13

The most complete freely accessible source for the dating and chronology of sound changes in French is in my opinion the histolf site of the Université Libre de Bruxelles, and especially its pages on the development of each Latin phoneme into French: https://histolf.ulb.be/index.php/tables-par-phoneme (each phoneme is then examined environnement by ...


9

As iNyar commented, this space is intended to show the sender's deference to the recipient. The larger the gap, the more respect was shown. Here is an excerpt from Modeles de Lettres Sur Differents Sujets, Choisis Dans Les Meilleurs Auteurs Epistolaires by Louis Philippon de La Madelaine, 1761 That reads:     Entre cette qualification de la personne et le ...


6

Prout-Proust est selon moi utilisé ici comme référence à l'adjectif "prout-prout", auquel je n'arrive pas à trouver une référence "officielle" (edit: mentionné comme synonyme de "guindé" par Le Robert), mais celle du wiktionnaire correspond à l'usage: (Familier) (Péjoratif) Se dit de quelqu’un qui est trop distingué, précieux, ...


6

The insulting part comes from "prout" being the standard onomatopoeia in french for a fart.


6

The term "paleoburrow" started spreading more largely around 2010 when geologists discovered the first such burrows in Brazil and forged the Portuguese word paleotocas as a word for word translation from English (tocas → tunnel/burrow)1. But it looks as if the word hasn't yet got an acknowledged translation in French. I haven't found a scientific ...


5

Ce « staffier » est à tout le moins un domestique, tel qu'y réfère l'auteur : Après cette courte instruction et m'avoir assuré que je pouvais compter sur son amitié, il me fit conduire chez le maître d'hôtel, qui me fit signer mon nom au bas d'une feuille d'un grand livre remplie d'autres noms, après quoi il me compta soixante écus romains pour trois mois d'...


4

Comme le dit @livresque, en allant sur les pages suivantes on voit qu'il s'agit d'une coquille sur la première page de titre en français, coquille donc probablement due au processus d'impression et non aux rédacteurs du document. Le nom « Amérique » est apparu bien avant le 18e siècle. Le continent que l'on connait en Français sous le nom d'Amérique été ...


4

Je suis allé aux fraises (I found a remote place to get laid) Je suis revenu de Pontoise. J'ai filé à l'anglaise (I took the French leave, I quietly left) Avec une Tonkinoise. (Probably a reference to a famous song "La tonkinoise" and a bawdy song using the same music but different lyrics) Si j'ai roulé ma bosse, (If I have been around) Je ...


3

Les bourreaux, chargés d'exécuter les condamnés à mort mais aussi de torturer les prisonniers soumis à la question, n'avaient, on s'en doute, pas une bonne réputation. On leur reprochait leur intransigeance, leur insensibilité et l'implacabilité avec laquelle ils effectuait le travail qui leur était demandé. C'étaient des parias de la société et ils n'...


3

1- When was the word "ambigu" first used with the sense of "meal with all items served at the same time"? The word ambigu used as a noun meaning Repas où l'on sert à la fois les viandes et le dessert can be found before the date mentioned in the question (1751) since we find it in the Mémoire de la vie du comte de Gramont that was ...


2

Regarding the alternate translation of adrianes, it is interesting to note that durillon, cor aux pieds also used to be called agacins and that this noun derives from agace, a former regional name for pie (eng: magpie, spa: urraca). This agacin was also called œil d'agacin (now œil de perdrix), an expression that comes from the 7th century Latin oculus ...


2

(Wikipédia) Un clair de lune à Maubeuge est une chanson composée en 1961 par Pierre Perrin, alors chauffeur de taxi à Paris. Elle connaît un grand succès et est reprise par de nombreux interprètes dont Claude François et Annie Cordy, la version la plus célèbre étant celle enregistrée par Bourvil en 1962. L'histoire du succès de cette chanson inspire le film ...


1

There seems to be no specific term, and these lairs would be referred to often as "tunnels". Ces tunnels creusés il y a 10 000 ans seraient l’oeuvre de paresseux géants In this second article the term used is "terrier", which is a more specific term ("burrow", "hole", in English). Ulyces Quite conceivably, then, those ...


1

Littré has a military term "Nid de pie" described as follows (no date) Terme militaire. Nid de pie, genre de logement d'où l'on peut tirer sans se découvrir, et que l'assiégeant construit dans un ouvrage dont il s'est rendu maître. On the other hand, Cnrtl cites it as a maritime term (1851) : Nid de corbeau, de pie. Poste d'observation, situé en ...


1

The particular linguistic hypothesis to which you refer posits that nasal vowels are the result of an underlying /VN/ (where V is any vowel and N any nasal consonant, not just /n/) in the same syllable. So plein in this analysis is underlyingly //plɛn// (one syllable) while pleine is //plɛ.nə// (two syllables). The nasalition process then affects the ...


1

Je pense que c'est le français qui joue ce rôle en français. C'est possible grâce aux différents registres de la langue, familier, courant ou soutenu.


1

On ne prononce pas le « c » dans la formule : « Eh ben, dis donc ! »


1

Une façon moqueuse de qualifier les Anglais, particulièrement chez les marins, est glaouch. Ce mot vient du breton où il signifie à l'origine "rustre", "maladroit", "mou, molasson", "un peu bête, gland". Voici un exemple d'utilisation : Les "Glaouches" viennent défier les "Frogs" sur leur terrain. ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible