18

Bonhomme a une grammaire particulière car formé par agglutination d'un adjectif et un nom commun. Contrairement à bonheur qui suit le même schéma (bon + heur=chance, destin), le nom commun bonhomme prend normalement la marque du pluriel pour ses deux composants (mais pas les bonsheurs). On retrouve le même schéma avec un gentilhomme / des gentilshommes et ...


12

On dit bonZhomme (comme dans zèbre). Il n'y a pas de grammaire particulière, c'est juste un adjectif+nom devenu nom commun ce qui explique aussi l’orthographe: l'adjectif et le nom sont au pluriel comme dans 'de grands hommes'.


5

Généralement, un mot comme bonhomme où « les deux éléments varient au pluriel phonétiquement et graphiquement » constitue une exception à l'idée que « les composés dont les éléments sont soudés dans l'écriture forment leur pluriel comme les noms ordinaires » (LBU14 § 533). On prononce bonshommes [bɔ̃zɔm], bon-zom ; au Québec, à tout le moins, on trouve aussi ...


5

In "champion du monde de basket", "Le monde" is definite (du = de le) whereas "basket" is a not an explicit thing but a general concept, a domain and is therefore indefinite. The same rule applies frequently. For instance you would say "diplôme d'ingénieur" (engineering degree) and not "diplôme de l'ingénieur"...


3

In oxford dictionary for essential vocabulary in the relationships part... La famille, family (La famille Bloggs, the Bloggs family) : that's what's written 🤷🏼‍♀️ – Zuko The chiefly British name Bloggs is used here as a placeholder name (like a type of pantonyme) to help you phrase a family name with the name family. It means la famille [Nom de famille], ...


3

Ce n'est pas un subjonctif, mais un conditionnel passé 2ème forme. voir ici : https://commentconjuguer.com/verbe/faire Mais c'est aussi désuet que l'imparfait du subjonctif. This is not the subjunctive, but the past conditional second form. See link above. This is as old-fashioned as subjunctive past perfect.


3

You should provide some context; even better the whole sentence that you try to convey from English in French. See https://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/only+suitable+for.html For instance: The problem is that these techniques are only suitable for a qualitative description. Le problème est que ces techniques ne conviennent que pour une ...


3

Mêler signfie en ici "mettre dedans et mélanger". Le sens est peut-être peu clair par ce que le complément est introduit par "à" , et est placé avant le sujet. On peut reformuler la phrase comme suit: ils mêlaient l'absent (rem: signifie ici "la sensation d'absence") à toutes les circonstances, même relativement heureuses, de ...


2

Sans faute de ma part, je crois que tout dépend de ce que l'interlocuteur B veut dire. S'il(elle) veut exprimer un ordre/commande/requête/demande/conseil destiné à A, il peut utiliser l'impératif du 2nd person du singulier. S'il(elle) veut rendre en français l'anglais "let's..." il(elle) peut dire "invitons-le".


2

The only true grammatical error lies in dropping "avec" after "se retrouver". Now, in daily life, the most typical informal way of translating "meet up" is not "retrouver" nor "rendez-vous" (they meet a friend!), but "se voir". "On se voit au magasin" Let's meet at the store (when ...


2

When one a verb follows another verb, the second one must be in infinitive form. Je peux savoir...=>Comment puis-je savoir... [Note it is more to common to see comment est-ce que je peux savoir] Infinitive governed by a verb


2

Outside the imperative mood, a conjugated verb requires a subject in French so you can't drop the pronoun here. I believe that's similar in English. Spanish and Italian on the other hand do not require pronouns, one reason is their verbal forms are clearly distincts phonetically. About the redundancy, spoken French ususally drops the ne but in written French,...


2

Puer is intransitive. There is never an object that is pué by the subject (the past participle doesn't even exist). Le diesel is nevertheless a complement that specify what odor it is about. It somewhat looks like a complément attributif.


2

Hi Daniel :) as a French instructor, I really encourage you to NOT use a translation process when you're learning or speaking French; try to work within the language... The structure in French is SVC: Sujet + Verbe + Complément. Once you have that in your French box, you can then build the sentences you want/need. A little correction: you would say Je me ...


1

Les deux propositions sont correctes. Elles ne signifient pas la même chose: Il n'est pas encore trop tard : Ayant été bien conseillé, il ferait mieux de ne pas répondre à la provocation. L'action a déjà été effectuée : Ayant été bien conseillé, il aurait mieux fait de ne pas répondre à la provocation.


1

This sentence uses a narrative present. It might occasionally be used to describe events taking place in the future but it is obviously not the case here so your translation is correct and DeepL got it wrong. Here is an example of a past participle indicating a future event: Nous sommes en 2300. La première base martienne fixe, placée sur l'équateur de la ...


1

Dans les phrases avec il faut comme « Il nous faut [acheter qqch] » le pronom nous est un COI. Le complément d'objet indirect répond à la question à qui faut-il...?. La réponse, à nous. Par exemple, Il nous faut des assiettes pour manger. nous = COI Il me semble que... (à moi) me = COI Mais se rendre compte est un verbe pronominal donc dans la phrase je ...


1

Ces types de phrases sont différents car dans le cas des verbes aller et venir, le pronom personnel se rapporte au verbe à l'infinitif qui suit et non à celui à l'impératif: Regarde-le chanter Vas le voir Viens me le dire Or, si le pronom personnel se rapporte à un infinitif placé après l'impératif, le trait d'union n'a pas lieu d'être (source, source). ...


1

Another suggestion might be "j'ai rendez-vous avec mon ami". You can say "se retrouver" when you mean both yourself and the other person, as in "On se retrouve dans une heure (à tel endroit)". Otherwise, it's not reflexive, you just say "je retrouve un ami", "je vais retrouver un ami".


1

From your suggestions, the best answer is: "Je retrouverai mon ami". "Je me retrouverai avec mon ami" means "I will find myself with my friend". "Je me retrouverai mon ami" does not mean anything. It could also be translated as "Je vais retrouver mon ami".


1

L'accord du passé composé with these verbs is one of the most complicated thing in French language and even natives always make mistakes! Here is a little recap: Elle s'est lavée -> sens réfléchi, she took her own shower, so accord Elle s'est lavé les mains -> There is a COD after the verb so no accord Les mains qu'elle s'est lavées -> the COD is ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible