20

“Parce que” is always followed by a clause with a verb in standard French. I'm not aware of any difference in Québec French compared to France French. There is a somewhat uncommon colloquial usage where “parce que” can be followed by a noun or a short noun clause. This is very similar to what can happen in English with “because”. I mention this for ...


19

Bonhomme a une grammaire particulière car formé par agglutination d'un adjectif et un nom commun. Contrairement à bonheur qui suit le même schéma (bon + heur=chance, destin), le nom commun bonhomme prend normalement la marque du pluriel pour ses deux composants (mais pas les bonsheurs). On retrouve le même schéma avec un gentilhomme / des gentilshommes et ...


18

Your analysis is fine. It is grammatically incorrect. It should be "Rester chez soi" (infinitive), or "Restez chez vous".


18

« Les noms désignant des régions (continents, pays, provinces, départements, etc.), des montagnes, des mers ou des lacs, des cours d'eau » prennent « ordinairement » l'article défini sauf que « pour les noms de cours d'eau, il reste des traces de l'ancien usage » (LBU) : En ancien français, on employait généralement sans article les noms de régions ou de ...


12

On dit bonZhomme (comme dans zèbre). Il n'y a pas de grammaire particulière, c'est juste un adjectif+nom devenu nom commun ce qui explique aussi l’orthographe: l'adjectif et le nom sont au pluriel comme dans 'de grands hommes'.


12

In this sentence, « bien » means “indeed”.


10

On ne force pas son destin, on ne peut en modifier le cours à sa convenance. En in this sentence refers to destin. You could rephrase this part as: on ne peut pas modifier le cours de son destin à sa convenance. What is happening with Google Translate is not for me to say but I can tell you by experience that it is not the best tool you could use and there ...


10

The answer a) is not 100% wrong but it requires such an unlikely context that b) is necessarily the expected one; c) is obviously plain wrong because of a gender mismatch. Another reason why a) is wrong is that it is very rare in France for someone to drink a lot of tea for the breakfast ;-) Here is the kind of context that would make a) acceptable : Chaque ...


9

The en is optional and déplaise is the third person subjunctive present of the verb déplaire here, not a derivate of the noun déplaisir. Macron uses the set expression ne vous (en) déplaise which is a shorter form of the phrase: qu'il ne vous en déplaise, i.e. (je souhaite) que ça ne vous déplaise pas (I hope you don't mind). Nowadays, it is always used ...


8

Despite this word ending with 'er', it is an anglicism used by snowboarders, skateboarders... and just means 'to practice their activity'. It is most of the time pronounced with a strong French accent: /ʁajde/ (courtesy of @jlliagre). Usage example: "Tu viens rider avec nous cette après-midi?"


8

As @jlliagre said in their comment I made a mistake in my answer. Corrected. What you suggest (using ne...que followed by a subordinate clause introduced with que) is not possible. You could: — Use the restrictive ne...que followed by a noun: Je ne veux que ton bien-être. — Use an adverb instead of the restrictive ne...que and then have a subordinate ...


8

The first expression is literary (aimer à) and has already be asked and replied at least twice here (by the same OP and replier). See: aimer/aimer à/aimer de and "Aimer à+infinitif" dans "Que j'aime à faire apprendre un nombre utile aux sages" About on n'enferme pas les oiseaux, the rule is for an undefinite article (un ...


7

Il fut un temps est une formulation relativement courante pour introduire une affirmation qui était vraie il y a relativement longtemps. D'autres expressions équivalentes sont à une certaine époque, il y a bien longtemps. En effet, l'utilisation du passé simple à l'oral a quasiment (pour ne pas dire totalement) disparu, il fut un temps est une formulation ...


7

In French, arriver de [something] HERE means to happen on its own. See the two examples, with and without d' for this context. Elle arriva elle-même. She herself arrived. La chose arriva d'elle-même. The thing [here, death] happened on its own. In other words, no one caused it to happen. Another example: Elle est venue d'elle-même. Il est venu de lui-...


6

It's technically grammatically incorrect but I think that's failing to see the forest for the trees. This tweet is part of a cross-border campaign and, as the whole context shows, the French phrase is apparently lifted from the video and the subtitles in the Belgian prime minister's contribution rather than something the Dutch prime minister wrote out of the ...


6

The name of this street goes back to the end of the 15th century (ref.). There seems to be no particular principle dictating this construction rather than the usual one ; this rather haphazard practice is found for instance (carried here to an extreme) in "Rue Garonne", a street in Agen, a city near the Garonne river. Is also found a "Rue ...


6

À noter ce n'est pas exactement ce que la section de la page 62 dit. La Subordonnée Infinitive "l'oiseau chanter" et l'équivalent syntaxique d'un Groupe Nominal comme "le chant de l'oiseau". Elle n'est que parfois plus ou moins équivalente à une subordonnée complétive comme "que l'oiseau chante" Dans le cas des phrase "J'...


6

Dans ces phrases que de sert à exprimer des exclamations. Que de est un outil exclamatif dont l'emploi, quoique littéraire, me semble relativement courant. Il sert à exprimer l'exclamation sur une (grande) quantité, que est ici un adverbe exclamatif, et il est suivi de de qui est l'article partitif devant le groupe nominal. Que d'eau, que d'eau ! (Citation ...


5

Both are valid but usage strongly differ. The second form: Tu aurais du me laisser le faire. is by far the most common one. It can be used whatever the language register. The first form: Tu aurais du me le laisser faire. was common in the past but is now outdated and might only used in a literary context. Reference (Guide de gram­mai­re française pour ...


5

Les États-Unis sont en Amérique du Nord. The US is singular in English but Les États-Unis is plural in French. L'Allemagne est en Europe. Germany is singular is English, Allemagne is singular as well in French.


5

Quelqu'un comme quelque chose ne se rencontre qu'au masculin1 : Cette œuvre, c'est quelque chose de grand. (mais "quelque grande chose") Cette femme, c'est quelqu'un de grand. (mais le très rare "Quelqu'une de ces personnes est coupable") En revanche, quelques-uns s'accorde en genre : Il y en a quelques-uns de grands. Il y en a ...


5

You can use both of them while speaking, I'm not shocked (as a native French). But "son nom est" sounds better, and you should use this one while writing (and if you're writing formal language) .


5

Généralement, un mot comme bonhomme où « les deux éléments varient au pluriel phonétiquement et graphiquement » constitue une exception à l'idée que « les composés dont les éléments sont soudés dans l'écriture forment leur pluriel comme les noms ordinaires » (LBU14 § 533). On prononce bonshommes [bɔ̃zɔm], bon-zom ; au Québec, à tout le moins, on trouve aussi ...


5

In "champion du monde de basket", "Le monde" is definite (du = de le) whereas "basket" is a not an explicit thing but a general concept, a domain and is therefore indefinite. The same rule applies frequently. For instance you would say "diplôme d'ingénieur" (engineering degree) and not "diplôme de l'ingénieur"...


5

C'est une exception spécifique aux verbes forcer, obliger et contraindre (Le Bon usage, 14e ed., §908 a) 8°). Ces verbes ont la particularité qu'en conjugaison active, l'object indirect se construit avec à, mais sous forme de participe adjectif ou composé avec être (par example au passif), ils se construisent plutôt avec de. Si à apparaît dans le cas où l'...


5

Je dirais que "en intérieur" répond à la question "comment ?" plutôt qu'à la question "où ?". - Où vas tu ? - À l'intérieur. - Comment sont cultivés ces légumes ? - En intérieur


5

Mon frère est tellement pire en tout que moi is actually not that bad and could possibly be said by a native French. A real word by word translation would be mon frère est si beaucoup pire que moi en tout which is definitely both non grammatical and unheard. Here is what I would have said … if I had a brother ;-) : Mon frère est tellement moins bon/doué que ...


5

Since "qui" is the subject in "Qui parle sans cesse?", it is singular. It would be different if you said "Qui sont ces hommes qui parlent sans cesse?", in which case the subject would be "les hommes", which is plural.


5

The interrogative word qui always triggers masculine singular agreement. You can see it as lacking number and gender features, and thus agreement defaults to the least marked number and gender: "Je vois que tu as eu peu de visiteurs, qui est venu ?" (even though you know there's been several visitors, the verb is still singular) The relative ...


5

En recherchant les occurrences de de la sorte sur FSE, j'ai trouvé ceci : Il suffit d'en connaitre les propriétés et de savoir qu'un objet de la sorte existe. Il s'agit bien d'un emploi adjectival. Son auteur n'est pas québécois mais suisse ayant fait des études en France. L'expression ni ne me surprend, ni ne pose un quelconque problème de compréhension. ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible