7

As ever with prepositions, don't expect them to map out perfectly from one language to the next. Arguments indicating the goal of a verb are marked with for in English (ask for, look for, call for, etc), but are direct objects in French, a trait inherited from Latin (and indeed from the common ancestor of English and Latin. While English developed a ...


6

20 cm de la neige ne peut pas être un objet : le verbe tomber est généralement intransitif. Au contraire, il est ici un pronom impersonnel. Le Bescherelle donne en fait l'exemple de il est tombé cette nuit cinquante centimètres de neige dans sa discussion des constructions impersonnelles. Les constructions impersonnelles associent le sujet impersonnel ...


6

In theory Oui, je la suis. is a possible answer to: Vous êtes la maman de Michel ? However, in real life, the answer will likely be: Oui, c'est moi. Je la suis is too literary in this context, and mainly used to mean "I follow her" (suivre) nowadays. Similarly, the second question: Vous êtes une bonne pharmacienne ? might be answered by: ...


6

No "pour" is used simply for the reason that in French "to ask for sth" is not constructed with a preposition in this case. Il lui a demandé des allumettes. He asked him for some matches. Le mécanicien a demandé les clés de la voiture. The mechanic asked for the car keys. In other cases "demander" will be constructed with a preposition, but it is never "...


5

La règle dit que l'élision est faite lorsque le mot qui suit commence par une voyelle ou un h aspiré. Ce n'est pas le cas lorsqu'il y a une inversion « sujet-verbe ». (réf.) 2.2 Élision L’élision du « schwa » est régulière. Elle concerne, pour les variétés pertinentes, les formes « -je », et « -ce ». À la différence des mêmes formes employées en ...


5

C'est parce que ce n'est pas le même verbe. Vous pourriez tout à fait dire "mais aujourd'hui il est en avance d'un quart d'heure" qui rejoint la construction que vous connaissiez. En disant "il a un quart d'heure d'avance", la grammaire de la phrase est différente (avoir + complément). Cependant le sens est identique. Edit "à l'avance" et "par avance" ont ...


4

Both sentences are grammatically correct but there is an issue with cas which is odd here and make them unidiomatic. If we replace it with choix which works better, we have: Quel est le choix maintenant ? which is correct and means: What is the choice now? and Qu'est-ce que le choix maintenant ? which is still correct but unlikely to be ...


4

Personne est un substantif féminin. Les pronoms personnels s'y rapportant doivent donc être accordés au féminin. La prochaine personne fut clouée de surprise sur place. « Quel malheur » dit-elle. Puis elle ferma ses yeux. Enfin, après deux jours, ses amis trouvaient la prochaine personne. « Comment vas-tu ? » ils la questionnaient.


4

Le terme dédié est "botter", mais à ma connaissance en Belgique et en France on ne l'emploie plus guère que dans l'expression "Botter les fesses" ou encore "Botter en touche". Son emploi dans d'autres conditions paraîtra certainement vieillot. De plus à ma connaissance on ne "botte" pas directement quelqu'un. Je n'ai jamais entendu "J'ai botté Gérard" mais ...


4

Les verbes pronominaux prennent toujours l'auxiliaire être Par contre aucune de vos propositions n'est correcte, la forme correcte est : Il s'est écarté du droit chemin


3

All of your corrections are right. 1/ eux, euse (ous) — vicieux/vicieuse (vicious), pieux/pieuse (pious), précieux/précieuse (precious), sérieux/sérieuse (serious), bulbeux/bulbeuse (bulbous) 2/ el, elle (al) — officiel/officielle (official), constitutionnel/constitutionnelle (constitutional), réel/réelle (real) 3/ if, ive (ive) — consécutif/consécutive (...


3

Both suggestions are wrong. 1 means "While the cake is being cooked" (While the cake cooks) 2 means "Once the cake starts being cooked", which is not very different. The actual meaning would be something like: When the cake is cooked (i.e. once the cooking is completed).


3

Notre et votre sont des déterminants possessifs (donc toujours faisant toujours partie d'un groupe nominal: notre explication, votre question) tandis que nôtre et vôtre sont des pronoms (toujours accompagnés d'un article défini: "Cette question, c'était la vôtre ?" "Non, la nôtre, on y a déjà répondu") Ces mots étaient à l'origine nostre et vostre, ...


3

Il s'agit à l'origine de l'Association Internationale des Ouvriers, puis Association Internationale Ouvrière, rapidement raccourcie en Internationale Ouvrière (cf. SFIO) puis simplement Internationale, comme c'était déjà le cas dans le poème en question. La première internationale a été fondée à Londres par des hommes politiques et des syndicalistes ...


3

«Servir» is a verb having many meanings, but never related to train stops. Usually used to refer to : "serve [someone/something]" as being useful for : je sers d'indic à la police, je sers mon pays. "distributing something" (such as food) : j'ai servi le repas "Desservir" is used specifically to describe where a bus / train will make intermediate stops ...


3

Joindre means to connect two entities, to make them touch/communicate/act together. Joindre les deux bouts. To make end meet. Joindre l'utile à l'agréable. To mix business with pleasure. Rejoindre means either to reconnect things that were disconnected before or to move toward and reach someone/something. The meaning is sometimes equivalent: ...


3

Éteindre exists in a reflexive and a none-reflexive form: J’éteins la lumière: I switch the light off. Passé composé: J’ai éteint la lumière. J’appuie sur le bouton: la lumière s’éteint: I press the button, the light goes off. Passé composé: J’ai appuyé sur le bouton: la lumière s’est éteinte. So the form to use with the passé composé dépends on what you ...


2

Here is a couple of suggestions: Une fois à la banque, tu pourras leur dire/expliquer ce que tu veux faire faire. Une fois à la banque, tu pourras leur dire/expliquer ce que tu voudrais qu'il fassent.


2

I think the choice has nothing to do with "une fois". "Une fois" does not put the context in the past, either. I Taken strictly, your sentence means that when a given time comes up, in the future, you will be at the bank, and then you'll have the opportunity of telling them what you kept on having done until you got at the bank and intend to keep on having ...


2

Yes, agreement is necessary, but according to the rules, which means that the place of the object determines whether aggreement is made or not. Quelle route a-t-elle prise ? but Elle a pris quelle route ? Quelle voiture a-t-il choisie ? but Il a choisi quelle voiture ? Quelles cérémonies a-t-il vues ? but Il a vu quelles cérémonies ? You must write "Quels ...


2

D'après l'encycolopédie libre, « à l'origine, il s'agit d'un poème à la gloire de l'Internationale ouvrière, écrit par le chansonnier, poète et goguettier Eugène Pottier en juin 1871, en pleine répression de la Commune de Paris ». Si l'on cherche ce que « l'Internationale ouvrière » signifie on trouve (réf.) qu'il s'agit d'une association; c'est l'...


2

"Si" does not call conditional in French. There is a very famous incorrect sentence "Si j'aurais su", used to convey childish incorrect language. And yet, in your example, both "devait" and "devrait" would be correct, but would not have the same meaning. The version with "devrait" is about going outside in the future. In French the conditional mode is also ...


2

La phrase correcte est: Oui, nous voulions nous rencontrer avant la classe. Sujet: Nous Verbe: Vouloir (voulions car c'est à l'imparfait) COD, l'action: Se rencontrer (nous rencontrer, car vous êtes plusieurs)


2

All reflexive verbs use être in passé composé. So in the case of éteindre, if you put the light out, you'd say: Tu a éteint la lumière. But when the same sentence is reconstructed reflexively, use être instead of avoir: La lumière s'est éteinte (note also the gender being marked). This is a nice summary of when to use avoir vs être and covers the ...


1

Here is an example of the use of "de" preceding the complement of the verb être De is not preceding the complement of the verb but is in the middle of it. ...quelqu'un de très passionné. (someone very passionate) The interjected "de" and the ungendered "passionné" suggest that "passionné" is not really an adjective attached to "elle". But what is it? ...


1

The second sentence is correct: Il sait se raser la barbe. The first one doesn't work because se rase la barbe is a present and expects a first person subject before. Il se rase la barbe. as you wrote is correct. Pierre se rase la barbe. is fine too. The issue is Il sait can't be used as a subject, or even if there are very rare cases where it ...


1

Here are some sentences using various words etymologically related to the Latin servus (slave) : Aucun train ne dessert cette gare qui ne sert donc à rien. Le serveur nous a rendu service en nous servant rapidement le dessert. Il a ensuite desservi la table sur une desserte. Ce serveur web est trop souvent hors-service, ça dessert nos intérêts ...


1

Une facon plus familiere (argot) de dire ca est "Je lui ai mis un chassé".


1

« La » est nécessaire dans le premier cas parce que dans « la maman de Michel » « la » est un article défini. Dans le second « le » est nécessaire parce que dans « être pharmacienne » il n'y a pas de déterminant et parce que « malade » est un adjectif. Ceci est confirmé par Le Bon Usage dont voici les extraits applicables auxquels j'ai ajouté les caractères ...


1

Le mot « de » permet de lier deux choses en français. Exemple : les chaussures de mon frère Ici « de » lie « les chaussures » et « mon frère ». « Du » en français est la contraction de « de » et « le » or en français on ne dit pas « de le ». Exemple : les pommes du jardin et pas : les pommes de le jardin En terme général, on dit donc « du » ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible