12

Passé composé J'ai habité à Paris... Veut dire que je n'y habite plus au moment où je parle. On utilise le passé composé pour exprimer un fait accompli dans le moment présent, c'est-à-dire que, lors de l'énonciation, l'événement exprimé par le verbe est achevé. Imparfait de l'indicatif J'habitais à Paris.... Ne va pas exprimer une durée mais ...


11

There are a lot of questions on this, so I'm not sure if my adding yet another answer is of much value, but I figure if there are a bunch that haven't been marked duplicates, there's room for another take. :) Here's how I often describe these two tenses to my students, in case any of these comparisons help. (P.S. None of them are absolute, just ...


6

Nous ne nous y sommes pas amusés. En terme de concordance des temps, il est important que tu aies le même dans tes deux phrases (passé composé donc). L'usage du futur tel que tu le fais n'a pas de sens. Ensuite, le "there" est traduit simplement par "y", ce qui est à mon sens la solution la plus élégante. I don't know if I should write this answer in ...


6

It's something called Passé composé and Plus-que-parfait. It happens in English too: the present perfect is "I have lain down". The past perfect (quite similar to the pluperfect) is "I had lain down". "Lain" is the past participle which doesn't inflect. Similarly for continous forms, "lying" is the present participle which doesn't inflect, for example: I ...


6

Sans contexte, cela peut surprendre, mais l'imparfait peut être utilisé avec mourir comme imparfait narratif . L'imparfait narratif est plutôt utilisé dans le langage écrit, pour un effet dramatique. Une bonne description et quelques exemples en sont donnés par l'OQLF. On peut utiliser cet imparfait lorsqu'on met en perspective des événements passés avec ...


5

Comme le dit @chilladx, l'imparfait fait normalement référence à une situation qui a duré dans le temps alors que le passé composé dénote souvent quelque chose de plus ponctuel. Néanmoins, ce raisonnement n'est pas suffisant ici. « Je n'avais pas le temps » peut s'utiliser pour des événements extrêmement brefs, alors que « Je n'ai pas eu le temps » peut ...


5

I think my answer in the previous post might have been slightly incorrect in English and therefore confusing you. I personally don't make a real difference between "Nobody arrived" and "Nobody has arrived", and I think that's were I'm wrong. Actually, the real meaning of "Personne n'est arrivé" depends of the context. You could be telling a story that ...


5

La phrase correcte serait : Au commencement, Paul a dit qu'elle pouvait rester deux heures, mais plus tard il a permis à Emily de rester pour une plus longue période. Détails : la concordance des temps : toute la phrase se déroule dans un temps passé, donc il ne peut pas y avoir de présent narratif dans la même phrase : "a dit", "pouvait", "a permis" pour ...


5

Conditional origin is already answered here: What is the historical origin of the French présent conditionnel? Imperfect is a direct evolution of the same tense in Latin, with the noticeable fact an 's' has been added to the first person singular. amabam → amava → ameie → aimoie → aimois → aimais amabas → amavas → ameies → aimoies → ...


5

It is illusory to expect a perfect matching between English and French tenses. If enjoying the meal was a recurring event, the second sentence "nous aimions ce repas" would rather translate to: We used to like this meal which seems to match your understanding of its difference. i.e. it is no more the case. With the passé composé, we know the event ...


5

The main thing that could help you is that for passé composé the action happened and is finished. Passé composé is used to answer the question "What happened ?" Imparfait is used to answer the question "What happened during the action ?" For your exemples : J.K Rowling a écrit Harry Potter She finished to write Harry Potter, the action ended --> passé ...


5

Dire here is the reporting verb introducing indirect speech. Whether you consider the speaker is expressing a judgement in their words is irrelevant here, grammatically the speaker is reporting their thoughts. Direct speech: Je me suis dis/J'ai pensé : « il vaut mieux se rendre chez elle ». Indirect speech : Je me suis dit/J'ai pensé qu'il valait ...


5

The English translations of: Je n'y suis presque plus allé. sounds odd to me. This sentence means neither "I hardly went there" (Je n'y suis presque pas allé) nor "I seldom went there" (J'y suis rarement allé) but: "I almost stopped going there" (literally "I went almost no more there"). You suggest the imparfait should be used because the action ...


5

"Elle a eu fini" est une construction de temps surcomposé. Le temps surcomposé est un temps dans lequel le verbe est conjugué avec un double auxiliaire : on ajoute un auxiliaire de plus à un temps déjà composé. Autrement dit, au lieu de laisser l’auxiliaire à un temps simple, on le conjugue au temps composé correspondant. De la même source : On ...


5

« A’ » est une apocope, variante populaire du pronom féminin elle (Wiktionnaire). De plus : °[A], prononciation populaire dans diverses régions, pour elle, elles, plus rarement pour il, ils, est parfois relevé par les écrivains : Quoi qu'A dit ? / - A dit rin (TARDIEU, Monsieur monsieur, La môme néant). — A portent des bigoudis [...] parce qu'A croient ...


5

À mon avis, le changement vers l'imparfait après une suite de passé simples montre qu'il ne s'agit plus d'une action bien délimité dans le passé, comme les précédentes le sont (inventai, réglai, …), mais d'action qui durent ou se répètent depuis la première de ces actions passées. C'est à dire que, par exemple (mais cela il ne l'explique pas et on peut ...


4

La formule « c'était il y a longtemps » est beaucoup utilisée, et elle sonne mieux que « ça a été il y a longtemps », qui n'est pas très belle, et pas correcte. À la place, tu peux dire « ça s'est passé il y a longtemps », ce serait à peu près la même chose. « C'était il y a longtemps » implique qu'on décrit une action qui était en train de se faire, sans ...


4

Both sentences are correct, the choice of the tense expresses a different aspect of the action. Vous avez l'air d'être l'un d'eux, comme je l'ai été moi-même, autrefois. Passé composé: focuses on the action/state itself with no reference to the duration. It can mean it did not last long, but not necessarily.1 Vous avez l'air d'être l'un d'eux, ...


4

There is no contradiction with Kyrio's answer because "conditionnel présent" is not used in the same context. The two major use of "conditionnel présent" are: -expressing a conditional statement -expressing a future in the past In your first example (Kyrio's principle), there was a conditionnal sentence with irreal situation ("IF my mother was there", ...


4

L'imparfait est utilisé pour une description, parler d'une habitude, d'une action en progression dans le passé : Quand il faisait froid il n'oubliait pas de mettre ses gants sur la cheminée. Ici c'est une habitude. Pour le passé composé; l'action est précise et achevée. Il a mis ses gants sur la cheminée en rentrant du travail. ...


4

Il y avait des racistes. Means there was racists, suggesting somehow there are no racists anymore today. If you add "toujours" it means there was racists whatever the time period we look at, but not today. That's not what the English sentence means. In English you are using the present perfect, not the preterit. It should ring a bell when translating it: ...


4

I think the most naturally flowing sentence in French would be: Je n'ai pas pu finir l'examen à temps hier. Il n'y avait pas assez de temps. There are other possibilities, but this one would probably be the most common when speaking. Curiously, if you insisted on using the passé composé, I would say: Je n'ai pas pu finir l'examen à temps hier. Je n'...


4

This is not an answer to the question as it stands now but an answer to the original question before the title was changed and all hints to the conditional in the question removed. Non, on ne peut pas exprimer un conditionnel par un imparfait mais il n'y a aucune idée de conditionnel dans la phrase dite par le patient. C’était donc bien par là. Je ...


4

You need several past tense columns, not just one. This is the tradeoff of any language with a rich conjugation system: there are many forms to master, but you can express subtle differences in meaning. The page Laure cited is a good start to the two you need most often, the imparfait and the passé composé. Start by reading that, and if you want an answer ...


4

La première phrase indique que la constatation a eu lieu dans le passé et qu'elle est terminée. La deuxième indique que que la constatation était en cours alors qu'autre chose, à préciser, avait lieu. C'est donc la première phrase qui est à priori correcte.


4

This is a correct translation, and on that matter , French is rather similar to English. It is a passive form of the verb fermer, which is a transitive verb. John shut the door - the door was shut Jean a fermé la porte - la porte était fermée Out of context, la porte a fermé alone does not make sense: you then mean that the door itself did an action of ...


4

L'imparfait et le passé composé sont possibles : J'étais fâchée quand j'écrivais ces lignes. J'étais fâchée quand j'ai écrit ces lignes. voire aussi le passé simple: Je fus fâchée quand j'écrivis ces lignes. Les conjonctions/adverbes utilisés changent le sens de la phrase : Quand : Au moment où j'écrivais ces lignes, j'étais fâchée. (simultanéité) Alors ...


4

Using the this tense was not that much driven by a grammatical requirement but was probably more kind of an intellectual exercise, perhaps just to entertain the reader. It's something you can afford to do when you're a great writer, otherwise you risk being ridiculous. French, unlike Italian or Spanish, obsoleted two subjunctive tenses, the imperfect and the ...


3

Comment se sont passées tes vacances? I'm pretty sure that this is one of many idiomatic ways to express the idea, using the Passé Composé form .


3

Pourquoi "Comment étaient tes vacances ?" est-il correct Parce qu'on demande une description d'un événement passé qui a eu une durée significative. Et pourquoi n'utilise-t-on pas "Comment ont été tes vacances ?". On peut le faire. Cette tournure existe aussi en français. Les vacances sont ici considérées comme un événement ponctuel. Suivant ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible