33 votes
Accepted

Is the "les" needed in "dans les deux jours"?

There is indeed a nuance: "Dans deux jours" means "in two days" "Dans les deux jours" means "within the next two days" So if I say on a Monday "je reviendrai dans deux jours", that means I'll show ...
Greg's user avatar
  • 17.2k
24 votes

AM PM in French Digital Clock

There seem to be some confusion with some of the opinions expressed so let me clarify how hours are expressed in French. In spoken French, we often use the 12h convention but with several differences ...
jlliagre's user avatar
  • 149k
16 votes
Accepted

Why is Sunday not Soleildi?

That is more a Latin language question as the change predates the French language emergence but nevertheless in Latin "Sunday" used to be named dies solis (day of the Sun), just like it is in English ...
jlliagre's user avatar
  • 149k
13 votes
Accepted

When to use “lorsque” and “quand”

Quand and lorsque are interchangeable when they introduce a subordinate clause. The meaning is the same, but lorsque is a bit more formal than quand, and quand is more frequent in spoken French. ...
Greg's user avatar
  • 17.2k
12 votes
Accepted

Prononciation de "2h41"

Parce qu'il s'agit en fait de minutes : deux heures quarante-et-une [minutes]
Toto's user avatar
  • 15k
11 votes
Accepted

Usage of "par la même occasion" vs "en même temps"?

En même temps will stress the simultaneity of the actions Ils ont parlé en même temps. Il faut appuyer sur les touches ctrl, alt et delete en même temps. Par la même occasion will stress the ...
radouxju's user avatar
  • 5,595
11 votes
Accepted

“Après de” doesn’t seem right?

Avant and Après actually aren't symmetrical, après behaves a little differently. You can only say "Après [quelque chose*]" or "Après que [sujet + verbe]". The "quelque chose*&...
Teleporting Goat's user avatar
10 votes

16 heures trente ou 16 heures et demie ?

Utiliser les quarts ou les demies implique un degré de précision moins grand que d'utiliser un nombre de minutes. « Il est dix heures trente », suivant le contexte, signifie qu'il est entre 10:30 et ...
Gilles 'SO nous est hostile''s user avatar
10 votes
Accepted

French equivalent of the English expression “24/7”

L'expression 24 h/24 (écrit aussi « 24 h sur 24 » ou « 24 heures sur 24 » et toujours prononcé 24 heures sur vingt-quatre) est très courante. On rencontre très souvent aussi 24 h/24, 7 j/7 (7 jours ...
None's user avatar
  • 61.7k
9 votes
Accepted

Voit-on jamais "a.m." ou "p.m." dans des pays francophones ?

On n'utilise jamais A.M. et P.M. car c'est du latin (Ante/Post meridiem) repris par l'anglais mais cette formulation n'existe simplement pas en français. À l'oral, on compte les heures indifféremment ...
jlliagre's user avatar
  • 149k
9 votes
Accepted

How to say "Every five days" in French?

"Tous les cinq jours" is correct
Jaggana's user avatar
  • 106
9 votes
Accepted

Writing complex date recurrence in French

Because of some points you cannot keep these translations. Here are several clues to correct them, knowing that they have to be generated. Toto has given best answers for the specific cases you ...
Tac's user avatar
  • 361
9 votes
Accepted

Abbreviations for hours and minutes in French?

The usual abbreviations for hours, minutes and seconds in French (heures, minutes, secondes) are the SI ones: h, min and s. These are also the abbreviations mandated by the official Québec rules. For ...
Gilles 'SO nous est hostile''s user avatar
8 votes

How to say "Every five days" in French?

The correct translation is Tous les cinq jours. Explanation : Every : Tous for masculine plural or Toutes for feminine plural. Five days : cinq jours. Since jour (day in French) is a masculine ...
devio's user avatar
  • 190
8 votes
Accepted

Can "une fois" (like English "once") mean "soon after"?

Yes, you are right when you say that “once” and “une fois” are cognates. The right interpretation is your interpretation (b). From the Larrouse online, Une fois, une fois que, marquent le moment à ...
永劫回帰's user avatar
8 votes
Accepted

What does "il y a une semaine" mean?

This is a correct translation, il y a + a period of time is a very common and standard phrasing. You can use it with any other period of time: il y a cinq minutes, il y a deux ans, il y a un mois, il ...
Greg's user avatar
  • 17.2k
8 votes
Accepted

Parmi ou entre les années

Je dirais plutôt « durant », ou « au cours de » : Durant les années académiques 2010–2015, j'étais … Au cours des années académiques 2010–2015, j'étais … ou « entre », mais il faut formuler ...
guillau4's user avatar
  • 766
8 votes
Accepted

Pourquoi ajoutons-nous une négation dans « Cela fait longtemps qu'on ne s'est pas rencontrés ! » ?

Pourquoi ne pas dire : « Cela fait longtemps qu'on s'est rencontrés » ? Parce que le message exprimé serait ambigu. Si l'on souhaite évoquer notre dernière rencontre et indiquer qu'elle s'est ...
jlliagre's user avatar
  • 149k
8 votes

Grammaire: habitude vs. une fois

Pour reprendre l'exemple que tu as cité, Habitude : "Nous allons au cinéma le dimanche" Une fois : "Nous allons au cinéma dimanche" Comme tu peux le voir, la nuance s'exprime assez différement en ...
shaax's user avatar
  • 448
7 votes
Accepted

How to express "just" in "just opened last April" without using "ne ... que"?

L'utilisation de encore ne me semble pas correcte. La phrase pourrait être remplacée par Ce restaurant japonais, au coeur de la ville de Kyôto n'a ouvert ses portes qu'en Avril dernier mais est ...
Weedoze's user avatar
  • 461
7 votes
Accepted

Préposition pour l'été + année

La question ci-dessus suscitent deux réflexions : « Si l'expression ne contenait pas l'année, normalement on utiliserait en été. » Si la saison est précisée par une année, quelle(s) préposition(s) ...
None's user avatar
  • 61.7k
7 votes

AM PM in French Digital Clock

As far as I know, all French-speaking places use only 24-hour clocks in writing, even Québec (whereas 12-hour clocks are common in English-speaking Canada). In France, the 24-hour clock became a ...
Gilles 'SO nous est hostile''s user avatar
7 votes
Accepted

Abbreviation for 'mid-week' in French

Mil or even milieu de semaine wouldn't be understood in France if you mean the period from Monday to Thursday. One of the reasons is that period of time is not considered to be in the middle of the ...
jlliagre's user avatar
  • 149k
6 votes

Placement des adverbes dans une phrase négative

Je pense que les 2 sont autorisées, mais la plus correcte et celle qu'on entendra le plus souvent est : Je n'ai pas encore mangé. Quant à l'ajout de "even", tu peux effectivement dire : Je n'ai ...
fbastien's user avatar
  • 161
6 votes
Accepted

Is this the correct way to use "jusqu'à" ?

Usually one says "jusqu'à ..." (until) or "à partir de ..." (starting from). I think "jusqu'à partir de la troisième" might be grammatically correct in theory, meaning "until one leaves la troisième" ...
Law29's user avatar
  • 1,515
6 votes
Accepted

As a student – When he was a student

The easiest and shortest way is to simply start your sentence with "étudiant" : Étudiant, je sortais tous les soirs. "Quand j'étais étudiant" also works, but "en tant qu'étudiant" has a slightly ...
DaWaaaaghBabal's user avatar
6 votes

“Dans le weekend” or “pendant le weekend”?

Both are grammatically correct, but the first one should be avoided. "Pendant" clearly indicate a time localization, whereas "dans" indicates usually a spatial localization (there are exceptions). By ...
Anne Aunyme's user avatar
  • 6,349
6 votes
Accepted

"L'an dernier" or "l'année dernière"

While an and année are not always interchangeable (see Can “an” and “année” be used interchangeably, is there a difference in meaning?), l'an dernier and l'année dernière both mean exactly "last ...
jlliagre's user avatar
  • 149k
6 votes

Si l'on vous dit qu'un travail est à rendre pour le 19 décembre à minuit au plus tard

Point de vue logique, je dirais le 19 décembre à 23:59:59 Mentionner la date du 19 alors que la date voulue est le 18 ne causerait que la confusion. Mais cela est un problème de prof et non de ...
stack reader's user avatar
6 votes

“Après de” doesn’t seem right?

Yes, après de sortir is incorrect while avant de sortir is not. The de is almost always mandatory between avant and an infinitive. Historically, French started by using no preposition between avant ...
jlliagre's user avatar
  • 149k

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible