19

C'est tout à fait correct selon moi. Comme expliqué dans la question: c'est l'équivalent de "Bonjour à tous" dans le cas précis où il n'y a que des femmes dans l'ensemble des personnes à qui on s'adresse. Le choix entre tous/toutes est généralement fait si il est évident que le groupe ne contient que des hommes/femmes (souvent lorsqu'on s'adresse à des ...


15

Ce n'est plus une hérésie, les journalistes le font depuis très longtemps et tous les gouvernements francophones l'autorisent ou l'imposent depuis plus ou moins de temps. C'est même la forme la plus courante à l'écrit depuis 1998 : En France, c'est Yvette Roudy qui a initié ce changement en exigeant dès 1983 qu'on l'appelle madame la ministre. Le 16 mars ...


15

Très souvent il existe un nom différent pour l'animal mâle et l'animal femelle, et dans ce cas le nom de l'animal est masculin pour le mâle et féminin pour la femelle : Quelques exemples : un chat - une chatte un chien - une chienne un oiseau - une oiselle un cheval - une jument un taureau - une vache un coq - une poule un merle - une merlette un lapin - une ...


15

There is no feminine for médecin, it is a noun of masculine gender which can refer to person of both sex (just like personne is a noun of feminine gender without any hint about the sex of the person). There are some tentatives from official committees to give a feminine to jobs title, Kareen gave the Quebec one, here is the French one. I don't know the ...


12

Garce is explicitely misogynistic as its masculine, gars, has no negative meaning. C'est une conne is just the feminine of c'est un con so might fit the need, although it might be argued that even con is technically misogynistic too. Conne is however less likely to appear in a misogynistic context than connasse1. You might also say C'est une trou du cul, ...


11

There is no feminine form of médecin to speak of. It is used both for men and women, even though it is a masculine noun. If necessary, one could say "une femme médecin". The Office québécois de la langue française, the Quebec French regulation office, which has been very pro-feminization of profession titles in the 1980's-1990's, says the following about ...


11

It's true that it would be a grammatical mistake to write “Je me suis levé” when the narrator is a woman, just to keep the gender secret; even if we don't know the gender yet, you have to write “levée”. To avoid such phrases where the gender is revealed might be a little bit more difficult in French than in English, but it is not so difficult with a little ...


11

Juste pour partiellement confirmer une observation de @chop en commentaires : Le Dictionnaire du Moyen Français (~1330-~1500) atteste effectivement un certain nombre de formes féminines : jugesse (ou jugeresse) autrice escrivaine peintresse (peinteresse dans le Godfroy) philosophesse medecine Le XVIIe est effectivement celui de la fixation du français ...


10

La notion de girl drink n'existe pas tellement en français. Pour rendre le contraste et le ridicule présent en anglais, je traduirais cette phrase en utilisant le nom d'une boisson pour enfants qui en plus n'est pas alcoolisée (pas alcoolique pour les puristes). Il s'est torché au Champomy.


9

En France, une controverse existe entre les partisans de l'écriture inclusive, qui revendiquent l'égalité hommes/femmes jusque dans la langue parce que la façon dont on dit les choses influence la façon dont on les pense, et ceux de l'Académie française qui arguent que les règles grammaticales sont désormais établies et ne concernent que la grammaire et pas ...


8

Il est tout à fait possible de dé-corréler le genre et la personne en utilisant son activité vitale, les temps simples (imparfait, présent, futur) et le dialogue, sans oublier les prénoms aussi bien féminins que masculins: Après avoir réglé les derniers détails du dossier X.. contre Y.. je décidais de m'octroyer une fin de journée distrayante.Demain je ...


8

Il est tout à fait normal de parler d'une chatte quand le contexte est clair. Si je parle d'un animal familier que je connais je parle de la chatte ou du chat selon son sexe. J'ai une chatte chez moi, je dis : Où est passé la chatte ? Je vois un animal dans mon jardin : C'est la chatte du voisin ! Je ne pense pas qu'il vienne à l'esprit de ...


8

There was a big discussion over gender equality and job titles. It all began in 1984 when the prime minister (Pierre Mauroy, recently deceased) asked the general comission for terminology and neology about feminisation of job titles. The commission answer was clear, they were oposed to the project. Despite the negative answer and due to political pressure,...


7

(I could be wrong, I have no sources to back me up) Roger est très vieux. Roger Tortue est très vieux. This is a weird case. For me, that would be kind of a surname, so the agreement would be masculine. Roger la tortue est très vieux. Same as the last one. Roger est une tortue très vielle. (Il/Elle) [both work, depending on the desired focus] aime se ...


7

There's no accepted neutral pronoun. You might refer to that person by using both masculine and feminine pronouns combined (il/elle), or forms that don't indicate a specific gender (cette personne, cet individu)


7

It is not more offensive than using "she" instead of "he" when talking about a man... "you have to use the masculine form" : please note you actually use the neutral form "ils", which is spelt the same as "ils" (masculine form). "French people" means many different people, with different reactions, so I guess there is no simple answer to your last question....


7

The head of the compound is actually passe: It's a thing or person that passes through mirrors and in those verbs+objects compounds it's always the verb that's the head, in the same way the verb is the head of the sentence. Of course, verbs don't have a gender, and normally such compounds would get the less marked gender, masculine: un couvre-chef, un ...


7

Because the grammatical gender of object names is unrelated to the biological gender of their owners, unlike adjectives that do agree with the grammatical gender of the noun they qualify Word genders are often inherited from their Latin ancestors, if any, with neutral converted to masculine. Chemise comes from the feminine camisia while soutien-gorge is ...


7

If you're afraid to hurt anyone's sensibility (including your own), then you should probably not use insults in the first place. The purpose of an insult is to offend, not to make a point. When you're up to the point that you want to insult someone, there is little need to see how well adapted the insult is, or if the insult is politically correct, accurate,...


6

En francais Tu soulèves là une question difficile. Traditionnellement, on dit "Madame le professeur", tout comme on dit "Madame le Président". Mais avec la montée des mouvements tels que le féminisme, certaines personnes ont considéré que cette tradition était machiste. En conséquence, il a été décidé que ces noms de professions pouvait ...


5

"Doctoresse" is the French feminine form of doctor. http://fr.wiktionary.org/wiki/doctoresse "Doctoresse" est le feminin de docteur. http://fr.wiktionary.org/wiki/doctoresse


5

There is no gender-agnostic third person pronoun, you have to commit. Sometimes you can avoid implying a biological gender by using a noun and its grammatical gender. Je vois une personne au loin. Je la regarde approcher. Sometimes you can use “il ou elle”, but it quickly becomes unwieldy. It only works with the subject pronoun, not with the direct ...


5

If you want to use a word that is absolutely gender-neutral and can apply to a man or woman with the same form, you can use the word ordure. It will keep the feminine gender whatever the person it refers to. As often with translations of insults, note it may not match the English word ass hole in all uses: ordure is rather a very negative judgment on the ...


4

The Academy has recognised the feminisation of names and you'll likely see docteure more often than doctoresse. Here is an article on the subject: https://www.lemonde.fr/societe/article/2019/02/28/l-academie-francaise-se-resout-a-la-feminisation-des-noms-de-metiers_5429632_3224.html


4

"drunk" -> "ivre", "saoul", "bourré" Il y a toute une variété de subtilités sur les degrés de "drunkness" en français. "drink" (dans le sens de "drink with alcohol") -> "boisson alcoolisée" Ici le choix est assez pauvre. On pourrait aussi utiliser un nom de boisson plus ...


4

It is Mon gâteau, ton gâteau, son gâteau, etc, whether one refers to a man or a woman, because gâteau is a masculine noun. The accord of the possessif adjective is made with the object in French and not the owner (contrary to the English rule). As further examples victime, vedette, personne, sentinelle are feminine nouns whether one refers to a man or a ...


4

Réponse courte: non, pas du tout. Je n'imagine pas un locuteur natif dire « un personne », « un idole », etc. Cela sonnerait comme une faute.


4

The reason of the feminine is that the main character of the series is a woman who is (or used to be) a passe-miroir, i.e. who was able to pass through the looking glass, like Lewis Carroll's Alice. The name might also be a reference to Marcel Aymé's passe-muraille, about a man who is able to pass through walls.


4

Dans l'Hexagone depuis une circulaire de 1986 il est conseillé dès que possible d'utiliser la double flexion (le chef ou la cheffe) dans un cadre administratif. Ainsi la circulaire d'Edouard Philippe de 2017, même si elle marque un rapprochement vers la position de l'académie française, précise: Suivant la même logique, je vous demande de systématiquement ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible