We’re rewarding the question askers & reputations are being recalculated! Read more.

New answers tagged

0

C'est un cas particulier de l'ellipse du mot « pas » dans une négation car il s'agit bien d'une négation. C'est un emploi littéraire ou bien qui convient à un registre soutenu de la langue parlée ; il ne convient en tant que langue moderne que pour 3 verbes lorsque ceux-ci sont suivis d'un infinitif. avoir, pouvoir, savoir Selon le même schéma d'...


0

"Il [me/te/lui/nous/vous/leur] faut" is a group of 6 idiomatic locutions that you choose according to the person and number of the complement. Here it means "must have" or "to need". "Il" is called a "pronom impersonnel", which means that it stands for nobody and Nothing at all; the turns in which "il" is used that way are idiomatic French, however, in ...


3

il can function as a dummy pronoun, with impersonal verbs such as falloir (elsewhere translated as to be necessary), pleuvoir and other verbs related to the weather, sembler, etc. In other words, il is used to provide the clause with a subject but does not provide it with any additional meaning. (There are dissenting interpretations of dummy pronouns, but ...


2

Ne est un adverbe de négation. Il est en général accompagné de "pas, point, guère, jamais, etc", mais ce n'est pas une obligation. "Beaucoup de gens n'ont pu en revenir vivants" est parfaitement correct et n'est pas une exception. On aurait parfaitement pu écrire "Beaucoup de gens n'ont pas pu en revenir vivants" mais ici cela "sonne" moins bien et n'...


0

Those translations are all correct except for the last one, which should be sommewhat different; that is, as written, it is not quite correct. There would have been people eating if we had arrived earlier. Il y aurait eu des gens en train de manger si on était arrivés plus tôt. In a continuous tense the sense of the verb "manger" is different, more "...


0

Am I right in saying that the verb has to match the tense of the il y a construction? No! That is fundamentally wrong! Two conjugated verbs! That implies two propositions! Each one having its own meaning in a given time reference => Each to its own! Each one its own tense! Because, if the two propositions are part of the same sentence, one could assume ...


10

L'occasion m'est offerte n'est pas au passé composé c'est une phrase au présent de l'indicatif, à la voix passive, dans laquelle l'agent n'est pas exprimé. À la voix active la phrase serait : je vous remercie de me permettre de saisir l'occasion qu'on m'offre aujourd'hui. ou : je vous remercie de me permettre de saisir l'occasion que vous m'offrez ...


1

Répéter « est-ce que » une fois ne donne pas une impression de lourdeur; on peut donc le répéter. On peut aussi se passer de la répétition (en changeant légèrement la syntaxe). Dans la section 1.4, est-ce qu'il faut résoudre l'exercice depuis le début ou peut-on utiliser les réponses de la section 1.3 ? Pour plus d'une répétition, en particulier dans des ...


7

Oui, la phrase est correcte et idiomatique. L'absence du deuxième est-ce que la placerait dans un registre plus relâché : Dans la section 1.4, est-ce qu'il faut résoudre l'exercice depuis le début ou on peut utiliser les réponses de la section 1.3 ? la formule est-ce que est le marqueur de la question, il en fait partie. Il faudrait donc plutôt analyser ...


0

@jlliagre and @Lph have already provided excellent answers. As a side remark, note that one can use Deepl for questions of this type: https://www.deepl.com/en/translator#en/fr/I%20see%20her%20coming I see her coming = Je la vois venir Je la vois en venant. = I see her on the way in.


2

There is no way of saying "Je la vois venant." in any case. You can't use in this construction the "participe présent" without an adverbial of place. Possible construction Je la vois souvent venant de chez sa voisine. (She (la) is doing the action (coming).) If you add "en' to the "participe présent" obtaining thus a "gérondif" ("en venant"), then you ...


4

There are several possibilities including: Je la vois venir which has a double meaning: She is coming and I see her. (See: Anne, ma sœur Anne, ne vois-tu rien venir ?) She has a hidden agenda but I'm not naive. (This is the more common meaning) and: Je la vois qui vient    She is coming and I see her. On the other hand : Je la vois ...


0

In French, if you want to translate "I don't know what to do." you will not say preferentially "Je ne sais pas ce que je fais." (que" is a relative pronoun) but you say as well "Je ne sais pas quoi faire." and that means as in English "I don't know what I will do.". You'll notice that in this form involving "quoi", the word "ce" is not used; "quoi" is not a ...


3

In English, clausal arguments of a verb pattern with indirect questions and contrast with relative clauses: Inanimate referent What annoys you? (Direct question) I wonder what annoys you (Indirect question) The thing that/which annoys you (Relative clause bound to a noun) I brought what annoys you ("Free" -that is to say unbound to a ...


-2

1.Julie et sa bande d'amis sont descendu(e)s du train. L'accord se fait normalement avec le noyau du syntagme nominal et on n'essaie pas de considérer l'action en tant que « distribuée » sur une réalité seconde (les éléments, les personnes de la bande) impliquée par ce qui est signifié (l'ensemble, bande ), c'est à dire que l'on doit écrire « descendues ». ...


2

Tout d'abord, il faut rappeler la règle d'accord de l'auxilliaire être : il accorde son participe passé toujours en fonction du sujet. Dans ton exemple, il suffit de se poser la question suivante : Qui est descendu du train? Julie et ses amis! pour savoir comment accorder ton participe passé. Ensuite, commençons par le plus simple: La bande d'amis sont ...


8

Quelques précisions paléographiques: ce ⟨x⟩ a la même source que celui de je veux, d'eux, de mieux ou de chevaux. Alignés ainsi, on se rend facilement compte de l'absence de lien systématique entre un ⟨ux⟩ final et la marque orthographique du pluriel. L'origine de cette graphie est bien connue: les suffixes -us et -os si fréquents dans les textes latins se ...


4

Short answer : Curieux vient du latin curiosus radical cur/suffixe iosus Impérieux vient du latin imperiosus radical imper/suffixe iosus Joyeux, moins évident suivant le chemin par lequel on remonte, mêne soit à un gaud -iosus qui n'existe pas vraiment en latin soit à un très légitime jocosus mais cela ne change pas... le suffixe. (i)osus est un suffixe ...


3

Ce livre a plus que quarante pages Formation classique d'un comparatif de supériorité. Plus est ici adverbe. En tant que tel c'est au verbe qu'il se rapporte. Avoir plus, avoir davantage. Ce livre a davantage de pages que quarante. Ce livre a plus de quarante pages Plus est ici adjectif. En tant que tel il se rapporte à la quantité. C'est la quantité qui ...


5

Both sentences are possible but with a potential difference in meaning. The first one is more common: Ce livre a plus de quarante pages just states the fact the book has more than 40 pages. It is an approximation, not a comparison. The final S of plus is generally not pronounced. Ce livre a plus que quarante pages might be contradicting a previous ...


1

De is used because sea water hasn't been previously mentioned. The definite article would imply the sea water is one of several known things. Here is a case where l'eau alone could have been used: Il y avait de l'eau de mer et du sable. L'eau de mer a été utilisée pour empêcher la fusion des réacteurs. The indefinite article can't be used (une eau de ...


3

Because water is a mass noun and in French mass nouns normally (there's some edge cases) use the partitive instead of the indefinite article, and the contracted forms don't occur when the regular part of the article is elided, so... de l' (as opposed to du).


0

English are French are same in this case, in contrary of Italian and Spanish. When you write (or speak) in English, there is always something like Subject + Verb + Complement, in order to be able to identify each elements. So you need a subject if you have a verb in your sentence (there is a few particular case where we don't use subject, but it's rarely ...


1

It's not a problem of implicit subject of a verb. Est is, in the meaning of your example, acting as a copula. It means that it does not carry any meaning. It just links two words together, Generally a subject and an attribute. Est does not carry any meaning ? If you omit one of the two members then... it is not even a copula! Hence... what does it stand ...


-2

Dans la 4e édition du ditionnaire de l'Académie (1762) on trouve la définition suivante. On dit figurément, Faire son compte, trouver son compte, pour dire, Trouver du profit & de l'avantage. Il a bien fait son compte dans cette recette. Il a bien fait son petit compte dans ce traité. Il y a trouvé son compte. Ne choquez pas cet homme-...


5

« C'est une relation où je ne trouve pas mon compte » est tout à fait correct, il ne faut pas y mettre y. Quand on dit « je n'y trouve pas mon compte » le pronom personnel y renvoie à une situation qui est nommée ailleurs dans le contexte. Deux exemples : Même si l’éleveur met un mois de plus pour finir ses taurillons, il semble y trouver son compte. ...


-2

On peut dire "se faire roi". Il a voulu se faire roi. C'est-à-dire se couronner soi-même ou devenir un roi par ses propres moyens. On utilise "se faire petit", "se faire beau", etc... avec des adjectifs, mais la construction peut aussi se faire avec un nom. Dion dit qu’Auguste voulut se faire appeler Romulus; mais qu’ayant appris que le peuple ...


-1

Comme le fait justement remarquer Mathieu Bouville, chez ne s'écrit que devant le nom d'un être animé. Du moins, si l'on en croit Larousse. Toutefois, il est très courant de dire "travailler chez (une entreprise)" et ce, que ce soit le nom d'une personne (vivante ou ayant vécu) ou pas. Travailler chez Apple est possible et pour preuve: Travailler chez Apple. ...


0

On peut travailler "chez Renault" parce qu'il s'agit à l'origine d'une personne : "chez Louis Renault". Il n'existe pas de monsieur Cap Gemini, donc "chez Cap Gemini" n'est pas logique (mais très courant).


7

En refers to la grammaire: On fait de la grammaire quelque chose d'amusant. Note also that faire quelque chose translates to "to make something" instead of "to do something" in this sentence: Grammar is usually boring but we are making something fun of it.


2

Effectivement, le pronom personnel de la première personne du singulier est me, placé avant le verbe, s'il remplace un nom qui ne prendrait pas de préposition (attribut du sujet, complément d'objet direct) ou qui prendrait la préposition à ou pour, mais jamais la préposition de. En français moderne, on pourrait tourner la phrase de deux manières. La plus ...


1

Yes, in a way, what modifies the head in a noun phrase shows something of the nature of the adjective. Nevertheless this idea is reduced to a finer analysis the outcome of which is the existence of several functions. In this particular case the process at work is called "adjectivisation" (universalis). Here, you have a link between "grammaire" and "...


4

Je m'accorde avec l'OP pour trouver la construction pour le moins curieuse. La justification apportée par @jlliagre tiendrait bien la route si on avait eu : "Trois mots qui me feront roi" Car, effectivement roi est à ce titre sans conteste possible attribut de l'objet me. Or, dans la construction * "Trois mots qui me feront un roi", peut-on encore dire ce ...


3

Note: Cette réponse est focalisée sur l'expression faire roi et néglige l'article dans trois mots qui me feront un roi incontesté. La bonne analyse se trouve icitte Ce n'est pas une erreur ou une licence poétique mais une tournure littéraire établie: Fais-moi roi est équivalent à Fais de moi un roi (ou fais de moi le roi) comme Me faire roi ...


4

Nommé is formal and more "official". It is likely to appear in a legal document, a police report (along with dénommé which is often pejorative), or something literary. Un tramway nommé Désir (A Streetcar Named Desire) Nommé can also be used to state someone is appointed to a new position: Edouard Philippe a été nommé Premier Ministre. In casual ...


1

En is a personal pronoun here, it may refer to a thing or things. (Genitive case, partitive use, governed by the preposition de) : Qu'est-ce que vous pensez de cette idée ?→ Qu'est-ce que vous en pensez ? Nous voulons vraiment savoir ce que vous en pensez.→ We really want to know what you are thinking (about it). Some other pertinent ...


2

Note that many English tenses have more than one form, while the corresponding French tense has only one. Thus, for example, depending on the context, the French Present je parle may have for its English equivalent I speak, I am speaking, or I do speak. Some examples: Elle sait toutes mes affaires → She knows all my business. C'est ce que je ...


2

"Penser à" is the translation of "to think about". You can think about someone or something (in this case about doing something). So it works for: Je pense à mon chien = I'm thinking about my dog Je pense à changer de travail = I'm thinking about changing jobs Je pense à ce que j'aimerais faire demain = I'm thinking about what I'd like to do ...


1

Although this already has an answer, as this other question has answers in French and is more general I will try to make a short point in English here. There's very little difference between the two uses in your two examples. If you say: je pense à changer de travail or: je pense changer de travail it means that you are thinking about it in either ...


0

The sentence Je penser à changer de travail. Is completely wrong in French, you can't have a pronoun followed by an infinitive. The right way to write it would be Je pense à changer de travail J'ai pensé à changer de travail In French there is a small difference between Je pense changer de travail And Je pense à changer de travail The ...


4

There is no difference between those two sentences, as they both describe an action being performed. In this case "en train de" only accentuate that the action is happening right now. But in a more general way, "en train de" only applies to actions being performed as we speak, whereas use of the present tense (without "en train de") can be used to describe ...


3

I think this is the same difference as in: She is eating the whole pizza (elle est en train de manger toute la pizza) She eats the whole pizza (elle mange toute la pizza) Both sentences are corrects with a slightly different meaning. The first sentence indicates that the eating is currently happening, it must happen at the same time the speaker says the ...


2

"leur" is a possessive adjective, but it is also an indirect object pronoun: it means "them". "She shows them ..." would translate to "Elle leur montre ..." However, the first part the sentence ("ces est ses amies") is incorrect.


3

"Se" is indeed reflexive, but I think you may have the wrong idea of what a reflexive pronoun is: a reflexive pronoun is a pronoun that refers to the subject of the verb, and is used if the subject does an action to themselves. Ex: Ils se lavent (they wash themselves) Compare with the use of a personal pronoun: Ils les lavent (they wash them - not ...


Top 50 recent answers are included