32

There is indeed a nuance: "Dans deux jours" means "in two days" "Dans les deux jours" means "within the next two days" So if I say on a Monday "je reviendrai dans deux jours", that means I'll show up on Wednesday, not before. Compare with "je reviendrai dans les deux jours": I can show up at any time between today and Wednesday. You can also use it with ...


24

There seem to be some confusion with some of the opinions expressed so let me clarify how hours are expressed in French. In spoken French, we often use the 12h convention but with several differences compared to the English one. We don't use the AM and PM acronyms. Despite being of Latin origin1, they are not understood by the few people not already ...


23

"Aujourd'hui" est un pléonasme : "hui" vient du latin "hŏdĭē", contraction de "hoc die", qui signifie "en ce jour". La forme complète signifie donc "au jour de ce jour". Ce qui donne donc toute la dimension ridicule de la locution souvent entendue actuellement "au jour d'aujourd'hui", qui signifie littéralement "au jour du jour de ce jour". Osez le double ...


19

“Après ce qui s'est passé hier” is perfectly correct. If you're looking for something shorter, you may say “depuis hier”.


18

They are not really interchangeable — since in some situations one is nearly always used and the other isn't — but using one instead of the other will often be understandable, just non-idiomatic or losing a nuance. As a rule of thumb, an is used for the unit of time; année is used for a period of one year, usually contiguous, often with a implied precise ...


18

You can translate it by tant que or aussi longtemps que. Which would give “Tant que je mange bien, je reste en bonne santé” for your sentence.


16

Nous sommes lundi is a slightly formal/written way to tell which day of the week it is. One can also say Nous sommes [le] lundi premier septembre. This French idiom can only be used in the first person plural. You can't say Je suis lundi or ils sont lundi because the current weekday is expected to be the same for everyone. The same idiom exists in Spanish: ...


15

If you are saying goodbye to someone and telling them that you'll see them again in an hour, it's possible to use: À dans une heure. It's a complete sentence that basically means "See you in an hour". It's the same construction that you used to say "À tout à l'heure" ("See you later"). In the same way you can use that either for a duration or a time: ...


14

That is more a Latin language question as the change predates the French language emergence but nevertheless in Latin "Sunday" used to be named dies solis (day of the Sun), just like it is in English and many northern Europe languages. This changed when Emperor Constantine the Great, who converted to (or at least supported) Christianity, first decided dies ...


13

On écrit jusqu'alors. Le Trésor de la langue française donne : ALORS (I. A. 3. a.) Jusqu'alors. Jusqu'à ce moment-là, jusqu'à cette époque : Je n'aimais point le peuple jusqu'​alors, mais dès lors j'eus pitié de lui. (A. Gide, El Hadj,1899, p. 359.) TLF Même si d'après le dictionnaire de l'Académie, alors vient bien de à et lors : ALORS, adv. ...


13

En Français, pour se référer aux années 1980-1990 on dira ''les années 80''. Par exemple : ''La musique des années 70''. In French, when referring to the eighties, we say ''Les années 80''


12

Passé composé J'ai habité à Paris... Veut dire que je n'y habite plus au moment où je parle. On utilise le passé composé pour exprimer un fait accompli dans le moment présent, c'est-à-dire que, lors de l'énonciation, l'événement exprimé par le verbe est achevé. Imparfait de l'indicatif J'habitais à Paris.... Ne va pas exprimer une durée mais ...


12

Une traduction possible est 'Du moment que'.


12

"Still" can indeed be translated by either encore or toujours but, depending on the context, both forms can have alternative meanings. Instead of "still", encore might mean "again" while toujours might mean "always", e.g.: Je suis encore là = I'm still here or I'm here again Je suis toujours là = I'm still here or I'm always here J'ai encore faim = I'm ...


12

Parce qu'il s'agit en fait de minutes : deux heures quarante-et-une [minutes]


11

“Combien de temps“ is right, but “passe-t-il” is not. The appropriate sentence here is “durer” (“to last”) and your sentence should be “Combien de temps ce film dure-t-il ?“ or “Combien de temps dure ce film ?“. Note that “Combien de temps dure-t-il ce film ?“ is erroneous as well. Moreover, while “Combien de temps est-ce que nous y resterons ?” is ...


11

Je dirais couchant (m) - Le soleil qui se couche; l'aspect et la luminosité du soleil et du ciel au moment du coucher du soleil (cit. TLFi). Ou tombée de la nuit, coucher de soleil ? EDIT: Un peu de lexique crépusculaire (TLFi): crépuscule - Lumière faible et incertaine qui subsiste après le coucher du soleil avant que la nuit ne soit complètement tombée; ...


11

En même temps will stress the simultaneity of the actions Ils ont parlé en même temps. Il faut appuyer sur les touches ctrl, alt et delete en même temps. Par la même occasion will stress the opportunity. The second action might be within the first one or slightly shifted. Il a fait un discours et remercié ses collègues par la même occasion. ...


11

Avant and Après actually aren't symmetrical, après behaves a little differently. You can only say "Après [quelque chose*]" or "Après que [sujet + verbe]". The "quelque chose*" being a nominal group (noun + determinant) or verbal group (at infinitive). So your sentence would be: On paie après être sortis. With more complex ...


10

L'expression 24 h/24 (écrit aussi « 24 h sur 24 » ou « 24 heures sur 24 » et toujours prononcé 24 heures sur vingt-quatre) est très courante. On rencontre très souvent aussi 24 h/24, 7 j/7 (7 jours sur 7). Votre banque 24 heures sur 24, 7 jours sur 7. [source] Joignable 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, [source] Une centaine de supermarchés (soit un ...


10

Quand and lorsque are interchangeable when they introduce a subordinate clause. The meaning is the same, but lorsque is a bit more formal than quand, and quand is more frequent in spoken French. Quand je suis arrivé à la gare, le train était parti. (standard, common in spoken French) Lorsque je suis arrivé à la gare, le train était parti. (more formal) ...


9

"Pile" is indeed legit in this context. As an adverb, pile means "precise" or "exact". So "à sept heures pile" or "à dix-neuf heures pile" means "at exactly 7 o'clock". Alternatively, one can use "sonnant" as an adjective to convey the same meaning. Coming from the verb "sonner", it refers to clocks chiming at the hour. Therefore you can also say "à sept ...


9

Les membres postérieurs d'un animal se trouvent à l'arrière de celui-ci. Ils arrivent en dernier lorsqu'il avance ou qu'on le croise. Ils sont donc biens postérieurs aux membres antérieurs qui eux arrivent/sont vus les premiers. "Postérieur" désigne de manière plus générale ce qui est à l'arrière dans l'espace et après dans le temps.


9

Quand on parle de cette nuit, on fait référence au moment où l'on dort, donc on dirait plutôt des phrases comme As-tu bien dormi cette nuit ? Alors que ce soir fait référence aux activités que l'on fait en fin de journée, avant d'aller dormir. Donc même si on parle d'une activité à 3h du matin, même si c'est une heure avancée dans la nuit, on va plutôt ...


9

On n'utilise jamais A.M. et P.M. car c'est du latin (Ante/Post meridiem) repris par l'anglais mais cette formulation n'existe simplement pas en français. À l'oral, on compte les heures indifféremment en base douze ou vingt-quatre, dans le premier cas, on précisera du matin, de l'après-midi ou du soir s'il risque d'y avoir un doute. À l'écrit, les horaires ...


9

"Tous les cinq jours" is correct


9

Utiliser les quarts ou les demies implique un degré de précision moins grand que d'utiliser un nombre de minutes. « Il est dix heures trente », suivant le contexte, signifie qu'il est entre 10:30 et 10:31, ou au moins qu'il est 10:30 à deux ou trois minutes près. « Il est dix heures et demie » est acceptable sans problème entre 10:20 et 10:40. Les chiffres ...


9

Because of some points you cannot keep these translations. Here are several clues to correct them, knowing that they have to be generated. Toto has given best answers for the specific cases you presented, that are more nicely formulated. Here are the errors in Google Translate : With days, on cannot be translated by sur. For example : I play tennis on ...


9

The usual abbreviations for hours, minutes and seconds in French (heures, minutes, secondes) are the SI ones: h, min and s. These are also the abbreviations mandated by the official Québec rules. For minutes, mn is also commonly used, but less than it used to be. m is also common when used in combination with hours. Putting an s at the end of an ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible