New answers tagged

9

Les expressions à bout et au bout ne signifient pas la même chose. Être au bout signifie être à la fin de quelque chose, concrètement ou figurativement. Exemples : sa maison se trouve au bout du chemin il est arrivé au bout de sa réflexion sur son futur professionel Être à bout de quelque chose signifie qu'on a épuisé une ressource. Exemples : ...


0

On ne dit pas au bout de chemin mais « au bout du chemin ». De même qu'on peut très bien dire « au bout du souffle » mais pas au bout de souffle. Par ailleurs, il n'y a pas de différence de genre entre les deux expressions.


1

Non: le COD est bien "en", qui remplace en effet "la chaleur". MAIS le participe passé ne s'accorde jamais avec le COD qui précède si ce COD est "en". C'est une exception à la règle générale de l'accord du participe passé avec l'auxiliaire avoir. Cf règle ici.


-2

Oui, vous avez raison: le COD est ici "en", mis pour "chaleur", donc féminin. Le COD étant placé avant le verbe avoir, le participe passé doit s'accorder, donc il fallait écrire "eue" et non "eu".


1

The main important thing is the context: poetry, since a peluche is rêveuse. So you can be literary as pointed out by KO the typo. But une rêveuse femme, un rêveur homme are very unlikely out of this context. And un rêveur homme will not be used, even in poetry. Maybe un rêveur jeune homme. Or perhaps un rêveur, homme, ... with very lonnnnng commas ;)...


1

Both your sentences are correct, but they mean quite different things: "Je vais aller mieux" means that you're going to recover from some illness. "Je deviendrai meilleur" means that you will become a better man, either on a moral or a technical point of view.


0

You can use the singular or the plural depending on the context. "Les écoles sont fermées" "L'école de ma fille est fermée." In the first case I'm writing that either all schools (from kindergarten to universities) of all kind are closed or only elementary schools are closed. In the second case, I'm writing that my daughter's school is closed, not saying ...


6

Les écoles (the schools) is correct. Écoles is plural, therefore the article has to be plural too: les. If école were singular (the school), then you'd say l'école.


0

Comme le rappelle Grevisse (Le Bon Usage, 7e éd., 1959, § 587 a), l’on est "l’ancien cas sujet du nom homme". Il s'agit certes d'une forme actuellement considérée comme peu soignée voire impropre (à l'école élémentaire, on reprend assez systématiquement les élèves sur son emploi) lorsqu'elle remplace nous (§ 587 passim). Lorsqu'on ne sait pas trop de qui l’...


1

Both seem correct, so this is not what you would call a "BANGS" case. In other words, the "rêveuse peluche" is more literary, although the other version is totaly correct.


1

I don't think rêveur/rêveuse falls into any of the BANGS (Beauty, Age, Numbers, Goodness, and Size) categories of adjectives that would warrant its appearing before the noun. Peluche rêveuse sounds much more likely than rêveuse peluche.


-2

You want the negation of the sentence "J'habite dans une jolie maison". Obviously the negation is not "Je n'habite pas dans une jolie maison" but "La maison dans laquelle j'habite n'est pas une jolie maison ". It is indeed clear that the emphasis in the first sentence is about the qualification of your house as "jolie" (nice), thus if you want to negate ...


1

Your sentence "On joue souvent à ce jeu avec mon frère" is current French, but the use of "on" instead of "nous" is a quite familiar level of language. On the literary level, you'd rather say: "Nous jouons souvent à ce jeu, mon frère et moi".


1

In your example there shouldn't be any change in my opinion. The sentence you provided becomes in negation: Je n'habites pas dans une jolie maison. There is a possibility for a change here but you need to double check: J'ai une jolie maison -> je n'ai pas de jolie maison What changes for sure is 'des'. It changes to 'de' when it precedes a descriptive ...


0

Alternatively, boule in mistake-riddled elle ta donné son boule might refer to furniture made by 17th-century cabinet-maker André-Charles Boulle, commonly known as boulle, singular un boulle. https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/ee/Musée_du_Louvre_-_Département_des_Objets_d%27art_-_Salle_34_-2.JPG


2

I don't think there are grammatical issues with such sentences. Avec mon frère is almost equivalent to moi et mon frère so it is the way this sentence is generally understood. Of course the context can possibly lead to the alternative meaning you expect in English. When the phrase is put in apposition like this: Avec mon frère, on joue souvent à ce jeu. ...


3

It can be slightly rephrased that way: Et tu oublies la carapace de méchant loup qu'elle a. i.e. and you forget (you no more see) the "bad wolf shell" she has, another variant of the theme "L'amour rend aveugle".


7

"Boule" in this case is a familiar way of saying ass. The correct way to write that is : Elle t'a donné son boule Meaning more or less : Elle a couché avec toi


-2

Il s'agit ici d'un h aspiré -c'est donc dire d'une consonne. Il faut alors dire LE harcèlement est illégal. Il est accusé DE harcèlement. DU harcèlement n'est donc pas approprié.


5

First mistake is : lire en française => lire en français In your case, you have to say it with "le" cause "le" refers to the book you read. Je veux le lire en français aussi. If you say : Je veux lire en français aussi. It means that you want to read in French generally, not specificly this book.


1

I cannot completely understand your question. I've read a book in English. I love it! I I want to read it in French as well. J'ai lu un livre en anglais. Je l'adore ! Je veux aussi le lire en français. There is a clear analogy between French and English here. Your question should have been less unclear. In any case for queries like this DeepL comes ...


2

Lui looks indeed like the subject of the sentence: Lui n’est pas au courant de cela. but the sentence can be understood as a shortened version of: Lui, il n’est pas au courant de cela. (He himself is unaware of that) where lui is effectively disjunctive, in apposition. Lui is emphatic and il, being redundant, is dropped.


4

The second sentence is incorrect, des is required here. A reason that might explain why the translator was mistaken is that peut être and peut s'agir are synonymous but the latter use de: Il peut s'agir d'attentats, c'est à dire d'attentats terroristes.


Top 50 recent answers are included