5

Both are valid but usage strongly differ. The second form: Tu aurais du me laisser le faire. is by far the most common one. It can be used whatever the language register. The first form: Tu aurais du me le laisser faire. was common in the past but is now outdated and might only used in a literary context. Reference (Guide de gram­mai­re française pour ...


4

The grammatical rule is il faut + infinitive verb. In your example, Il me faut le faire uses faire as a complementary infinitive (l'infinitif complément) of another verb, il faut. Il faut (verbe falloir) takes the infinitive without a preposition to express "It is necessary (for me) to do (it)." This is not an exception; il faut does not take a ...


3

La citation exacte est : On avait été chercher un pâtissier à Yvetot. Elle est équivalente à : On était allés chercher un pâtissier à Yvetot. et signifie (en anglais) : We had been to pick up a pastry chef in Yvetot. Sans l’auxiliaire être : On avait cherché un pâtissier à Yvetot. aurait signifié quelque chose comme : We looked for a pastry chef in ...


2

Il n'y a aucune différence de sens entre ces deux constructions. La plus fréquente dans l'ensemble de la langue (langue du passé et langue contemporaine) est « venu parler » (ngram). Cependant, il semble que de nos jours « venu pour parler » soit préféré à « venu parler ». La supériorité de la fréquence dans toute la langue serait due à un fort usage de « ...


2

I "Not […] or […] anything" has the following renderings. ni…ni…quoi que ce soit, ** ne rien […] et ne rien […]**, **rien […] ou […] The first sentence is slightly wrong; here are correct forms. Je ne vais ni manger ni boire quoi que ce soit. Je ne vais rien manger et ne rien boire. Je ne vais rien manger ou boire. The second second form, is ...


2

The first one would just be: Je ne vais ni manger ni boire. Rien is redundant but if you want to emphasize the fact you'll eat/dring nothing: Je ne vais ni manger ni boire quoi que ce soit. Using both rien and ni would make an heavy double negation, i.e. a positive statement: Je ne vais ni rien manger, ni rien boire. -> Despite what was expected, I ...


2

On trouve ci-dessus dans l'ordre des personnes de la conjugaison des verbes les six n-grams des paires « pronCOI pronCOD laisser faire/pronCOI laisser pronCOD faire », en tenant compte que pour les troisièmes personnes une inversion des pronoms est nécessaire dans le premier élément de la paire. 1 me le laisser faire, me laisser le faire 2 te le laisser ...


2

"où C est une constante à déterminer" is the correct translation. In general yes, when you say 'to be + past participle' in English in passive voice, the translation will be 'à + infinitif' in French: This work is to be done. Ce travail est à faire. This car is to be repaired. Cette voiture est à réparer. This is to be corrected. C'est à corriger. ...


1

Le sport aide à bien se concentrer. Works, as well as: Le sport aide à la concentration.


1

The English turn "to be + past infinitive" is not always conveyed by "à + infinitive" (or "à + past infinitive"); instead the verb "devoir" or "falloir" is used. This is so when this turn conveys the notion of obligation. Those toys are to be sold soon, the necessity of it has been made clear to you. Ces ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible