8

Your concern seems about the meaning of the words état and faire together. In l'état de l'art, état does not mean "condition" or "position", it is a written statement that describes the state of things. If you look at the definition of état in the wiktionaire it is definition n° 3 (mémoire, inventaire), which I could translate into English as a memorandum,...


7

You are right about the use of en when it is a personal pronoun. en usually refers to a previously mentioned noun or noun phrase that's preceded by the preposition de. The difficulty in the present case is that there are two de one is expressed, the other is not. En train de is a phrase that must be followed by a verb and that is not the one we should ...


7

First, there is no perfect correspondence between prepositions in different languages. So à is not always to, de is not always from, and en is not always in — even if those translations work in many contexts. So how on earth do you know which preposition to choose when translating? One way is to double-check relevant words in your dictionary. In this case, ...


6

Il en va avec sentir comme il en va avec voir, entendre... et autres verbes de perception. Ces verbes peuvent être effectivement suivis d'un verbe qui sera soit : à l'infinitif : afin d'insister sur l'action elle-même, un processus. (c'est ce qui te donne cette impression de "sens actif") soit au participe passé : afin d'insister sur le résultat de l'...


6

En doesn't only refer to indirect objects of the verb (and indefinite direct objects), but also to noun complements of the direct object of the verb. For example, "J'ai lavé la moitié la plus sale de ma lessive" (I washed the dirtiest half of my laundry) has "la moitié la plus sale de ma lessive" as its direct object, which itself is composed of main noun ...


6

Your examples show a way to put the emphasis on a quality or a state (attribute) by moving the subject at the end of a sentence. It is common in spoken French. A comma is generally used. TLFi II.− Ce, particule déictique ou base d'incidence. A.− [Ce, particule déictique en dehors de la fonction de base d'incidence] C'est. 1. C'est, loc. de la mise en ...


5

“Faire l'état de” is a standard phrase in French that belongs to a formal register. Here are occurrences in the literature, starting from older ones: elles peuvent de même faire l'état de leurs citoyens d'après ces divisions Me Berthon pria Robinet de faire l'état de son Protocole pour être ensuite examiné ensemble outre cela on ordonna de faire l'État de ...


4

Il n'y a pas d'erreur, il est tout à fait correct de dire : aller barrière du Maine. La barrière du Maine désigne ici un lieu, un quartier délimité et non pas une barrière physique. D'ailleurs je ne sais pas si à l'époque des Misérables la barrière existait encore physiquement. De la même façon qu'on dit : Je vais rue du Maine. Je vais boulevard ...


4

While infinitive clause rarely have a (clearly expressed) subject, they still have an unstated subject, that affects the agreement in person and number of their reflexive pronouns. Using an example with an overt subject, consider those two sentences: Que toi tu te sois levé à l'heure, ça m'étonne ! Toi t'être levé à l'heure, ça m'étonne ! They both mean ...


4

The reflexive pronoun is semantic, so it depends on what you mean to say. You choose the one that refers to the person you mean. In this case, you'd ask: Who are you getting ready? If it's yourself: Tu dois te préparer. You have to get (yourself) ready. Someone or something else? Tu dois le préparer. You have to get it (dinner?) ready. Consider that ...


4

You can find better than google where translations are concerned. That's what DeepL gives for "What subject are you good at?": Dans quel domaine êtes-vous bon ? With the options: Dans quel domaine es-tu bon ? Dans quel domaine es-tu doué ? Which is correct because we did not give it any context and "subject" can indeed be translated by domaine. If ...


3

Connaître : oui on peut l'employer et l'emploi est correct. Mais dans le contexte d'objets anciens dans un musée, « découvrir » pourrait aussi être employé. Par contre, en ce qui concerne encore le vocabulaire, il y a une confusion entre « attendre » et « s'attendre à ». Attendre (quelqu'un ou quelque chose) : J'irai t'attendre à l'arrivée du train. ...


3

This is something that is determined by context. Relative pronouns such as qui can modify an entire phrasal noun or just part of it. Some examples taken from « Les Chansons de Bilitis » : « Je te bercerai d’une main sur mon genou qui se lève et s’abaisse. » : The relative clause is clearly attached to « mon genou » and not « une main sur mon genou » by ...


3

Avec l'article indéfini, seule la première forme est possible: "je vous donne une série d'exercices de révision". L'autre forme "une série des exercices" serait complètement fautive. Avec l'article défini, la première forme paraît plus naturelle: "je vous demande de faire la série d'exercices n°1 à 5", mais la deuxième est acceptable: "vous traiterez la ...


3

“Faire l’état de l’art” is getting used more and more often, with the meaning of “décrire l’état de l’art”. It is not grammatically incorrect—it is the same construction as in, for instance, “faire le résumé de l’article”. However, its semantic correctness can be debated. “L’état de l’art” is the current state of knowledge in a given domain (I couldn’t ...


3

Basically, I know the phrases when comparing, but are they also used when not really comparing but instead expressing an idea or multiple actions, respectively? Yes, both can be used these ways. Autant can be used to express an idea. I'm unsure of the meaning of "it costs as much as one could hope” but a French version might be: Celui-ci coûte autant qu'...


3

Pour autant que je sache, on met systématiquement un tiret entre un mot et ci ou là. Voir le TLFi


2

Au contraire, on peut construire le complément adverbial sans préposition avec rue, boulevard etc.1, 2 et c'est plutôt le tour avec la préposition qui pourra être qualifié de « tour primitif » (LBU 314 c 2°) : Arrivé rue Neuve-Sainte-Geneviève. (Balzac) Il alla dîner rue Saint-Jacques. (Flaubert) Courez rue du Ranelagh prévenir Madame Constance. (...


2

First thing I'd like to say is that one must not try to search too deep into song lyrics. That being said tou are absolutely right in saying that un autre que moi et un autre moi mean different things. And the song does say un autre que moi. Un autre que moi refers to another physical person. Un autre moi refers to another abstract self, same body but ...


1

Tout dépend de où se trouve cette expression ; s'il s'agit d'un titre de section d'un chapitre contenant ces exercices on utilise dans la plupart des cas « Série d'exercices de révision » ; « d' » est ici le partitif « de » après l'élision. On peut néanmoins considérer ces exercices comme quelque chose d'habituel, qui a été annoncé dans la préface par ...


1

Le livre est tout que j'ai apporté is not correct. Ce que works as a lexical item where both words work together. Ce is a pronoun that represents the grammatical subject of the verb est and that appears just after the latter. It introduces the relative clause (que j’ai apporté) and is the direct object to the verb ai apporté. Tout here is an adjective ...


1

Plainly, it means "someone else than me" . The lyrics are duplicated below for easy reference. Élancée comme une panthère dans la fumée Le regard noir, le visage fier, le pas feutré Ce qu'on a découvert sur terre m'a fait pleurer Oui j’avais l’air et la manière d’aimer Élancée comme une guerrière dans la mêlée Le regard fixe, prête pour la rixe, j’ai ...


1

There are two known versions of this poem Tête de faune by Rimbaud, the version you refer to, with a comma before se recueille is from a manuscript by Rimbaud. The version published in les Poètes maudits has no comma. I personally do not think the place of the comma changes the way we should interpret this line but I agree with Maroon's answer saying that ...


1

Il est correct de ne pas mettre de préposition lorsqu'on indique un endroit par le nom donné à la voie de communication (odonyme). J'habite Rue de la République Je vais Place de la Nation Je me rends Chemin des Postes On peut aussi rencontrer le même usage pour des noms de lieux qui ne sont pas à proprement parler des odonymes mais qui y sont ...


1

Je ne trouve pas ça [drôle / rigolo / marrant] (du tout). Cela ne me fait pas (vraiment) [rire / rigoler] (du tout). C'est pas [drôle / rigolo / marrant] (du tout)!


1

You will never encounter « près au » (wrong), but always « près de ». Think "près de" as "near from", because this is the way Frenchies think it, whilst an native English speaker would use "close to" or "near to". This question illustrates the opposite difficulty for a non-native English speaker: https://ell.stackexchange.com/questions/106192/could-it-be-...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible