos affaires sont bonnes » est idiomatique. C'est une simplification de la phrase : Comparées à celles de l'année passée, nos affaires sont bonnes (cette année). On peut cependant aussi considérer que comparé doit être utilisé comme un adverbe, ce qui est documenté comme un anglicisme et alors, en toute rigueur, il ...


1

Cette réponse est une réécriture en CW d'une autre réponse (de LPH), respectant l'outil de mise en page et se voulant claire, pertinente et exacte. On trouve aussi l'emploi de la préposition « pour », comme le montrent ce bigram ainsi qu'un examen des résultats de « solidarité pour » (comparer avec « solidarité avec »), où l'on voit que le syntagme ...


1

On souhaite indiquer la simultanéité des deux événements. La forme attendue est un gérondif : Je me suis réveillé en étouffant. Faire directement suivre un verbe conjugué d'un participe présent, « réveillé étouffant », n'est pas idiomatique. « Je me suis réveillé étouffé » peut être considéré comme un oxymore, car après s'être étouffé (ou avoir été étouffé)...


2

On trouve que cette préposition a été utilisée, comme le montrent ce bigram ainsi qu'un examen de la page « solidarité pour », celui-ci mettant en évidence que le syntagme prépositionnel « pour … » fait bien partie du groupe nominal qui a pour noyau le mot « solidarité ». Les faits que 1° que le bigram montre une fréquence très supérieure de l'utilisation ...


5

On dit plus souvent « par solidarité avec » mais « par solidarité pour », ainsi que « par solidarité envers » (plus soutenu) se rencontrent aussi, avec le même sens. Tous sont parfaitement idiomatiques. ERT: Télé Bruxelles change de logo par solidarité pour la télévision publique grecque, Le Huffington Post, 2013 Source: Sequoia - Facebook


1

Est-ce qu’il existe un terme proche du mot concerné qui pourrait le remplacer pour porter la phrase à un registre supérieur ? Dans tous les cas, ce n'est qu'une question de style et moins le style laisse au lecteur à déduire implicitement, le plus pur il est, mais il y a certaines limites et on admet la déduction implicite dans certaines limites comme ...


1

Voici une façon de résoudre ce problème de référence: Est-ce qu’il existe un terme proche du mot concerné et qui pourrait remplacer ce dernier pour porter la phrase à un registre supérieur ?


2

C'est un autodidacte, instruit par ses lectures variées.


3

Quelques possibilités Christine Morency tient de Lise Dion et de Jean-Marc-Parent. (factuel, pas imagé) Christine Morency est une humoriste hybride chez laquelle on retrouve Lise Dion et Jean-Marc-Parent. (plutôt métaphorique mais sans connotations) L'art de Christine Morency est un croisement entre celui de Lise Dion et celui de Jean-Marc-Parent. (...


-3

Complément de réponse. Pour corroborer l'impression de user Alexis Wilke, qui dans sa réponse fait part de sa préférence pour « s'être avéré être », voici deux ngrams qui montrent qu'actuellement « s'être avéré être » l'emporte sur la version sans « être » ; cependant il n'existe pas de différence très importante. Personnellement, ce que je perçois comme ...


4

« Ils se sont retournés contre leur camp, qui ... ... s’est avéré le camp des méchants. » ... s’est avéré être le camp des méchants. » ... s’est révélé le camp des méchants. » ... s’est révélé être le camp des méchants. » ... s’est trouvé être le camp des méchants. » De mon point de vue, « … révélé être … » serait mieux dans ce cas. Il n'ont pas vraiment ...


1

En réalité « faire les choses à moitié » signifie « faire les choses partiellement, pas convenablement » (réf.), et on ne prend donc pas l'expression dans son sens littéral. C'est au moins une raison pour laquelle je crois que l'on peut utiliser à sa place le verbe « bâcler ». Cet éditeur bâcle tout. (TLFi) B. − Péj., cour. Faire quelque chose à la hâte et ...


0

Seule la première est correcte; la seconde est un anglicisme non accepté (pour l'instant…). On utilise toujours "un" cependant pour la tournure suivante, qui est néanmoins entièrement équivalente du point de vue sens. C'est un étudiant en médecine.


3

Les deux sont possibles mais pour éviter la répétition des à, je choisirais probablement dans. Vous êtes dans quel restaurant à Ottawa? Dans la réponse, quand on nomme le restaurant, c'est en revanche à la ou au, parfois chez : On est à la Tour d'Argent à Paris. On est au Riviera à Ottawa. On est chez Delmo à Montréal.


1

Le premier vers semble être: Si loin de l'île de pâques Toromiro Oui, il n'y a pas de de: L'aventure, c'est devenir grand


1

Il n'y a aucun problème, malgré le rapprochement pas très euphonique des deux a, cette combinaison est bien utilisée, et en voici de nombreux exemples: ngram, à ce à quoi. (réf.) Avez-vous la capacité de penser à ce à quoi vous ne pensez pas ? Avez-vous la capacité de penser à ce à quoi je vous invite à penser ?


0

Ça s'analyse comme « breveté SGDG », qui est un terme bien établi (réf.), ou encore et plus exactement comme « fait-main » Wiktionnaire. fait-main Composé de fait et de main. Adjectif fait-main \fɛ.mɛ̃\ masculin et féminin identiques Fabriqué manuellement ou de façon artisanale et non-industrialisée. 1/ La nature du terme est évidemment adjectivale et sa ...


1

La forme habituelle est « inspirer quelque chose à quelqu'un » ou « inspirer à quelqu'un quelque chose » mais la version avec chez n'est pas pour autant incorrecte. Si la phrase était remaniée pour d'abord évoquer Mario, elle serait même nettement plus heureuse avec chez : Chez Mario, il a inspiré... ✔ À Mario, il a inspiré... (??)


Top 50 recent answers are included