32 votes
Accepted

Is the "les" needed in "dans les deux jours"?

There is indeed a nuance: "Dans deux jours" means "in two days" "Dans les deux jours" means "within the next two days" So if I say on a Monday "je reviendrai dans deux jours", that means I'll show ...
user avatar
  • 17k
24 votes

AM PM in French Digital Clock

There seem to be some confusion with some of the opinions expressed so let me clarify how hours are expressed in French. In spoken French, we often use the 12h convention but with several differences ...
user avatar
  • 128k
23 votes
Accepted

Qu'est-ce que « hui » dans « aujourd'hui » ?

"Aujourd'hui" est un pléonasme : "hui" vient du latin "hŏdĭē", contraction de "hoc die", qui signifie "en ce jour". La forme complète signifie donc "au jour de ce jour". Ce qui donne donc toute la ...
user avatar
  • 707
19 votes
Accepted

How to translate “as long as”?

You can translate it by tant que or aussi longtemps que. Which would give “Tant que je mange bien, je reste en bonne santé” for your sentence.
user avatar
16 votes
Accepted

Why is "Nous sommes" used for days of the week?

Nous sommes lundi is a slightly formal/written way to tell which day of the week it is. One can also say Nous sommes [le] lundi premier septembre. This French idiom can only be used in the first ...
user avatar
  • 128k
15 votes
Accepted

How do I say "I'll see you in an hour"?

If you are saying goodbye to someone and telling them that you'll see them again in an hour, it's possible to use: À dans une heure. It's a complete sentence that basically means "See you in an ...
user avatar
  • 3,093
14 votes
Accepted

Why is Sunday not Soleildi?

That is more a Latin language question as the change predates the French language emergence but nevertheless in Latin "Sunday" used to be named dies solis (day of the Sun), just like it is in English ...
user avatar
  • 128k
12 votes

How to translate “as long as”?

Une traduction possible est 'Du moment que'.
user avatar
  • 783
12 votes
Accepted

Toujours vs encore to translate “still”?

"Still" can indeed be translated by either encore or toujours but, depending on the context, both forms can have alternative meanings. Instead of "still", encore might mean "again" while toujours ...
user avatar
  • 128k
12 votes
Accepted

Prononciation de "2h41"

Parce qu'il s'agit en fait de minutes : deux heures quarante-et-une [minutes]
user avatar
  • 14.4k
11 votes
Accepted

Usage of "par la même occasion" vs "en même temps"?

En même temps will stress the simultaneity of the actions Ils ont parlé en même temps. Il faut appuyer sur les touches ctrl, alt et delete en même temps. Par la même occasion will stress the ...
user avatar
  • 5,367
11 votes
Accepted

“Après de” doesn’t seem right?

Avant and Après actually aren't symmetrical, après behaves a little differently. You can only say "Après [quelque chose*]" or "Après que [sujet + verbe]". The "quelque chose*&...
user avatar
11 votes
Accepted

When to use “lorsque” and “quand”

Quand and lorsque are interchangeable when they introduce a subordinate clause. The meaning is the same, but lorsque is a bit more formal than quand, and quand is more frequent in spoken French. ...
user avatar
  • 17k
10 votes

16 heures trente ou 16 heures et demie ?

Utiliser les quarts ou les demies implique un degré de précision moins grand que d'utiliser un nombre de minutes. « Il est dix heures trente », suivant le contexte, signifie qu'il est entre 10:30 et ...
user avatar
10 votes
Accepted

French equivalent of the English expression “24/7”

L'expression 24 h/24 (écrit aussi « 24 h sur 24 » ou « 24 heures sur 24 » et toujours prononcé 24 heures sur vingt-quatre) est très courante. On rencontre très souvent aussi 24 h/24, 7 j/7 (7 jours ...
user avatar
  • 56.4k
9 votes
Accepted

Différences entre soir et nuit

Quand on parle de cette nuit, on fait référence au moment où l'on dort, donc on dirait plutôt des phrases comme As-tu bien dormi cette nuit ? Alors que ce soir fait référence aux activités que l'...
user avatar
  • 5,941
9 votes
Accepted

Voit-on jamais "a.m." ou "p.m." dans des pays francophones ?

On n'utilise jamais A.M. et P.M. car c'est du latin (Ante/Post meridiem) repris par l'anglais mais cette formulation n'existe simplement pas en français. À l'oral, on compte les heures indifféremment ...
user avatar
  • 128k
9 votes
Accepted

How to say "Every five days" in French?

"Tous les cinq jours" is correct
user avatar
  • 106
9 votes
Accepted

Writing complex date recurrence in French

Because of some points you cannot keep these translations. Here are several clues to correct them, knowing that they have to be generated. Toto has given best answers for the specific cases you ...
user avatar
  • 351
9 votes
Accepted

Abbreviations for hours and minutes in French?

The usual abbreviations for hours, minutes and seconds in French (heures, minutes, secondes) are the SI ones: h, min and s. These are also the abbreviations mandated by the official Québec rules. For ...
user avatar
8 votes

Can "depuis" stand alone?

Oui, les deux traductions sont valides. "Depuis" n'est pas toujours utilisé en début de phrase. Par exemple: "J'étudie le français depuis 1983" (I study french since 1983)
user avatar
  • 676
8 votes
Accepted

Can "une fois" (like English "once") mean "soon after"?

Yes, you are right when you say that “once” and “une fois” are cognates. The right interpretation is your interpretation (b). From the Larrouse online, Une fois, une fois que, marquent le moment à ...
user avatar
8 votes

How to say "Every five days" in French?

The correct translation is Tous les cinq jours. Explanation : Every : Tous for masculine plural or Toutes for feminine plural. Five days : cinq jours. Since jour (day in French) is a masculine ...
user avatar
  • 190
8 votes
Accepted

What does "il y a une semaine" mean?

This is a correct translation, il y a + a period of time is a very common and standard phrasing. You can use it with any other period of time: il y a cinq minutes, il y a deux ans, il y a un mois, il ...
user avatar
  • 17k
8 votes
Accepted

Parmi ou entre les années

Je dirais plutôt « durant », ou « au cours de » : Durant les années académiques 2010–2015, j'étais … Au cours des années académiques 2010–2015, j'étais … ou « entre », mais il faut formuler ...
user avatar
  • 766
8 votes

Grammaire: habitude vs. une fois

Pour reprendre l'exemple que tu as cité, Habitude : "Nous allons au cinéma le dimanche" Une fois : "Nous allons au cinéma dimanche" Comme tu peux le voir, la nuance s'exprime assez différement en ...
user avatar
  • 428
7 votes
Accepted

Dois-je dire « hier soir » ou « ce matin » ?

Les 2 se comprennent, mais de par mon expérience il est plus courant de situer la période précédent le sommeil par le soir. Comme si ce n'était pas l'heure qui déterminait le changement de jour, mais ...
user avatar
  • 581
7 votes
Accepted

Quand vs. Lorsque?

Quand et lorsque sont toujours interchangeables pour exprimer la simultanéité de deux actions. Je dormais déjà quand/lorsqu' il m'a téléphoné. Je viendrai quand/lorsque il sera l'heure. Certains ...
user avatar
  • 56.4k
7 votes

Can "depuis" stand alone?

Here, having a comma implies a stop in pronunciation : J'ai mangé la tarte (optional stop), et depuis (stop), j'ai mal au ventre. It implicitly says : J'ai mangé la tarte. Et depuis [que j'ai ...
user avatar
  • 5,941

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible