40

The adjective "oriental(e)" designates something situated to the east, the orient. The adjective "occidental(e)" designates something situated to the west, the occident Sure you could call it "Suisse de l'est", but using the appropriate adjective is more elegant and in this case is not really ambiguous. For example in French, middle-east is not called "...


18

In France, when giving directions, we count intersections (carrefour). Furthermore, because cities are rarely on a grid and it can sometimes be difficult to tell a low-traffic side street from a driveway, we're a bit more likely to give more details about the nature of the intersection than in the US. Prenez la troisième à droite.   (Take the third right.)...


10

En français informel en France, on dit assez souvent « US », en prononçant les deux lettres séparément ([y.ɛs]). On dit aussi USA (aussi avec les lettres prononcées séparément). On n'utilise jamais l'abréviation française à l'oral. À l'écrit, on écrit souvent USA ou un peu moins souvent US dans des contextes informels. Une petite minorité de Français ...


8

Il n'y a pas plus de règle pour les noms de cours d'eau que pour d'autres noms. Pour les fleuves connus des Latins, le genre est souvent féminin en français s'il l'était en latin, et masculin sinon : la Sequana, le Rhodanus, la Garumna, la Samara, le Padus... Mais il y a de nombreuses exceptions — le genre peut changer au cours du temps. La Vire et le Var ...


8

Si je peux me permettre d'ajouter, au Québec on dit souvent « lumière » au lieu de feu. Donc, « Tournez à droite au prochain feu » devient « Tournez à droite à la prochaine lumière ». Désolé, je ne peux pas participer au commentaire puisque ma réputation est en bas de 50.


8

As a french native speaker living in Suisse romande, I can confirm that suisse orientale is commonly understood and used to speak of the east part of Switzerland (St-Gallen, Graubünden,...). Though most of time, the whole german part of Switzerland is seen as suisse allemande for the people in suisse romande. As I lived in Zurich, I noticed that the ...


6

We do not say côté rivière or côte de la mer although côte méditerranéenne is fine. Here are some possible terms: lake shore = rive, rives du lac, berge, bord de lac sea coast = rivage, côte, littoral, bord de mer, grève1 river side = rive (e.g. rive droite, rive gauche), berge, bord (bords de Marne), grève1 1 Grève is literary.


6

J'avoue que je n'avais jamais fait attention à cette règle (je réalise du même coup que pour un étranger apprenant le français ce genre de distinction doit être un caprice linguistique un peu épineux), mais ne serait-ce que pour comparer nos considérations euphoniques, je les classerais comme ceci : (en gras ce qui me parait euphonique, en italique ce qui me ...


6

L'orthographe française est Hawaï, mais on retrouve également l'orthographe anglaise Hawaii. L'orthographe anglaise est elle-même dérivée de l'orthographe hawaïenne Hawai‘i. À Hawaï même, l'orthographe hawaïenne domine. Le dictionnaire de l'Académie française ne contient pas d'entrée sous Hawaii ou Hawaï. Il y a, cependant, une entrée sous hawaïen qui se ...


5

La distinction entre fleuve et rivière n'est effectivement pas basée principalement sur la taille, contrairement aux mots désignant les cours d'eau dans de nombreuses autres langues. Ainsi, on peut parler de “fleuve côtier” pour un petit cours d'eau qui se jette dans la mer. C'est généralement ce qu'on apprend à l'école en France et c'est ce que réflètent ...


5

La remarque n'est pas spécifique à Paris mais se rapporte à tous les noms de villes dont le genre n'est pas marqué dans le nom (« La Rochelle », « Le Bourget »...). Le noms des villes en français sont selon le contexte masculin ou féminin, il n'y a pas de règle, mais, signale Grevisse dans Le Bon usage, dans la langue parlée du moins, le masculin tende à ...


5

Voici un Ngram qui montre que l'abréviation USA est utilisée aujourd'hui avec une majorité écrasante par rapport aux autre formes abrégées. La version sans A final (US) était plus fréquente après la libération mais a été rattrapée et dépassée autour de 1970 : Les abréviations basées sur le nom français sont extrêmement peu utilisées, même si EUA commence à ...


5

The short answer is that oriental is the adjective associated to the noun est. “Eastern X” and “X oriental(e)” are in straightforward correspondance. In French, you can't just take a noun and use it as an adjective. You often need to add or change a suffix, and sometimes more than that. There is no adjective built directly on est¹. It's very common for “...


4

En général, on habite sur une côte, donc : Il habite sur la côte est des États-Unis. Le mot est est en minuscules puisque ce n'est pas un nom propre. Mais quand « côte de … » est considérée comme le nom d'une région, et pas seulement comme une description, on utilise dans. Dans ce cas, l'expression est un nom propre, donc il faut une majuscule à côte. ...


4

I think that “lac aveugle” just means “blind lake”. It's a technical term in geography, and several lakes that are blind are called “Blind Lake”. There are places called (the local translation of) Blind Lake in France, in the US, in Austria (Blindsee), in Pakistan (Sheosar Lake), … I don't think they're all blind, for example the one in Pakistan doesn't seem ...


4

Lac aveugle doesn't have more sense (or less sense) in French than "blind lake" in English. Although google maps doesn't find any, there might be actual lakes in France with that name just like there are also a couple of Blind Lakes in the US or elsewhere. If used in a descriptive way, my best guess would be it is a lake without surface runoff. This seems ...


4

Parce que Vieux Nice ne veut pas dire la vieille ville de Nice, mais plutôt le vieux centre de Nice.


4

In the long names of countries, if the name of the country is used at all, the article is usually dropped. La Belgique: le Royaume de Belgique Le Luxembourg: le Grand-duché de Luxembourg L’Allemagne: la République Fédérale d’Allemagne, in which “d’” abbreviates “de”. Similarly “l’Australie” is “le Commonwealth d’Australie”; “l’Andorre” is “la ...


4

Bon, je tente ma chance. Selon le contexte donné, selon moi : « d'Allemagne » est généralement à utiliser lorsqu'il s'agit, par exemple, du notre pays d'origine. Tandis que « de l'Allemagne » serait quant à lui plus "temporaire". Comme par exemple « Je (re)viens de l'Allemagne (par exemple, j'y suis allé ce matin) » même si je pense qu'utiliser « d'...


4

C'est peut-être un problème d'humour : Je reviens d'Inde, en jouant avec les mots peut s'entendre : je deviens dinde, donc le l' s'impose pour empêcher cette possibilité. De même avec Perse et le verbe percer. Il y a aussi le phénomène d'apprentissage : qu'un enfant me dise tu viens de l'Italie ?, ne me choque pas, pour deux raisons : Il respecte ...


4

Selon wikipedia, c'est : Arabie saoudite ou (en usage auparavant, mais très peu usité actuellement) Arabie séoudite


4

https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/oriental_orientale_orientaux/56472 Définitions : Qui est situé à l'est : La côte orientale de la Corse. Relatif à l'Orient : Peuples orientaux. Qui est propre à l'Orient, à sa culture, ses traditions : Musique orientale. Qui est digne de l'Orient, tel qu'il est imaginé dans la culture occidentale : Luxe ...


3

Est-ce que c'est vrai, que en français (dans la langue courante) on dit « partir au bord de la mer » quand on part pour aller simplement « à la mer » ? Oui, c'est l'une des façons de le dire. On peut dire plus simplement « partir à la mer » ou « aller à la mer » ? Oui, on peut aussi. « Aller à la mer » est très courant, en particulier lorsqu'on l'oppose ...


3

Mon explication va s'inspirer de celle donnée par Henri Adamczewski dans Le Français déchiffré Clé du langage et des langues (pages 222,224,225) au sujet de : an/année, jour/journée, soir/soirée, matin/matinée. Pour moi, val sert à présenter un lieu précis (le Val D'Escrein) ou une forme géomorphologique (un val perché, par monts et par vaux). Vallon,...


3

Un terme parfois utilisé pour désigner un pays ou une entité administrative doublement enclavée est « contre-enclave ». Par exemple ici (Une géographie pittoresque par Georges FELTIN-TRACOL): En Europe aussi, on découvre un enchevêtrement d’enclaves et de contre-enclaves, en particulier entre les Pays-Bas et la Belgique. Ainsi, « Baarle est un village ...


3

J'aurais écrit USA tout simplement. Le nom étant d'origine anglaise je ne vois pas de problème à l'appeler comme tel. De plus qu'EUA est peu commun et trop proche (à mon goût) d'EAU (Émirats arabes unis), pouvant donc facilement prêter à confusion.


2

Québécois ici. On peut également dire habiter la côte est sans préposition (comme on dit parfois, du moins au Québec, habiter la rive nord). Je ne sais si cet usage (une extension des formules avec des adverbes plus généraux comme ici, là là-bas etc.) est aussi d'un usage plus général. Quand il y a préposition, ici, on emploie unique sur. À mon avis, cela ...


2

Both Italian and French being romance languages (derived from Latin) and very close cousins, the mechanism of introduction of article is the same. A justification could be that name of a country is derived from the name of people with the suffix -ie or -ique, as a substitute for "le pays des ...": La Franc(i)e = le pays des Francs La Tchéquie = le ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible