New answers tagged

0

the notion of gender in French is one of the most difficult points to grasp in the language, and especially for the English-speaking world. French distinguishes the masculine from the feminine whether for people as for "objects". there is also the "neutral" gender (who is not male nor female). below 2 very light description links, but ...


8

Les yeux sont aussi verts que la mer Think like it is near to les yeux sont verts... comme la mer which, I think, could help you to remember


1

In such a construction, the adjective can only ever agree with the subject of être. So you want verts here. If it went the other way, it would be La mer est plus verte que ses yeux and so on.


5

Ça dépend. La langue française est en cours d'évolution. Les noms de professions traditionnellement masculins sont de plus en plus féminisés. Mais la manière de féminiser dépend des mots, et certains évoluent plus que d'autres. De plus, tout le monde n'applique pas les mêmes règles. Les usages sont différents dans les différents pays francophones ; ma ...


-2

Jusqu'à nos jours le point de vue de la réponse qui précède était le point de vue universel des français, c'est à dire que les noms ne devaient pas prendre de désinence montrant un féminin. La tendance récente est tout le contraire: souvent on trouve « professeure » (que d'ailleurs l'on ne prononce pas différemment de « professeur ») et le nom est alors un ...


1

Il n'est pas correct,à mon avis, d'employer l'article indéfini dans ce cas. Je dirais : Elle est médecin; elle est professeur.


1

If the gender is uncertain/wrong, context would be the biggest indicator in a conversation. For example, you've almost definitely heard of the "Tour de France" and the "Eiffel Tower." In French, these are <<Le Tour de France>> and <<La Tour Eiffel>> respectively. Le Tour would be the ride/turn, while La Tour would ...


4

If I were to learn French but I got the gender of objects wrong, would what I was saying be understandable by a French speaker? Yes, of course, assuming the rest of your French is correct enough. Using wrong noun genders is a very common mistake made by people for whom French is not the mother tongue, and especially native English speakers for whom this ...


19

The antecedent of le here is not la chose, but the clause « que vous faites cette chose ». This is given le, masculine singular, only because that functions as the default inflection when gender and number don't apply. It's definitely tempting to find the nearest noun for a given pronoun. But certain pronouns, especially le and en, tend to associate ...


Top 50 recent answers are included