18

Technically, the sentence is missing a comma: Tu l'as acheté où, ce pantalon ? To parse it, better to first ignore the trailing part that is optional. That reads: Tu l'as acheté où ? or the variants où tu l'as acheté ? and où l'as-tu acheté ? (formal) This clearly translates to Where did you buy it? But the person speaking wants to make sure you know ...


9

Yes, in the context of a restaurant or café, when you order something like, "Un jus d'orange, s'il vous plaît," or "Je voudrais un café," you mean a glass of orange juice or a cup of coffee. No need to say "un verre de jus d'orange." This construct is similar in English; when you say you'd like an iced tea, you don't have to ...


6

The main difference is the usage of an indefinite article dans un bar (in a bar) while au bar includes a definite article à le bar (to the bar). Their translation matches the indefinite article used in the English sentence, i.e. the sentence says to a cool bar... not to the cool bar... Note also that bar means either the facility (also café, bistrot, ...


6

Using n'a pu in spoken French would be extremely formal and surely surprise the person listening. We essentially always say n'a pas pu or better a pas pu in most occasions. On the other hand, dropping pas in written French (at least in France but I don't think there are regional differences) is still very common and unsurprising to me. What used to be rare ...


4

En fait, il y a ici confusion entre deux constructions du verbe penser. Penser à qqc (Sens IV.A.1-4.): ici "avoir présent à l'esprit" Penser qqc de qqc (Sens II.A.2.b.α) "Avoir pour jugement à propos de qqc". La question qui t'interpelle est construite avec ce second tour et interroge à propos du "qqc" complément direct. À moins ...


4

La phrase sur laquelle tu bases ton raisonnement est utilisée dans un contexte incorrect. En réalité, la question associée à Je pense à quelque chose. est : À quoi penses-tu ? La question que tu as voulu y associer s'utilise dans le contexte suivant : – Pour les vacances, je propose de partir en Espagne. Qu'en penses-tu/T'en penses quoi ? [Pourrait ...


4

To complete the previous answers. As said, the "correct" sentence would need an additional comma to look like : "Tu l'as acheté où, ce pantalon ?" As stated by others, the 2nd part of the sentence is to remind what we are talking about, and that second part is optional. So without the optional part the sentence would be : "Tu l'as ...


4

Le point virgule peut se définir comme suit : Le point-virgule est un signe de ponctuation marquant une pause un peu plus longue que la virgule. Si l'on se réfère strictement à cette définition assez permissive, l'usage me semble correct dans ce contexte : la personne indique qu'en effet, il est 13h30, puis en l'absence de réponse (après une pause ...


4

There is an error in your edition; the present edition shows that.


4

Jus is a substance, not a countable noun. When you use the determinant un (equivalent to English "a" or "one") or another number in front of a substance, it usually implies an amount. For juice or milk it would be a glass, for beer it could be a bottle or a pint, for coffee it would be a cup. This is a form of synecdoche, a figure of ...


3

Je veux que du saumon... Courant, à l'écrit ou soutenu : Je ne veux que du saumon... ...j'ai que deux trucs à faire. Courant, (je n'ai que...) ...j'ai besoin de qu'une pomme Incorrect. On dit/écrit: J'ai besoin que d'une pomme / Je n'ai besoin que d'une pomme. Je veux que ça pour le dîner ce soir. Courant (je ne veux que ça...) ...j'ai que celui-ci ...


3

The sentence is possibly incorrect and fooled you. It probably should have used la composant, although we would need more context to be sure. With a feminine or a plural, you probably wouldn't have confused the pronoun/verb le/la/les composant (composing it, it being the preparation) with the article/noun le composant (the component): ...chaque prestation ...


3

In French there are three essential ways to use the locution "au bar". "Au bar" is the contracted form de "à le bar", which means that is read into this locution the determinative word "le". 1/ This means fundamentally, to refresh your memory in case it is needed, that the bar is a bar that the locutor has mentioned in ...


3

"C'est" and "est" are not interchangeable. "C'est" is a contraction of "ce est" (which you would never say, by the way). Its literal translation is "it is." It has both a subject and a verb. C’est la ville parfaite pour elle. It is the perfect city for her. "Le truc c'est qu'il n'aime pas travailler&...


3

Ce n'est pas une exception. Il y a plusieurs manières d'utiliser le verbe penser. Si on le construit sous la forme « penser à quelque chose », le pronom correspondant est « y penser ». Si on le construit sous la forme « penser quelque chose de quelque chose », les pronoms correspondants sont « en penser quoi ». « Penser à quelque chose » signifie avoir un ...


2

"As" is in all circumstances needed because it is the verb "avoir" in the second person singular used here as the necessary auxiliary for the tense, this tense being "passé composé". You may nevertheless ask what is "le" (l') doing there. This is a case of "dislocation à droite" (Wiktionnaire). (Grammaire) ...


2

Je peux vous donner un début de réponse tiré de l'usage courant en France. "afin de", "dans le but de" et "en vue de" sont quasiment substituables entre eux. Il y a une petite exception pour "en vue de". Si on met un verbe derrière il est identique aux autres, mais si on met un nom, il n'est plus interchangeable. Par ...


2

I "Not […] or […] anything" has the following renderings. ni…ni…quoi que ce soit, ** ne rien […] et ne rien […]**, **rien […] ou […] The first sentence is slightly wrong; here are correct forms. Je ne vais ni manger ni boire quoi que ce soit. Je ne vais rien manger et ne rien boire. Je ne vais rien manger ou boire. The second second form, is ...


2

The first one would just be: Je ne vais ni manger ni boire. Rien is redundant but if you want to emphasize the fact you'll eat/dring nothing: Je ne vais ni manger ni boire quoi que ce soit. Using both rien and ni would make an heavy double negation, i.e. a positive statement: Je ne vais ni rien manger, ni rien boire. -> Despite what was expected, I ...


2

Il y a des différences d'usage qui font que les formes sont quelquefois légèrement différentes. l'histoire de l'Afrique → Tous les événements historiques qui concernent l'Afrique, un livre les relatant. l'histoire africaine → Peut parfois aussi désigner un récit qui se passe en Afrique ou qui à trait à l'Afrique. la grammaire du latin (sans majuscule) la ...


2

1/ Dans la langue parlée, quel est le registre de langue reconnu pour cet usage ? Trop littéraire ? Courant ? Informel ? Incorrect ? Si tu parles de l'accord, je dirais que c'est un usage très littéraire. L'absence d'accord se rencontre dans tous les registres. Je doute que grand monde fasse cet accord spontanément et souvent, une autre construction est ...


2

Non. En effet, oui est une réponse à ce qui précède. Il est 13h30. Oui, effectivement. Sommes-nous pressés ? Dois-tu aller quelque part ? Il est 13h30. Euh, sommes-nous pressés ? Dois-tu aller quelque part ?


2

The sentence is something like a latin absolute ablative. An equivalent form could be: une fois que la présentation des paiements est terminée, ... https://fr.wikipedia.org/wiki/Ablatif_absolu?wprov=sfti1 I also think that the correct pronoun is “les” and not “le”


2

Yes but in this case it would be spelled "Je ne me souviens pas d'à qui il parlait" Note that "Je ne me souviens pas de (la personne)/(celui) à qui il parlait" is much more frequent. Another example: "Je ne me souviens plus de ce que je faisais"


2

No, it must be one of these two: Example One Je ne me souviens pas de qui il parlait Je ne me souviens pas à qui il parlait. Translation: I don't remember who he was talking about. [formal: about whom he was talking] I don't remember who he was talking to. [formal: to whom he was talking] Example Two: 3) I don't remember about whom he spoke. 4) I don't ...


2

In the case you provide, no, this is not possible, and this type of construction (any pair of preposition one after the other) is not found often. This practice of using two successive prepositions is found in the ancient tongue (17th, 18th and 19th century (for instance "de à qui"). However, this does not mean that there is a general rule. For ...


1

Il n'y a pas de règle quant à la sorte d'article que l'on doive utiliser ; ce qui dicte la sorte d'article c'est ce que vous avez à dire, ce que vous voulez dire, ce que le contexte indique qu'il faut dire. D'ailleurs dans vos constructions vous utilisez des articles (partitif, du, indéfini pluriel, des), mais aussi un adjectif (deux) et des pronoms (ça, ...


1

In itself this sentence is not correct ; the pronoun « le » is masculine singular and there is no word in it that is masculine singular and that could be referred to by this pronoun, not « préparation », not « paiements » ; therefore, either the pronoun is erroneous and most likely it is « les », or there is something else that is being mentioned before this ...


1

When you order food it will mean what you suspect most of the time, a glass of juice ; this is so if the context in which the term is used clearly implies that a glass has been meant. However, it can also mean a particular type of juice; in this case you can sometimes also say "du jus d'orange". In the food industry and in government agencies and ...


1

Both À qui défendez-vous d’entrer dans le club ? (→ J'ai défendu à ce garçon d'entrer dans le club.) and À qui interdisez-vous d’entrer dans le club ? (→ J'ai interdit à ce garçon d'entrer dans le club.) sound slightly weird to me although their affirmative counterpart are fine. The suggested alternatives: À qui interdisez-vous l'entrée du club ? (→ J'...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible