24

This sentence is usually a reply to a remark, typically: — Tu es petite ! — Je suis petite, moi ? The remark is repeated to confirm what has been heard or understood, and moi ? is a way to state a strong disagreement and/or surprise. That would correspond to the English: — You are small! — Me? small ? (i.e. Are you sure you are talking ...


20

Using all six of them, you can say, for instance: Rien ni personne ne pourrait plus jamais me faire croire en aucune de ses belles paroles. À partir de maintenant, je vais m'efforcer de ne plus jamais rien devoir à personne en aucun cas, ni dans ma vie personnelle ni dans ma vie professionnelle. Practically speaking, it is not common to see five or ...


14

From what you have written I expect you know the rule that says that when the direct object is a pronoun, it must be placed before the verb. J'améliore la peinture → Je l'améliore. I suppose you hesitate because there are two verbs in your sentence and you do not know in front of which verb (vouloir or améliorer) to place the pronoun. La peinture is the ...


13

Personnellement je dis : Je suis content que tu l’aies aimé. Je n'ai pas souvenir d'avoir entendu dans mon entourage quelqu'un utiliser l'indicatif dans ce genre de phrase. Mais, bien que Français, je ne suis pas forcement représentatif.


11

The pronoun y replaces a complement representing something inanimate introduced by à. Like your example shows (je crois à ça : j'y crois), it is not limited to locations. Je réponds à la question : j'y réponds


9

Toto has answered your question accurately, here I would like to go further and say that not only subjunctive actually is used in informal contexts, but in those situations it is even overused. The most common situation is after the locution après que: e.g., Après que je sois parti... is incorrect but extremely widespread. The correct wording is: ...


9

I would imagine à la is short for à la manière de.


8

Moi is the strong form of je. Unlike English, where you can stress I in for example I did it, as opposed to someone else did it. Je l'ai fait is not possible, weak forms of pronouns cannot be stressed, you'd have to use moi and say : c'est moi qui l'ai fait. The strong forms of the French pronouns are : moi for je, toi for tu, lui for il, elle for elle, ...


7

You made a few mistakes in your translation: Ursus had 50 years, unless that him didn't have sixty. You translated il as "him". But il is a subject pronoun, so you must translate it as "he": Ursus had 50 years, unless that he didn't have sixty. The Romantic idiom uses avoir for your age, while the Germanic idiom uses to be. Luckily, the translations ...


5

"Je viens de" translates "I come from" so "I just came from" would be better translated by "j'arrive juste de", "je viens juste d'arriver/de revenir de", or "je reviens juste de" and similar expressions. They are valid whatever the method used (by feet, car or whatever). So, here is a possible idiomatic translation (which assumes you came back from the ...


4

Le verbe « poindre » s'emploie de nos jours essentiellement à l'infinitif, au participe présent et à la troisième personne du singulier du présent et du futur de l'indicatif. « Poindre » au sens propre veut dire « piquer ». De nos jours on retrouve ce sens propre dans l'emploi au participe présent : Une douleur poignante. En fait cet emploi est ...


4

In declarative clauses with no inversion, object pronouns, in French, precede the verbs to which they are attached. This may be observed in phrases such as "s'il vous plaît" (if it pleases you). In that example, the verb is plaire, and its subject is clearly il and not vous; otherwise it would be conjugated as plaisez. The object then is vous, and it is ...


4

You would simply use the future tense or use the auxiliary aller with infinitive construction. In your example, to say, "we will be hot," we would say "nous aurons chaud" or "nous allons avoir chaud." This also extends to other constructions with avoir. Some other examples from the internet: avoir soif/faim: Après un jeûne de Yom Kippour, vous aurez ...


3

That just seems incorrect. Three valid constructions seem to fit here: J'ai encore du mal à m'expliquer que ces maudits trolls russes aient complètement fait chou blanc (que + subjonctif) J'ai encore du mal à m'expliquer comment ces maudits trolls russes ont complètement fait chou blanc (comment + indicatif, more neutral) J'ai encore du mal à m'expliquer ...


3

You can suppose that "Je suis petite, moi ?" comes as a reply to a personal remark, although it may not always be the case. For example, it would be correct to say "Je suis petite, moi ?" if you hear a politician saying that all women are small. It doesn't necessarily have to be directly directed at you, but using the "moi" is there to show that you ...


3

Ainsi bas la vida n'est pas facilement compréhensible. Vu que la vida signifie la vie en espagnol, je comprends cette expression comme une variante libre de l'expression française bien connue : Ainsi va la vie. (en espagnol: Así va la vida) Cependant, si le b de bas peut-être compris comme la prononciation du v espagnol, le s à bas est lui ...


2

"D'un pareil soin" is a turn from the old French language and it would not be used nowadays. We could find in a contemporary translation something like this, in which the idea is not explicit as the expression has been simply omitted; … Le fait qu'il s'en voit si peu de bons est un signe de prix et de valeur. Il en advient comme aux cages: les oiseaux qui ...


2

For your first question, d'un pareil soin. Soin has an old meaning, almost never used today, that means worry, anxiety. So, it means that the birds outside the cage suffer from the same pain as the birds inside, the firsts wanting to go in, the seconds to go out.


2

En français contemporain. "Il en est du mariage comme des oiseaux en cage : ceux qui sont en dehors désespèrent d'y entrer ; ceux qui sont au-dedans veulent à tout prix en sortir."


2

It is much more common to write and say "J'habite sur le campus.". However, you do find "dans le campus" and it is not really incorrect (ngram). "Sur" is the préposition generally used for all the usual constructions (ngram); étudiants sur le campus situé sur le campus présence sur le campus vie sur le campus police sur le campus installé sur le campus ...


2

The "correct" sentence could be: J’ai encore du mal à m’expliquer comment ces « maudits troll russes » qui auraient essayé de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter ont complètement fait « chou blanc » ? The problem with this is that the subject (maudits trolls russes) and the verb (faire chou blanc) are ...


2

Your analysis is more or less correct but, though trivial and "twitteresque", the sentence must be analyzed as a whole. Removing the first interjection "mdr" which means "lol", the sentence is structured as "violet qui a dit [something] , ça me tue de rire". In this sentence, "ça" is a pronoun that refers to all the beginning, which means "violet qui a dit [...


2

Jamais aucun, ni plus personne : rien. Une phrase averbale, elliptique voire incomplète qui évoque davantage qu'elle n'explique. Une clé d'analyse pourrait être la formule « il n'y a » (LBU14 § 1030), vague mais utile (comme on pourrait sans doute y recourir pour analyser « Pas un seul petit morceau / De mouche ou de vermisseau », La Fontaine, La Cigale et ...


2

The explanations given in this answer are fine as far as basic grammar goes, but the translation is not idiomatic French. You just don't say "Je nous y conduis.", the reason, apparently is a point of logic: you do not "drive yourself" somewhere; you wouldn't say that in English in certain cases: you can say for instance "I'll drive you down to the shop." but ...


2

There are 2 ways to analyse the construction in which is found the form "c'est que" and 2 corresponding descriptive terms for the clause: "proposition complétive en fonction d'apposition au pronom « ce »" (TLFi). There are alternative terms for "copmlétive": "conjonctive" and "nominalisée" (free encyclopedia). "proposition conjonctive à fonction de suite d'...


1

Regarding the sentence quoted, the author expresses a certain hesitation regarding the age of Ursus. He’s not really sure of Ursus' exact age. In the second part of the sentence, the author goes back on this statement by saying à moins que to designate his previously quoted statement. Literally, I think you can translate à moins que with Unless.


1

This is called a ne explétif. Using it is common in written French and non colloquial spoken French, but quite rare ortherwise. It is only used in some cases of proposition subordonnée introduced by a conjunction using que. Its origin is not clear but the most probable reason is that French followed the already existing usage in Latin. The ne explétif is ...


1

In some part of the world, like Quebec, subjunctive is going out of usage. As an example, Radio-Canada, the national broadcaster, has everybody use the indicative (in French). If you listen carefully, you can hear the journalists grind their teeth as they now have to say "... de s'assurer que les devoirs sont faits", discussing education reform, as opposed ...


1

In English the subjunctive is pretty much optional, but if you don't use it in French you sound like you are 5. What is not commonly used in French is the past version, similar to subjunctive itself in English: grammatically the right thing to say but seldom used in practice.


1

Jamais rien ni personne ne pourra plus m'empêcher de n'en choisir aucun.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible