26

On voit souvent débit descendant et débit ascendant (ou montant) chez les fournisseurs d'accès. J'opterais donc pour « téléchargement descendant » (lorsque l'utilisateur reçoit des données) dans le cas où la précision est nécessaire et « téléchargement ascendant » pour indiquer l'autre direction (l'envoi de données). Il parait qu'on trouve aussi « ...


19

I'd recommend place or emplacement. As you said fente and rainure don't fit in this context. Créneau is closer but is really associated with time slots and I wouldn't use it. Place literally means spot, but is also very associated with a one-person "seat". For example "une place de cinéma" is both a movie ticket and the seat where one person can sit. "...


17

La réponse est très différente suivant les pays. La France a tendance à être chauviniste et statique. Lorsqu'un concept nouveau apparaît, il commence par y avoir de la résistance à l'adoption d'un mot nouveau, qu'il soit ou non d'origine anglaise. Forcément le terme anglais commence à être utilisé. Ensuite, une francisation officielle ou un terme dérivé ...


17

Personally, I use the statement « code historique ». Example : Le développement a pris plus de temps que prévu car j'ai dû refactoriser du code historique. [Development took longer than expected because I had to refactor some legacy code.] « Bagage technique » means another thing entirely. It refers to technical knowledge.


15

À priori, je pense comme toi que télécharger est le seul équivalent plus ou moins reconnu, mais qu'il évoque beaucoup plus le download que l'upload. Personnellement, je n'hésiterais pas trop à utiliser l'atroce uploader (surtout qu'on néerlandais, le verbe uploaden est parfaitement officiel (Le taalunie ayant moins de scrupules, et pas beaucoup plus de ...


15

Le client sonde le serveur toutes les minutes. On pourrait dire aussi interroge pour un public moins technique.


15

Un time stamp est un instant précis et non une plage horaire. Le terme qui s'en rapproche le plus en français est "Horodatage". Wikipédia : L'horodatage (en anglais timestamping) est un mécanisme qui consiste à associer une date et une heure à un événement, une information ou une donnée informatique. Il a généralement pour but d'enregistrer l'...


15

Cache n'est pas exclusivement féminin: on dit aussi le cache au masculin dans d'autres domaines plutôt techniques, comme quand on parle d'un morceau de papier ou de carton utilisé pour "cacher" une partie d'une surface, pour par exemple ne pas y projeter de peinture. Même chose pour le cache d'un objectif photo. Donc, il n'est pas absurde, illogique ou ...


14

Je vois / j'utilise plus souvent débogage ( et en plus, ça a l'air d'être la traduction officielle) DÉBOGAGE, n. m. Domaine : informatique. Définition : action d'éliminer les bogues Anglais : debugging. Source : arrêté du 30 décembre 1983 (J.O. du 19 février 1984). On trouve aussi des orthographes moins courantes comme débuggage, ...


14

Le terme couramment utilisé est liste de diffusion. The commonly used term is liste de diffusion.


14

J'utilise en général : ça rame. Le wiktionnaire confirme : ramer : Être lent en parlant d’un ordinateur.


14

Utiliser le mot « matériel » est parfaitement adapté au sujet. On entend aussi « matériel informatique » dans le cas où le contexte du dialogue requiert une précision. L'anglais étant très utilisé en informatique, utiliser le mot « hardware » sera très certainement compris par les interlocuteurs (mais cela reste l'utilisation d'un mot anglais dans une ...


14

Il y a une règle générale qui dit qu'un anglicisme est masculin, mais tout le monde ne l'applique pas et il y a des exceptions, donc certaines personnes vont dire « la wifi » par la loi dite du pifomètre, et d'autres vont le répéter car ils l'ont entendu au féminin etc. Personnellement je dis « le wifi », et n'entends « la wifi » que de la part de néophytes.


13

Code hérité utilisé seul me parait mauvais, hériter est censé être un verbe transitif. Si tu ajoutes un complément, je pense que cette traduction est très bonne. Exemple : du code hérité de la version Fenêtre 95 du projet Pour traduire legacy code dans son utilisation sans complément voici quelques propositions : Code fossile. — Traduction un peu libre, ...


13

I often use the anglicism "parser" to translate the act of parsing a file. The software in charge of parsing the file failed ! Le programme qui devait parser le fichier a planté ! Another possibility is to use "analyser". The software in charge of parsing the file failed ! Le programme qui devait analyser le fichier a planté ! It is ...


13

Note that the referenced Full Stack Developer definition simply describes a software developer mastering current & fashionable web technologies. A developer is not necessarily an engineer, not necessarily an architect. Therefore, I would simply translate as "développeur technologies web". If the job requires it, use "ingénieur confirmé technologies web" ...


13

Très majoritairement, le mot « script », repris directement de l'anglais, est utilisé. Même au Québec, c'est le terme officiel.


12

Pour ce qui est du nom, mon Robert 2007 le donne comme invariable, avec l'orthographe « copier-coller ». Pour ce qui est du verbe, je ne crois pas qu'aucune construction du genre aie jamais existé auparavant en français. Perso, mon instinct me pousse à traiter copier-coller comme l'infinitif, mais à le conjuguer comme si la racine était copie-coll-...


12

En ce qui me concerne, je parle de Python standard pour faire référence au fait que je ne me sers que de la bibliothèque standard. J'aurais tendance à comprendre JS pur comme « JS uniquement, pas mélangé avec d'autres langages ».


12

In French programming, I have seen several tendencies The most common is to use toto, titi, tata or azerty A relevant placeholder name, like Tartempion for a last name, Pierre or Marie for a first name In mathematics-related programming, f, x, i and so on with usual mathematical variables In English-speaking circles, foo, bar and baz And of course, among ...


12

Ce genre est du à la proximité de wifi avec hifi. Hifi a toujours été employé au féminin à cause son pendant français « la haute-fidélité » et aussi le fait que c'est souvent l'abréviation de « la chaine hifi ». Wifi n'étant qu'un jeu de mot construit à partir de hifi1, il n'est pas étonnant qu'il soit aussi parfois utilisé au féminin. 1 Source wikipedia:...


12

I would never use téléphone malin in an academic paper. Moreover I think it is a bad translation. "Smart" in "smartphone" means equipped with such digital technology as to make the object clever. Malin contains a hint of maliciousness or ruse that intelligent doesn't have. Smartphone is rarely translated into French, and when it is, téléphone intelligent ...


11

Personnellement, j'utilise le mot squelette. Par exemple : Tu n'aurais pas un squelette pour une procédure PL/SQL ? Où est-ce que j'ai mis le fichier contenant le squelette pour une classe Java  ? Ci-joint le squelette pour une page HTML.


11

Le terme fonction d'ordre supérieur peut être utilisé pour ce type de fonctions, que ce soit dans le domaine informatique, ou en mathématiques. On retrouve ces fonctions couramment dans la programmation fonctionnelle, mais aussi dans certains languages impératifs.


11

Dans le monde des télécommunications (dont je fais partie), on définit télécharger comme n'importe quel chargement à distance. On distingue néanmoins le sens de ce chargement. Par exemple, lorsque votre navigateur internet (Firefox, Google Chrome, etc.) contacte french.se pour afficher les dernières questions posées par les internautes, le navigateur ...


11

Wikipédia redirige mailing-list vers liste de diffusion ou liste de distribution. L'article met en garde contre la confusion possible avec liste de discussion, mais personnellement je ne vois pas vraiment la différence. Les deux premiers termes feront cependant plutôt référence à une diffusion à sens unique, alors que le troisième indique que tous les ...


11

J'aurais tendance à dire que dans le milieu informatique, le terme framework est plutôt globalement reconnu et accepté, même en français, donc dans le cadre d'un CV, je n'hésiterais pas à traduire Software framework par framework logiciel. Rien de très officiel, mais il y a un article wikipedia en français sur les framework. À mon avis, structure et cadre ...


11

If we are looking for a placeholdername consisting on a [First Name + Name] basis the nearest equivalent of "John Doe" would be Jean Dupont, although the combination of Jean+Dupont is not as consistent in French as John+Doe is in English. Variations are found on first name (Pierre for example), or on name (Durant or Durand for example) But the use of the ...


10

En France, on dit en général télécharger que ce soit dans le sens montant ou descendant. On trouve quelquefois charger qui évoque spécifiquement le sens montant (sinon ce serait décharger, mais cela ne se dit pas pour download), quand on n'utilise pas uploader. Si on veut préciser le sens d'un téléchargement, on peut se reposer sur les prépositions (...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible