32 votes
Accepted

Is the "les" needed in "dans les deux jours"?

There is indeed a nuance: "Dans deux jours" means "in two days" "Dans les deux jours" means "within the next two days" So if I say on a Monday "je reviendrai dans deux jours", that means I'll show ...
  • 17.1k
24 votes

AM PM in French Digital Clock

There seem to be some confusion with some of the opinions expressed so let me clarify how hours are expressed in French. In spoken French, we often use the 12h convention but with several differences ...
  • 134k
23 votes
Accepted

Qu'est-ce que « hui » dans « aujourd'hui » ?

"Aujourd'hui" est un pléonasme : "hui" vient du latin "hŏdĭē", contraction de "hoc die", qui signifie "en ce jour". La forme complète signifie donc "au jour de ce jour". Ce qui donne donc toute la ...
  • 707
16 votes
Accepted

Why is "Nous sommes" used for days of the week?

Nous sommes lundi is a slightly formal/written way to tell which day of the week it is. One can also say Nous sommes [le] lundi premier septembre. This French idiom can only be used in the first ...
  • 134k
15 votes
Accepted

How do I say "I'll see you in an hour"?

If you are saying goodbye to someone and telling them that you'll see them again in an hour, it's possible to use: À dans une heure. It's a complete sentence that basically means "See you in an ...
  • 3,093
14 votes
Accepted

Why is Sunday not Soleildi?

That is more a Latin language question as the change predates the French language emergence but nevertheless in Latin "Sunday" used to be named dies solis (day of the Sun), just like it is in English ...
  • 134k
12 votes
Accepted

Toujours vs encore to translate “still”?

"Still" can indeed be translated by either encore or toujours but, depending on the context, both forms can have alternative meanings. Instead of "still", encore might mean "again" while toujours ...
  • 134k
12 votes
Accepted

Prononciation de "2h41"

Parce qu'il s'agit en fait de minutes : deux heures quarante-et-une [minutes]
  • 14.5k
12 votes
Accepted

When to use “lorsque” and “quand”

Quand and lorsque are interchangeable when they introduce a subordinate clause. The meaning is the same, but lorsque is a bit more formal than quand, and quand is more frequent in spoken French. ...
  • 17.1k
11 votes
Accepted

Usage of "par la même occasion" vs "en même temps"?

En même temps will stress the simultaneity of the actions Ils ont parlé en même temps. Il faut appuyer sur les touches ctrl, alt et delete en même temps. Par la même occasion will stress the ...
  • 5,392
11 votes
Accepted

“Après de” doesn’t seem right?

Avant and Après actually aren't symmetrical, après behaves a little differently. You can only say "Après [quelque chose*]" or "Après que [sujet + verbe]". The "quelque chose*&...
10 votes

16 heures trente ou 16 heures et demie ?

Utiliser les quarts ou les demies implique un degré de précision moins grand que d'utiliser un nombre de minutes. « Il est dix heures trente », suivant le contexte, signifie qu'il est entre 10:30 et ...
10 votes
Accepted

French equivalent of the English expression “24/7”

L'expression 24 h/24 (écrit aussi « 24 h sur 24 » ou « 24 heures sur 24 » et toujours prononcé 24 heures sur vingt-quatre) est très courante. On rencontre très souvent aussi 24 h/24, 7 j/7 (7 jours ...
  • 56.9k
9 votes
Accepted

Différences entre soir et nuit

Quand on parle de cette nuit, on fait référence au moment où l'on dort, donc on dirait plutôt des phrases comme As-tu bien dormi cette nuit ? Alors que ce soir fait référence aux activités que l'...
  • 5,951
9 votes
Accepted

Voit-on jamais "a.m." ou "p.m." dans des pays francophones ?

On n'utilise jamais A.M. et P.M. car c'est du latin (Ante/Post meridiem) repris par l'anglais mais cette formulation n'existe simplement pas en français. À l'oral, on compte les heures indifféremment ...
  • 134k
9 votes
Accepted

How to say "Every five days" in French?

"Tous les cinq jours" is correct
  • 106
9 votes
Accepted

Writing complex date recurrence in French

Because of some points you cannot keep these translations. Here are several clues to correct them, knowing that they have to be generated. Toto has given best answers for the specific cases you ...
  • 351
9 votes
Accepted

Abbreviations for hours and minutes in French?

The usual abbreviations for hours, minutes and seconds in French (heures, minutes, secondes) are the SI ones: h, min and s. These are also the abbreviations mandated by the official Québec rules. For ...
8 votes

Can "depuis" stand alone?

Oui, les deux traductions sont valides. "Depuis" n'est pas toujours utilisé en début de phrase. Par exemple: "J'étudie le français depuis 1983" (I study french since 1983)
  • 676
8 votes
Accepted

Can "une fois" (like English "once") mean "soon after"?

Yes, you are right when you say that “once” and “une fois” are cognates. The right interpretation is your interpretation (b). From the Larrouse online, Une fois, une fois que, marquent le moment à ...
8 votes

How to say "Every five days" in French?

The correct translation is Tous les cinq jours. Explanation : Every : Tous for masculine plural or Toutes for feminine plural. Five days : cinq jours. Since jour (day in French) is a masculine ...
  • 190
8 votes
Accepted

What does "il y a une semaine" mean?

This is a correct translation, il y a + a period of time is a very common and standard phrasing. You can use it with any other period of time: il y a cinq minutes, il y a deux ans, il y a un mois, il ...
  • 17.1k
8 votes
Accepted

Parmi ou entre les années

Je dirais plutôt « durant », ou « au cours de » : Durant les années académiques 2010–2015, j'étais … Au cours des années académiques 2010–2015, j'étais … ou « entre », mais il faut formuler ...
  • 766
8 votes

Grammaire: habitude vs. une fois

Pour reprendre l'exemple que tu as cité, Habitude : "Nous allons au cinéma le dimanche" Une fois : "Nous allons au cinéma dimanche" Comme tu peux le voir, la nuance s'exprime assez différement en ...
  • 428
7 votes
Accepted

Quand vs. Lorsque?

Quand et lorsque sont toujours interchangeables pour exprimer la simultanéité de deux actions. Je dormais déjà quand/lorsqu' il m'a téléphoné. Je viendrai quand/lorsque il sera l'heure. Certains ...
  • 56.9k
7 votes

Can "depuis" stand alone?

Here, having a comma implies a stop in pronunciation : J'ai mangé la tarte (optional stop), et depuis (stop), j'ai mal au ventre. It implicitly says : J'ai mangé la tarte. Et depuis [que j'ai ...
  • 5,951
7 votes
Accepted

"encore jamais" vs "jamais" ?

encore can be translated in this context as yet, implying that you intend to go one day. I think a French speaker would rather say: Je ne suis jamais allé en France → I've never been to France Je ne ...
7 votes
Accepted

How to express "just" in "just opened last April" without using "ne ... que"?

L'utilisation de encore ne me semble pas correcte. La phrase pourrait être remplacée par Ce restaurant japonais, au coeur de la ville de Kyôto n'a ouvert ses portes qu'en Avril dernier mais est ...
  • 471
7 votes
Accepted

Préposition pour l'été + année

La question ci-dessus suscitent deux réflexions : « Si l'expression ne contenait pas l'année, normalement on utiliserait en été. » Si la saison est précisée par une année, quelle(s) préposition(s) ...
  • 56.9k

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible