16

Etymologically, ici designates a nearby place and là designates a faraway place. (Latin had three gradations; ici comes from the nearmost one (hic), là from the furthest one (illac)). However, là has evolved in French in such a way that it is often neutral with respect to distance. In particular, être là means to be present somewhere, regardless of whether ...


15

Spatial Deixis An important aspect of demonstratives is that of spatial deixis. Deixis marks the relationship of something to a point of reference, distance in the case of spatial deixis. In English, here and there denote the spatial distance in relation to the speaker, the first proximal (near to the speaker), the second distal (far from the speaker). ...


14

À La préposition normale devant un nom de ville est à. Sur L'utilisation de la préposition sur est controversée. Il y a au moins trois écoles de pensées sur son sens : Cela ne se dit pas. Par exemple la plupart des participants sur ce fil de discussion considèrent « sur Paris » comme fautif. Utiliser sur plutôt que à étend la portée, cela signifie qu'on ...


13

The best way to say it would be : J'y étais presque.


12

“Au” does not mean “the”*. “Le” (or “la”, or “l’”, or “les”) means “the”. “Au” is the contraction of *“à le” (*“à le” is grammatically incorrect). Similarly, “aux” is the contraction of *“à les”. In French, the name of a country is indeed preceded by an article. We say “la France, le Portugal, l’Allemagne, les Pays-Bas”. Thus, whenever “le Portugal” is ...


12

First, as you mentionned Canapé is masculine: Le canapé est grand . As for your question "et en à côté" does not make any grammatical sense. Your first instinct (and sentence) is grammatically correct, Le canapé est plutôt grand et à côté de lui il y a une télévision. Because the only other item mentionned in the sentence is the canapé and that "...


10

You can say both, as habiter is both transitive and intransitive. However, in everyday conversation, the intransitive form is more common.


10

Vous avez donné une traduction mot à mot. Le texte corrigé donne une version transposée qui tient compte des usages selon la langue. Lorsqu'un anglophone exprime l'idée far from ... home, un francophone l'exprime par loin de chez .... Seul un jeune enfant peut dire parfois "Je suis loin de ma maison" car il se rattache à l'objet maison qui pour lui est un ...


10

Grammatical rules aside, the distinction between "de chez lui" and "de sa maison" is actually very similar to the distinction between "from (his) home" and "from his house" in English. "From his house" would have specifically referred to the building (and the type of building), hence would have been translated as "de sa maison" (this is very similar to ...


10

On disait plus « dans une île » mais la tendance à commencé à s'inverser à partir des années 50 et « sur une île » est plus utilisé depuis 1990 (« sur une île déserte » depuis 1970). cf google ngram La démocratisation des voyages en avion a peut-être rendu les îles moins isolées et plus « plates », comme semble le montrer la corrélation remarquable avec la ...


9

Les membres postérieurs d'un animal se trouvent à l'arrière de celui-ci. Ils arrivent en dernier lorsqu'il avance ou qu'on le croise. Ils sont donc biens postérieurs aux membres antérieurs qui eux arrivent/sont vus les premiers. "Postérieur" désigne de manière plus générale ce qui est à l'arrière dans l'espace et après dans le temps.


9

Dans ces deux cas, le pronom y remplace un complément de lieu : Mais il est aussi possible de télécharger des jeux (où ?) sur la console. devient ici : Mais il est aussi possible d’y télécharger des jeux. De même : […] forcera toutefois l’utilisateur à s’équiper d’une carte média s’il veut installer quelques jeux à la fois dans la mémoire de la ...


8

Regarder en haut : diriger son regard au-dessus de l'horizon, ou lever le regard au-dessus de sa position actuelle ; pour en bas ce sera en dessous. En haut désigne la zone la plus élevée d'un objet ou d'un espace ; en bas la moins élevée. On emploie souvent en haut (ou en bas) pour signifier l'endroit où l'action va se porter, ou pour signifier une ...


8

On peut considérer « en haut / en bas » comme des indicateurs de position absolus, ces indicateurs se suffisant à eux-mêmes pour donner une position pleinement compréhensible. Il n'y a généralement pas plusieurs façons d'être « en haut / en bas ». En revanche, « au-dessus / au-dessous » sont des indicateurs relatifs, du fait que bien souvent, ils ne se ...


8

Avec un complément, au dessus de l'objet signifie plus haut que cet objet, tandis que en haut de l'objet pointe vers la partie haute de l'objet, mais pas plus haut. Le trait d'union dans au-dessus est optionnel. La situation est symétrique pour au dessous de l'objet et en bas de l'objet. On peut dire au(-)dessous ou en(-)dessous, il n'y a pas (plus ?) ...


8

You can say :  Quelle importance si je te/vous mens, mon amour ? or  Qu'importe si je te/vous mens, mon amour ?


8

Devant means "in front of", and so relates to location only, whereas en face de means "across from" (meaning there's a third thing to cross to get from one location to the other) or "facing" (meaning the two things being described have a literal or metaphorical "face" that look at each other). Je suis devant vous dans ...


8

In French, when talking about cardinal directions, prepositions may change the meaning of the phrase: Dans le nord/sud/ouest/est de la région/du pays points to regions that are part of the geographical zone the speaker is talking about Au nord/sud/à l'est/ouest de la région du pays points to regions that are OUTSIDE of the zone Ex: Marseille est ...


8

Le nom de l'arrêt est un nom propre qui est régi par ses propres règles. La préposition "à" est là pour dire que l'on parle bien de l'arrêt de métro/tram/... et non pas du quartier, de la rue, etc. où il se trouve. Pour prendre les exemples donnés. Le quartier des Carmes fait 29 km2. Où est-ce qu'on va si on s'arrête "aux Carmes" ? C'est pas clair. Mais si ...


7

As I see it, lieu tends to be A vaster or vaguer place than endroit : On s'était donné rendez-vous là, à cet endroit exact (correct) vs On s'était donné rendez-vous là, dans ce lieu exact (sounds awkward) You'd never say for instance Sa chemise était trouée en plusieurs lieux (precise spot on a piece of clothing) Slightly more formal, old-...


7

D'après les définitions du petit Robert dehors : A l'extérieur, hors du lieu, de la chose dont il s'agit [extérieurement, ailleurs] Aller dehors : sortir, Coucher dehors : soit dormir à la belle étoile, soit ne pas coucher chez soi. au dehors ou au-dehors : à l'extérieur [extérieurement, loin] au dehors : à l'extérieur : Le ...


7

Il est impossible d'avoir les deux y à la suite. La phrase que tu proposes n'est pas correcte. Il y a... étant une expression immuable, soit on la remplace par une autre expression exprimant la même chose, soit on exprime le lieu par autre chose que y. On remplace l'expression du lieu par autre chose que y, plusieurs possibilités sont envisageables, dont :...


6

J'avoue que je n'avais jamais fait attention à cette règle (je réalise du même coup que pour un étranger apprenant le français ce genre de distinction doit être un caprice linguistique un peu épineux), mais ne serait-ce que pour comparer nos considérations euphoniques, je les classerais comme ceci : (en gras ce qui me parait euphonique, en italique ce qui me ...


6

You can’t always use “en”. When you need to use “à” + country, you’ll need to use “au” if the country’s name is singular masculine and begins with a consonant sound, “en” when it is singular feminine or singular masculine and begin with a vowel sound, and “aux” when it is plural. Le Danemark, l’Afghanistan, la Belgique, les États-Unis become Au ...


6

What I think is that, here we need a nominal part on which we can say something is far from it. But chez lui seems to be an adverbial phrase. This is a very astute observation; the complement of de is usually nominal, and chez lui is indeed adverbial. However, de chez lui is perfectly correct and idiomatic, and is far from unique; there are many other ...


6

Il me semble que Laure/Grevisse ont raison. Par ailleurs, j'entends assez régulièrement: Je vais boulevard St Antoine, Je suis place de la Comédie, Le magasin se trouve rue Faubert, Vous aurez vos séminaires salle Jean Jaurès D’après « Le syntagme prépositionnel — l’omission de la préposition » par Gabriel Wyler : ¶ Préposition marquant un point dans l'...


6

In both English and French, certain places are considered to have a kind of general version as well as a specific location. Here are a couple in English: Where did you get that book? Oh, the library. It doesn't really matter which library or which branch for you to use this sentence. You wouldn't say "a library" here. You're a fan of summer? Oh, ...


5

The first continuation is definitely the best. The use of là is more or less reserved to oral language to refer to the current location of the speaker or a location he can point to. According to the TLF, là: Adverbe de lieu (plus rarement de temps) marquant le lieu où se trouve le locuteur ou un lieu plus ou moins éloigné de lui. [Accompagné d'un geste ou ...


5

Yes, the word order is correct. The complement of time has to be at the end of the sentence. The complement of place has can be just after gens and before the phrase that qualifies it, or it can be part of the second clause: “Pourquoi est-ce qu'il y a tant de gens qui parlent français ici aujourd'hui?”. I can't explain why these locations work and others don'...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible