15

In the sentence: J'entends quelqu'un venir du hall d'entrée. Quelqu'un is the direct object of entendre and it is not the subject of venir. It means that venir has no subject. You could also write the sentence this way: J'entends venir quelqu'un du hall d'entrée. The rule is that when a verb follows another verb then this second verb is in the ...


7

In Il sent mieux we have the verb sentir. This verb means "to smell". So if you say Il sent mieux maintenant qu'il n'est plus enrhumé it means "he smells better now that his cold is over", which in better English would be: "he can smell better now that his cold is over". In Il se sent mieux we have the verb se sentir which is ...


5

Tout d'abord on peut juste considérer que ce « des » est la reprise du déterminant indéfini de la proposition précédente qui serait « il lui arrive des choses » si la proposition était écrite sans l'adverbe « beaucoup ». Ensuite, la reprise se faisant avec l'ajout d'un adjectif antéposé on pourrait appliquer l'usage qui dit que l'article indéfini pluriel est ...


5

Virtual reality in French is réalité virtuelle. If I had seen C'est la VR I absolutely never would have guessed what it meant, but I'm not "in" that sort of thing. Although some people use VR in French, if you want to use initials you'd better take the French initials RV which are more often used in French. It depends if you want to be understood ...


5

Oui, c'est du français très relâché, cette forme me semble assez rare. Voilà quelques équivalents, du plus soutenu au plus relâché : Qui n'a pas... Celui qui n'a pas... Celui qui a pas... Celui qu'a pas... Çuilà qu'a pas... Qui qu'a pas...


4

When you ask a question using the inversion the verb has a subject, "inversion" means here inverting the verb with its subject. Parles-tu français ? The subject is tu. When you give an order (imperative) the verb does not have a subject (and there is no inversion whatsoever). Parle français ! There is no subject, just the verb (and an object ...


4

Je pencherais pour un variante de han ! han ! han ! mot que le TLFi définit comme: Onomatopée [Reproduit le cri sourd accompagnant une expiration profonde et brusquement interrompue d'une personne accomplissant un effort violent]


4

Réponse à l a question « 1 ». Il s'agit d'une dislocation à gauche. (Wiktionnaire) dislocation à gauche \dis.lɔ.ka.sjɔ̃ a ɡoʃ\ féminin (Grammaire) Déplacement d’un syntagme au tête de la phrase, négligeant la structure ordinaire définie par le verbe, pour une thématisation ou pour un contraste comme les syntagmes en lettres grasses dans les phrases ...


4

Il faut comprendre : Je reconnais (certaines/une partie/quelques unes) de nos affaires. J'ai déjà entendu ce genre de choses, peut-être employé. Ça se dit et c'est compréhensible (pour un natif du moins), donc je ne vois pas pourquoi ce ne serait pas correct. Je ne vois rien d'incorrect à priori. Autre contexte, même construction : Je reprendrais bien de ...


3

L'antécédent de dont est ce monde, c'est donc des forces et de la puissance du monde qu'il s'agit. On peut retourner la proposition « ce monde dont j'éprouve la puissance et les forces » comme suit : J'éprouve la puissance et les forces de ce monde (pas dans ce monde) : I feel the power and the forces of this world et pas I feel the power and forces in ...


2

FWIW, English uses very similar grammar, with observed actions in the infinitive form: I heard¹ someone come in from the hallway. and not in the indicative: ** I heard someone comes in from the hallway. ** I heard someone came in from the hallway. Note that the sentences marked with ** above are technically also grammatical English, but they're examples ...


1

Mes parents sont les Américains only make sense if there are pair of parents, on a list or whatever, only one of which is composed of American people. For example: Le journal a interviewé des parents de diverses nationalités. Il y avait un couple d'Anglais, un couple de Canadiens, un couple d'Australiens et un couple d'Américains. Mes parents sont les ...


1

In your sentence: My parents are American the word American is an adjective, so it has to be in the french sentence. When you say: Mes parents sont les Américains we tend to understand that your parents are all the american people, which I think is not the case ! This is because by adding les which is a definite article, Américains becomes a noun. To ...


1

It is normal, in French sentence, if the first verb is conjugated, then, the second is not. For exemple : J'ai entendu courir au bout du couloir.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible