33
votes
Accepted
Is the "les" needed in "dans les deux jours"?
There is indeed a nuance:
"Dans deux jours" means "in two days"
"Dans les deux jours" means "within the next two days"
So if I say on a Monday "je reviendrai dans deux jours", that means I'll show ...
24
votes
AM PM in French Digital Clock
There seem to be some confusion with some of the opinions expressed so let me clarify how hours are expressed in French.
In spoken French, we often use the 12h convention but with several differences ...
16
votes
Accepted
Why is Sunday not Soleildi?
That is more a Latin language question as the change predates the French language emergence but nevertheless in Latin "Sunday" used to be named dies solis (day of the Sun), just like it is in English ...
13
votes
Accepted
When to use “lorsque” and “quand”
Quand and lorsque are interchangeable when they introduce a subordinate clause. The meaning is the same, but lorsque is a bit more formal than quand, and quand is more frequent in spoken French.
...
12
votes
Accepted
Toujours vs encore to translate “still”?
"Still" can indeed be translated by either encore or toujours but, depending on the context, both forms can have alternative meanings.
Instead of "still", encore might mean "again" while toujours ...
12
votes
Accepted
Prononciation de "2h41"
Parce qu'il s'agit en fait de minutes :
deux heures quarante-et-une [minutes]
11
votes
Accepted
Usage of "par la même occasion" vs "en même temps"?
En même temps will stress the simultaneity of the actions
Ils ont parlé en même temps.
Il faut appuyer sur les touches ctrl, alt et delete en même temps.
Par la même occasion will stress the ...
11
votes
Accepted
“Après de” doesn’t seem right?
Avant and Après actually aren't symmetrical, après behaves a little differently.
You can only say "Après [quelque chose*]" or "Après que [sujet + verbe]".
The "quelque chose*&...
10
votes
16 heures trente ou 16 heures et demie ?
Utiliser les quarts ou les demies implique un degré de précision moins grand que d'utiliser un nombre de minutes. « Il est dix heures trente », suivant le contexte, signifie qu'il est entre 10:30 et ...
10
votes
Accepted
French equivalent of the English expression “24/7”
L'expression 24 h/24 (écrit aussi « 24 h sur 24 » ou « 24 heures sur 24 » et toujours prononcé 24 heures sur vingt-quatre) est très courante. On rencontre très souvent aussi 24 h/24, 7 j/7 (7 jours ...
9
votes
Accepted
Voit-on jamais "a.m." ou "p.m." dans des pays francophones ?
On n'utilise jamais A.M. et P.M. car c'est du latin (Ante/Post meridiem) repris par l'anglais mais cette formulation n'existe simplement pas en français.
À l'oral, on compte les heures indifféremment ...
9
votes
Accepted
9
votes
Accepted
Writing complex date recurrence in French
Because of some points you cannot keep these translations. Here are several clues to correct them, knowing that they have to be generated. Toto has given best answers for the specific cases you ...
9
votes
Accepted
Abbreviations for hours and minutes in French?
The usual abbreviations for hours, minutes and seconds in French (heures, minutes, secondes) are the SI ones: h, min and s. These are also the abbreviations mandated by the official Québec rules. For ...
8
votes
Accepted
Can "une fois" (like English "once") mean "soon after"?
Yes, you are right when you say that “once” and “une fois” are cognates. The right interpretation is your interpretation (b).
From the Larrouse online,
Une fois, une fois que, marquent le moment à ...
8
votes
How to say "Every five days" in French?
The correct translation is Tous les cinq jours.
Explanation :
Every : Tous for masculine plural or Toutes for feminine plural.
Five days : cinq jours.
Since jour (day in French) is a masculine ...
8
votes
Accepted
What does "il y a une semaine" mean?
This is a correct translation, il y a + a period of time is a very common and standard phrasing. You can use it with any other period of time: il y a cinq minutes, il y a deux ans, il y a un mois, il ...
8
votes
Accepted
Parmi ou entre les années
Je dirais plutôt « durant », ou « au cours de » :
Durant les années académiques 2010–2015, j'étais …
Au cours des années académiques 2010–2015, j'étais …
ou « entre », mais il faut formuler ...
8
votes
Accepted
Pourquoi ajoutons-nous une négation dans « Cela fait longtemps qu'on ne s'est pas rencontrés ! » ?
Pourquoi ne pas dire : « Cela fait longtemps qu'on s'est rencontrés » ?
Parce que le message exprimé serait ambigu.
Si l'on souhaite évoquer notre dernière rencontre et indiquer qu'elle s'est ...
8
votes
Grammaire: habitude vs. une fois
Pour reprendre l'exemple que tu as cité,
Habitude : "Nous allons au cinéma le dimanche"
Une fois : "Nous allons au cinéma dimanche"
Comme tu peux le voir, la nuance s'exprime assez différement en ...
7
votes
Accepted
"encore jamais" vs "jamais" ?
encore can be translated in this context as yet, implying that you intend to go one day.
I think a French speaker would rather say:
Je ne suis jamais allé en France → I've never been to France
Je ne ...
7
votes
Accepted
How to express "just" in "just opened last April" without using "ne ... que"?
L'utilisation de encore ne me semble pas correcte.
La phrase pourrait être remplacée par
Ce restaurant japonais, au coeur de la ville de Kyôto n'a ouvert ses portes qu'en Avril dernier mais est ...
7
votes
Accepted
Préposition pour l'été + année
La question ci-dessus suscitent deux réflexions :
« Si l'expression ne contenait pas l'année, normalement on utiliserait en été. »
Si la saison est précisée par une année, quelle(s) préposition(s) ...
7
votes
AM PM in French Digital Clock
As far as I know, all French-speaking places use only 24-hour clocks in writing, even Québec (whereas 12-hour clocks are common in English-speaking Canada).
In France, the 24-hour clock became a ...
7
votes
Accepted
Abbreviation for 'mid-week' in French
Mil or even milieu de semaine wouldn't be understood in France if you mean the period from Monday to Thursday. One of the reasons is that period of time is not considered to be in the middle of the ...
6
votes
Accepted
Peut-on dire "de par l'avenir" ?
Il y a une distinction [OQLF] à faire entre à l'avenir et dans l'avenir. Le premier signifie « à partir de maintenant », « dorénavant » et est souvent associé à un reproche fait à la situation ...
6
votes
Placement des adverbes dans une phrase négative
Je pense que les 2 sont autorisées, mais la plus correcte et celle qu'on entendra le plus souvent est :
Je n'ai pas encore mangé.
Quant à l'ajout de "even", tu peux effectivement dire :
Je n'ai ...
6
votes
Accepted
Is this the correct way to use "jusqu'à" ?
Usually one says "jusqu'à ..." (until) or "à partir de ..." (starting from). I think "jusqu'à partir de la troisième" might be grammatically correct in theory, meaning "until one leaves la troisième" ...
6
votes
Accepted
As a student – When he was a student
The easiest and shortest way is to simply start your sentence with "étudiant" :
Étudiant, je sortais tous les soirs.
"Quand j'étais étudiant" also works, but "en tant qu'étudiant" has a slightly ...
6
votes
“Dans le weekend” or “pendant le weekend”?
Both are grammatically correct, but the first one should be avoided.
"Pendant" clearly indicate a time localization, whereas "dans" indicates usually a spatial localization (there are exceptions). By ...
Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible
Related Tags
indications-de-temps × 147grammaire × 30
choix-de-mot × 21
sens × 20
usage × 17
prépositions × 16
expressions × 14
adverbes × 13
nombres × 10
traduction × 8
temps-grammatical × 8
conjonctions × 8
ordre-des-mots × 7
dates × 7
indications-de-lieu × 5
étymologie × 4
adjectifs × 4
articles × 4
questions × 4
abréviations × 4
vocabulaire × 3
anglais × 3
verbes × 3
constructions × 3
prononciation × 2