Podcast #128: We chat with Kent C Dodds about why he loves React and discuss what life was like in the dark days before Git. Listen now.
12

Passé composé J'ai habité à Paris... Veut dire que je n'y habite plus au moment où je parle. On utilise le passé composé pour exprimer un fait accompli dans le moment présent, c'est-à-dire que, lors de l'énonciation, l'événement exprimé par le verbe est achevé. Imparfait de l'indicatif J'habitais à Paris.... Ne va pas exprimer une durée mais ...


11

I don't really understand what bothers you, the uses of these tenses are the same as for all verbs, except that as a semi-auxiliary, the semantic information is transferred to the verb it modifies, but it is the same as for any other semi-auxiliary, e.g. vouloir or pouvoir. devait is the past imperfective (or inaccompli) for situational information, it ...


7

There are a lot of questions on this, so I'm not sure if my adding yet another answer is of much value, but I figure if there are a bunch that haven't been marked duplicates, there's room for another take. :) Here's how I often describe these two tenses to my students, in case any of these comparisons help. (P.S. None of them are absolute, just ...


6

When devoir is given an “accomplished aspect” using passé composé (or any other composed tense), it expresses “fulfilment” of a necessity. By the course of events, something just ceased to be necessity. It means that the person did what he had to do, and strangely (I concede) it cannot mean that the problem solved by itself (this is pretty much specific to ...


6

It's something called Passé composé and Plus-que-parfait. It happens in English too: the present perfect is "I have lain down". The past perfect (quite similar to the pluperfect) is "I had lain down". "Lain" is the past participle which doesn't inflect. Similarly for continous forms, "lying" is the present participle which doesn't inflect, for example: I ...


6

Nous ne nous y sommes pas amusés. En terme de concordance des temps, il est important que tu aies le même dans tes deux phrases (passé composé donc). L'usage du futur tel que tu le fais n'a pas de sens. Ensuite, le "there" est traduit simplement par "y", ce qui est à mon sens la solution la plus élégante. I don't know if I should write this answer in ...


6

Sans contexte, cela peut surprendre, mais l'imparfait peut être utilisé avec mourir comme imparfait narratif . L'imparfait narratif est plutôt utilisé dans le langage écrit, pour un effet dramatique. Une bonne description et quelques exemples en sont donnés par l'OQLF. On peut utiliser cet imparfait lorsqu'on met en perspective des événements passés avec ...


5

I think my answer in the previous post might have been slightly incorrect in English and therefore confusing you. I personally don't make a real difference between "Nobody arrived" and "Nobody has arrived", and I think that's were I'm wrong. Actually, the real meaning of "Personne n'est arrivé" depends of the context. You could be telling a story that ...


5

Comme le dit @chilladx, l'imparfait fait normalement référence à une situation qui a duré dans le temps alors que le passé composé dénote souvent quelque chose de plus ponctuel. Néanmoins, ce raisonnement n'est pas suffisant ici. « Je n'avais pas le temps » peut s'utiliser pour des événements extrêmement brefs, alors que « Je n'ai pas eu le temps » peut ...


5

Je vois deux utilisations au « si + imparfait »: Pour exprimer un souhait ou un regret, proposer une idée: Si on sortait ensemble ce soir ? What about going out together tonight? What if we went out together tonight? Si seulement j'avais écouté ma mère ! If only I had listen to my mom! Dans ce cas, le if n'est pas tout le temps utilisé pour ...


5

That's totally correct! Passé composé implies an action that started in the past and that is over. It's a ponctual action. Imparfait is used for lasting actions in the past.


5

Je crois que Mazet ne parvient pas très bien à décrire deux usages légèrement distincts de l'imparfait: Indiquer une action qui s'étend dans le temps (et fréquemment est « interrompue » par une action ponctuelle précise): Elle était heureuse quand elle s'est mariée. D'ailleurs l'action n'a pas besoin de s'étendre très longtemps dès lors qu'elle est ...


5

La phrase : Le jour où elle s'est mariée, elle était radieuse. contient une notion de durée, elle était radieuse [toute la journée]. Alors qu'avec le passé composé : Le jour où elle s'est mariée, elle a été radieuse ne contient pas cette notion de durée, elle a été radieuse [pendant un bref instant au cours de cette journée].


5

Dans la plupart des cas, une confusion entre l'imparfait et le passé composé se remarque et perturbe assez le sens de la phrase et l'interlocuteur. Je distingue un cas où le passé composé utilisé à la place de l'imparfait n'est pas si choquant à l'oral : le passé lointain à action continue. Exemples : Quand j'étais petit, je faisais du vélo. Quand j'...


5

La phrase correcte serait : Au commencement, Paul a dit qu'elle pouvait rester deux heures, mais plus tard il a permis à Emily de rester pour une plus longue période. Détails : la concordance des temps : toute la phrase se déroule dans un temps passé, donc il ne peut pas y avoir de présent narratif dans la même phrase : "a dit", "pouvait", "a permis" pour ...


5

Conditional origin is already answered here: What is the historical origin of the French présent conditionnel? Imperfect is a direct evolution of the same tense in Latin, with the noticeable fact an 's' has been added to the first person singular. amabam → amava → ameie → aimoie → aimois → aimais amabas → amavas → ameies → aimoies → ...


5

It is illusory to expect a perfect matching between English and French tenses. If enjoying the meal was a recurring event, the second sentence "nous aimions ce repas" would rather translate to: We used to like this meal which seems to match your understanding of its difference. i.e. it is no more the case. With the passé composé, we know the event ...


4

La formule « c'était il y a longtemps » est beaucoup utilisée, et elle sonne mieux que « ça a été il y a longtemps », qui n'est pas très belle, et pas correcte. À la place, tu peux dire « ça s'est passé il y a longtemps », ce serait à peu près la même chose. « C'était il y a longtemps » implique qu'on décrit une action qui était en train de se faire, sans ...


4

There is no contradiction with Kyrio's answer because "conditionnel présent" is not used in the same context. The two major use of "conditionnel présent" are: -expressing a conditional statement -expressing a future in the past In your first example (Kyrio's principle), there was a conditionnal sentence with irreal situation ("IF my mother was there", ...


4

L'imparfait est utilisé pour une description, parler d'une habitude, d'une action en progression dans le passé : Quand il faisait froid il n'oubliait pas de mettre ses gants sur la cheminée. Ici c'est une habitude. Pour le passé composé; l'action est précise et achevée. Il a mis ses gants sur la cheminée en rentrant du travail. ...


4

Il y avait des racistes. Means there was racists, suggesting somehow there are no racists anymore today. If you add "toujours" it means there was racists whatever the time period we look at, but not today. That's not what the English sentence means. In English you are using the present perfect, not the preterit. It should ring a bell when translating it: ...


4

I think the most naturally flowing sentence in French would be: Je n'ai pas pu finir l'examen à temps hier. Il n'y avait pas assez de temps. There are other possibilities, but this one would probably be the most common when speaking. Curiously, if you insisted on using the passé composé, I would say: Je n'ai pas pu finir l'examen à temps hier. Je n'...


4

This is not an answer to the question as it stands now but an answer to the original question before the title was changed and all hints to the conditional in the question removed. Non, on ne peut pas exprimer un conditionnel par un imparfait mais il n'y a aucune idée de conditionnel dans la phrase dite par le patient. C’était donc bien par là. Je ...


4

You need several past tense columns, not just one. This is the tradeoff of any language with a rich conjugation system: there are many forms to master, but you can express subtle differences in meaning. The page Laure cited is a good start to the two you need most often, the imparfait and the passé composé. Start by reading that, and if you want an answer ...


4

La première phrase indique que la constatation a eu lieu dans le passé et qu'elle est terminée. La deuxième indique que que la constatation était en cours alors qu'autre chose, à préciser, avait lieu. C'est donc la première phrase qui est à priori correcte.


4

The main thing that could help you is that for passé composé the action happened and is finished. Passé composé is used to answer the question "What happened ?" Imparfait is used to answer the question "What happened during the action ?" For your exemples : J.K Rowling a écrit Harry Potter She finished to write Harry Potter, the action ended --> passé ...


4

This is a correct translation, and on that matter , French is rather similar to English. It is a passive form of the verb fermer, which is a transitive verb. John shut the door - the door was shut Jean a fermé la porte - la porte était fermée Out of context, la porte a fermé alone does not make sense: you then mean that the door itself did an action ...


4

Dire here is the reporting verb introducing indirect speech. Whether you consider the speaker is expressing a judgement in their words is irrelevant here, grammatically the speaker is reporting their thoughts. Direct speech: Je me suis dis/J'ai pensé : « il vaut mieux se rendre chez elle ». Indirect speech : Je me suis dit/J'ai pensé qu'il valait ...


3

I don't know exactly why this is. But Personne n'est arrivé is an observation at point T in time. Nobody is there. Personne n'arrivait It gives the idea of continuously observing the situation. Nobody was coming. There is the feeling of waiting for it to happen. The imparfait has this notion of continuity. Well, at least in my mind and for this ...


3

L'usage compte autant que la traduction littérale. Nous ne nous y sommes pas amusés est tout à fait correct, et même employé. C'est cependant une tournure soit très formelle, soit un peu scolaire. Au quotidien, il est courant, en ce genre de situation, de qualifier l'activité elle-même plutôt que le ressenti que l'on en a: Ce n'était pas amusant (car l'...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible