7

Puisque has a cause/effect meaning and it is used when since is a synonym of because: Since you are in the kitchen, could you bring me a cup of coffee? Puisque tu es dans la cuisine, pourrais-tu m'apporter une tasse de café ? Depuis is for the cases where since have a meaning of time, space or when we are speaking about series: Time: This company is ...


4

Le seum is a slang word for a grudge, a feeling of resentment, of being gutted. Avoir le seum means to have this feeling, and prendre le seum is just the "action" of developing this feeling.


4

Ta journée is the subject of était. Spoken French usually avoid the interrogative inversion which is formal so that makes: Ta journée était comment ? or Elle était comment, ta journée ? or Comment elle était, ta journée ?


4

In your example, both are correct because the subject of the main sentence is the same as the subject of the subordinate condition (which is required to be able to use "de"). When the subjects are different, you have to use "que": Vous irez visiter ces îles exotiques à condition que l'ambassade vous délivre un visa.


4

Les deux formulations sont correctes. Vous irez visiter ces îles exotiques à condition d'avoir votre visa. Vous irez visiter ces îles exotiques à condition que vous ayez votre visa.


4

I believe you are right. There is no way to make this sentence work. Here are (simplified) alternatives (the first one is yours, the third one is from cglacet's comment): Soient K un ensemble de trucs venant de E, et S un ensemble de machins déduits de K. S est un chose, et l'inclusion S → E fait de S un bidule de E. Soient K un ensemble de trucs venant de ...


4

La concordance des temps implique le plus-que-parfait de l'indicatif dans la proposition subordonnée « Si tu t'étais amusé » et le conditionnel passé dans la proposition principale « tu ne serais pas entré » ( je pense qu'il doit s'agir plutôt du verbe rentrer, soit « tu ne serais pas rentré ». La phrase complète est donc : Si tu t'étais amusé au match de ...


4

Il n'y a pas de phrase plus correcte que l'autre, car les deux sont valides. Elles n'ont cependant pas exactement le même sens. Dans quelle ville les bistrots représentent-ils un véritable art de vivre ? C'est à Paris que les bistrots représentent un véritable art de vivre. Où préfères-tu passer tes après-midi ? C'est à Paris où les bistrots représentent ...


4

I’d say that the de plays here the role of an indefinite article. Without it, the boy would be referring to the TV in the living room, but he wants to refer to the act of watching TV, so a much more indefinite TV. It may be easier to understand by rephrasing: Faire de la Playstation c'est pas comme de la télé. Here, de la télé must be understood as ...


3

There are two mistakes in : C'est lente à traduire mais précis. First, you are talking about a specific software, not generic ones so you should use : il est... Second, there is a agreement discrepancy, lente is feminine but logiciel is masculine. The expected sentence is then: Je parle du logiciel. Il est lent à traduire mais précis.


3

Il s'agit simplement d'une tournure de phrase différente, mais les deux tournures sont correctes. Comme on peut le voir, la phrase fonctionne très bien sans la partie "contrairement à ce que l'on pense" (je vais imaginer que la phrase ne contient pas "s'il est interdit en agglomération", car le principe est le même) : L'usage de l'avertisseur sonore est ...


3

Not native speaker. Normally, speaking about place and time one would use the turn c'est/ce sont...où E.g. C'est le musée où nous avons rencontré Dimitris. But, with a preposition or an adverb the turn c'est/ce sont...que is used. E.g. C'est dans le musée que nous avons rencontré Dimitris. So, for your sentence, it should be: C'est à Paris que les ...


3

As far as I know the word 'octroire' does not exist: https://1mot.net/octroire https://books.google.com/ngrams/graph?content=octroire&year_start=1800&year_end=2008&corpus=19&smoothing=3&share=&direct_url= Most probably a typo I guess. It should have been 'octroyer'. EDIT To quote @jlliagre : Il ne faut pas croyer1 tout ce qui est ...


2

Explanation is even simpler : There's a négation :"ce n'est pas". After a négation you must have a defined article (le, la, les), an undefined article (un, une, des), or "de" which means that the word that is unquantified. Compare to English : That is not a car Those are not the cars That is not water -> no article in english -> ...


2

"Nous tiendra lien" does not have any sense in our current French. I checked some document and I did not see "Nous tiendra lien"; maybe it's archaic French, but I don't think so.


2

While the second form is grammatically correct and à condition que + le/la/les is common, à condition d'avoir "sounds better" and is in my opinion what most native speaker would chose. Your question only appears in a 2012 Polish academic MCQ where you have to chose the "right" answer therefore I have absolutely no doubt about the fact à ...


1

It depends on whether you're distinguishing conjugation from the broader phenomenon of inflection. Strictly speaking, the finite components, the conjugated verbs, are always the same: il/elle voit ; ils/elles voient ; etc. But some compound tenses also contain past participles, which can be inflected for gender and plurality: il s'est trouvé, elle s'est ...


1

I want to add that "à l'automne" can be correct in some contexts. L’emploi de la préposition à est également possible dans des contextes différents. La préposition à nous fait voir la saison comme un point sur l’axe du temps, le moment du temps où se situe l’événement évoqué dans la phrase. Source Brigitte et Denis emménageront dans leur ...


1

After querying a perfect matching search, we can find this book that uses something looking like a really old French. Sermons pour tous les jours du caresme (looks like a religious book) I think I could be used like 'nous retiendrons ...' or 'nous observons', I don't know an English translation that is really accurate but I think It might be 'we observe (...


1

Oh, l’aime si tu veux J'aurais préféré te dire que tu as tort, mais j'ai cherché les paroles et ce sont bien les paroles de la chanson. Par contre ça ne se dit pas du tout. C'est une formule que la chanteuse s'est autorisée (une sorte de Licence poétique), mais ça n'existe pas en français, ça sème juste la confusion. Je l'aime, aime-le, oui.


1

1) When we use the passé composé in the negative form, am I right to say that we can generally use the present tense in the negative form as well? The examples you give do not really sound very good in French. I'll compare to how you'd translate them in English: "je ne bois pas depuis deux jours" literally translates to "I don't drink since two days", ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible