New answers tagged grammaire
3
votes
How do you translate "out of all that" in an outraged or disbelieving way?
In a vacuum, I would say something like
De toutes les grandes causes, tu as vraiment choisi de mourir pour celle-là ? (ironic)
De tous les chevaux de bataille possibles, tu as vraiment choisi celui-...
10
votes
How do you translate "out of all that" in an outraged or disbelieving way?
De tous tes combats, il a fallu que tu choisisses celui-là?
or (even more informally)
De tous tes combats, tu as choisi celui-là?
Choisir ses combats means literally choose your battles and is a ...
6
votes
Accepted
"une fratrie niveau garde"?
This is a non standard use of the word niveau, which I think is rather recent (let's say 21st century), it is colloquial and belongs more to spoken language than to written language.
Niveau here is ...
8
votes
Accepted
How do you translate "out of all that" in an outraged or disbelieving way?
To me de toutes ... is usually the best possible translation for "out of all...". But I certainly would not translate the rest of the sentence the same way. Sur lesquelles on peut mourir ...
4
votes
Accepted
Doit avoir été / a dû être
Les deux phrases sont grammaticalement correctes. Doit avoir été et a dû être sont souvent synonymes et indiquent une supposition. A dû être peut aussi être une affirmation qui indique que le retard ...
11
votes
Trouble identifying the subject in a long sentence
The subject of forment is Toutes ces personnes, i.e. Toutes ces personnes forment un être spécial.
There is no need for an auxiliary verb before doué because doué is used as an adjective here, not as ...
10
votes
Trouble identifying the subject in a long sentence
The subject of "forment" is "Toutes ces personnes":
Toutes ces personnes côte à côte, distinctes, [...] forment un être spécial
All these people, different from one another, form ...
3
votes
Accepted
Manger du chou-fleur est / c'est
Les variantes « A est B » et « A, c'est B » sont toutes deux correctes et idiomatiques.
Aucune n'est « meilleure » que l'autre. La deuxième met l'emphase sur le sujet, est d'un registre plus courant ...
0
votes
Why is it "Ça fait plus de" and not "Ça fait plus que"?
To add to the previous responses, usage of "plus que" tends to correspond to situations where there is a decreasing quantity of something, and you're counting what remains: "Il n'y a ...
0
votes
What is “t’en” in Je t’en prie?
There are multiple uses for the phrase Je t'en prie and the meaning of en specifically might differ slightly between them. The two top answers right now cite one use each, both are valid uses.
First, ...
2
votes
"Mon oppression est due à votre identité et à vos droits, qui me manquent." vs "Votre identité et vos droits, qui me manquent, m'oppressent."
Le sens du propos peut être difficile à cerner, surtout que la banderole en espagnol citée en exemple veut dire l'inverse de "ton identité est mon oppression".
Si le but est de délivrer un ...
4
votes
What is “t’en” in Je t’en prie?
Je t'en prie is more or less a set expression, it corresponds to "go ahead" or "please do" to a question of the form "Mind if I X?" or "May I X?"
In this case, ...
7
votes
What is “t’en” in Je t’en prie?
What part of speech is this and what does it actually mean?
T'en literally mean "you of it" or "you to do it". Je t'en prie is a set phrase so analysing its components can be ...
1
vote
Accepted
"Mon oppression est due à votre identité et à vos droits, qui me manquent." vs "Votre identité et vos droits, qui me manquent, m'oppressent."
Laquelle des deux phrases est correcte ?
Le deux phrases sont grammaticalement correctes mais sont peu ou pas compréhensibles.
Voici comment on pourrait exprimer cette idée :
Votre identité et vos ...
3
votes
Accepted
« Dont » ou « que » dans un contexte spécifique
La phrase citée dans la question est tout à fait correcte. Personnellement c'est ce que je dirais, sans être cependant surprise par l'emploi de dont.
Dans la phrase en question le gallicisme c'est......
2
votes
Accepted
How translate 'le temps de [+infinitif]'?
In addition to your primary question, (well answered by Segorian), you asked about the main verb. The main verb is croiser in the passé simple.
le jeune homme, en continuant son ascension, croisa les
...
6
votes
How translate 'le temps de [+infinitif]'?
At the start of a phrase or sentence, le temps de is an idiom with variable meaning. The examples below are picked from the internet (I have provided a translation of the highlighted parts):
Le temps ...
1
vote
Groupe prépositionnel introduit par "Selon"
Si je voulais rester dans le cadre scolaire restreint je dirais que selon introduit ici un complément circonstanciel de cause. On pourrait en effet reformuler la phrase ainsi :
Parce que les ...
0
votes
Accepted
In which ways is bending French grammar for titles acceptable
The general rule is that if you want to shorten UI messages, look for shorter expressions first, then abbreviate if it's not enough. Removing articles would only be a last resort solution, unless it ...
Top 50 recent answers are included
Related Tags
grammaire × 2514pronoms × 292
prépositions × 234
sens × 169
articles × 155
verbes × 129
expressions × 118
temps-grammatical × 118
négation × 117
accord × 108
vocabulaire × 102
usage × 95
adjectifs × 94
ordre-des-mots × 87
traduction × 81
choix-de-mot × 80
pronoms-relatifs × 78
conjugaison × 69
subordonnées × 68
conjonctions × 66
questions × 63
infinitif × 63
subjonctif × 62
adverbes × 61
syntaxe × 58