31

There is indeed a nuance: "Dans deux jours" means "in two days" "Dans les deux jours" means "within the next two days" So if I say on a Monday "je reviendrai dans deux jours", that means I'll show up on Wednesday, not before. Compare with "je reviendrai dans les deux jours": I can show up at any time between today and Wednesday. You can also use it with ...


30

L'expression est un héritage des Romains qui divisaient les mois (déjà pour eux de 30 ou 31 jours) en quatre périodes inégales (c'est exprès que je n'emploie pas le mot « semaine »). Pour un mois de trente jours on avait ainsi une période de huit jours suivie d'une période de sept jours, le tout répété deux fois. Une quinzaine est la durée d'une période de ...


27

Une meilleure traduction en anglais de ton exemple serait : Had they not found me, I would be dead by now. « À l'heure qu'il est » est plus ou moins synonyme de « maintenant », mais est souvent utilisé dans des tournures où une situation hypothétique, virtuelle ou géographiquement disjointe est envisagée : Leur avion est parti il y a 5 heures. Ils ...


24

There seem to be some confusion with some of the opinions expressed so let me clarify how hours are expressed in French. In spoken French, we often use the 12h convention but with several differences compared to the English one. We don't use the AM and PM acronyms. Despite being of Latin origin1, they are not understood by the few people not already ...


23

"Aujourd'hui" est un pléonasme : "hui" vient du latin "hŏdĭē", contraction de "hoc die", qui signifie "en ce jour". La forme complète signifie donc "au jour de ce jour". Ce qui donne donc toute la dimension ridicule de la locution souvent entendue actuellement "au jour d'aujourd'hui", qui signifie littéralement "au jour du jour de ce jour". Osez le double ...


20

One can translate this with the adjective futur: La future mariée, une future célébrité, etc… (The future bride, a future celebrity, etc…) Regarding parents-to-be, it's easier to speak of a futur papa or a future maman than of a futur père or a future mère. Variants: To refer to future progression (with an air of hope) when the quality being referred ...


19

Selon les Clefs du français pratique de Termium (gouvernement du Canada), mil ne peut être utilisé que pour l'écriture des années entre 1001 et 1999, car il vient du latin « mille » qui signifie un seul millier. Mille vient du latin « milia » qui signifie plusieurs milliers. Il ne peut pas être utilisé lorsqu'il n'est pas suivi d'un autre nombre, ni lorsqu'...


19

“Après ce qui s'est passé hier” is perfectly correct. If you're looking for something shorter, you may say “depuis hier”.


18

You can translate it by tant que or aussi longtemps que. Which would give “Tant que je mange bien, je reste en bonne santé” for your sentence.


17

Bien qu'il ne soit pas encore dans le neuvième de l'Académie du CNRTL, week-end est l'usage courant en Français et est très bien attesté par le TLF. C'est donc un mot français, aussi loin que je suis concerné. Week-end, subst. masc. A. − Fin de semaine (du samedi matin ou midi au dimanche soir) chômée et considérée comme une période de repos, de ...


17

They are not really interchangeable — since in some situations one is nearly always used and the other isn't — but using one instead of the other will often be understandable, just non-idiomatic or losing a nuance. As a rule of thumb, an is used for the unit of time; année is used for a period of one year, usually contiguous, often with a implied precise ...


15

Je comprends « lundi en huit » comme le lundi qui suit le lundi suivant dans ce cas, mais ce n'est pas complètement universel, il y a des gens qui l'appellent « lundi prochain » (je n'ai jamais compris pourquoi). Pour moi, « lundi prochain » est le premier lundi qui commence à partir de ce soir minuit (même s'il y a un certain malaise à l'utiliser le ...


15

If you are saying goodbye to someone and telling them that you'll see them again in an hour, it's possible to use: À dans une heure. It's a complete sentence that basically means "See you in an hour". It's the same construction that you used to say "À tout à l'heure" ("See you later"). In the same way you can use that either for a duration or a time: ...


14

Nous sommes lundi is a slightly formal/written way to tell which day of the week it is. One can also say Nous sommes [le] lundi premier septembre. This French idiom can only be used in the first person plural. You can't say Je suis lundi or ils sont lundi because the current weekday is expected to be the same for everyone. The same idiom exists in Spanish: ...


14

That is more a Latin language question as the change predates the French language emergence but nevertheless in Latin "Sunday" used to be named dies solis (day of the Sun), just like it is in English and many northern Europe languages. This changed when Emperor Constantine the Great, who converted to (or at least supported) Christianity, first decided dies ...


13

On utilisait autrefois l'ordinal pour tous les jours du mois, je pense en continu depuis le latin vulgaire. La substitution du cardinal s'est effectuée progressivement aux alentours du XVIe siècle. Une théorie classique (Sneyders de Vogel, 1934, ch. IV §57 p. 33) y voit l'influence de l'imprimerie : Au XVIe siècle on constate que le cardinal tend à ...


13

The difference in meaning induced by the position of prochain might be hard to grasp, but for sure the word order is related to the meaning. Here are two concrete cases where the word order is definitely important. First example. Context: a meeting takes place regularly on Mondays but only once every two weeks. If during one meeting (or even in private, ...


13

On écrit jusqu'alors. Le Trésor de la langue française donne : ALORS (I. A. 3. a.) Jusqu'alors. Jusqu'à ce moment-là, jusqu'à cette époque : Je n'aimais point le peuple jusqu'​alors, mais dès lors j'eus pitié de lui. (A. Gide, El Hadj,1899, p. 359.) TLF Même si d'après le dictionnaire de l'Académie, alors vient bien de à et lors : ALORS, adv. ...


13

En Français, pour se référer aux années 1980-1990 on dira ''les années 80''. Par exemple : ''La musique des années 70''. In French, when referring to the eighties, we say ''Les années 80''


12

Passé composé J'ai habité à Paris... Veut dire que je n'y habite plus au moment où je parle. On utilise le passé composé pour exprimer un fait accompli dans le moment présent, c'est-à-dire que, lors de l'énonciation, l'événement exprimé par le verbe est achevé. Imparfait de l'indicatif J'habitais à Paris.... Ne va pas exprimer une durée mais ...


12

Une traduction possible est 'Du moment que'.


12

"Still" can indeed be translated by either encore or toujours but, depending on the context, both forms can have alternative meanings. Instead of "still", encore might mean "again" while toujours might mean "always", e.g.: Je suis encore là = I'm still here or I'm here again Je suis toujours là = I'm still here or I'm always here J'ai encore faim = I'm ...


12

Parce qu'il s'agit en fait de minutes : deux heures quarante-et-une [minutes]


11

Si tu veux augmenter tes chances d'être compris correctement, utilise simplement « lundi 17 ». C'est clair et sans ambiguïté. D'ailleurs, il y a même certains personnes qui considèrent que « lundi prochain » est justement non pas le lundi qui vient, mais le prochain. En clair, pour eux, si nous sommes le jeudi 6 « lundi » représente le lundi qui vient, c'...


11

Toujours usually means that something holds continuously over time: it's true now, it was true a moment ago, it has been true for a while, and will continue being true for a while. This is similar to always in English. Toujours indicates that something is true at every point in a time span, but does not provide any indication of what the time span is. Here,...


11

“Combien de temps“ is right, but “passe-t-il” is not. The appropriate sentence here is “durer” (“to last”) and your sentence should be “Combien de temps ce film dure-t-il ?“ or “Combien de temps dure ce film ?“. Note that “Combien de temps dure-t-il ce film ?“ is erroneous as well. Moreover, while “Combien de temps est-ce que nous y resterons ?” is ...


11

Je dirais couchant (m) - Le soleil qui se couche; l'aspect et la luminosité du soleil et du ciel au moment du coucher du soleil (cit. TLFi). Ou tombée de la nuit, coucher de soleil ? EDIT: Un peu de lexique crépusculaire (TLFi): crépuscule - Lumière faible et incertaine qui subsiste après le coucher du soleil avant que la nuit ne soit complètement tombée;...


11

En même temps will stress the simultaneity of the actions Ils ont parlé en même temps. Il faut appuyer sur les touches ctrl, alt et delete en même temps. Par la même occasion will stress the opportunity. The second action might be within the first one or slightly shifted. Il a fait un discours et remercié ses collègues par la même occasion. ...


10

L'expression 24 h/24 (écrit aussi « 24 h sur 24 » ou « 24 heures sur 24 » et toujours prononcé 24 heures sur vingt-quatre) est très courante. On rencontre très souvent aussi 24 h/24, 7 j/7 (7 jours sur 7). Votre banque 24 heures sur 24, 7 jours sur 7. [source] Joignable 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, [source] Une centaine de supermarchés (soit un ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible