19 votes
Accepted

What is the best translation for "slot" in the context of multiplayer video games?

I'd recommend place or emplacement. As you said fente and rainure don't fit in this context. Créneau is closer but is really associated with time slots and I wouldn't use it. Place literally means ...
user avatar
15 votes
Accepted

Placeholder names such as “John Doe” in French

If we are looking for a placeholdername consisting on a [First Name + Name] basis the nearest equivalent of "John Doe" would be Jean Dupont, although the combination of Jean+Dupont is not as ...
user avatar
  • 56.9k
15 votes
Accepted

Le client « poll » le serveur toutes les minutes

Le client sonde le serveur toutes les minutes. On pourrait dire aussi interroge pour un public moins technique.
user avatar
  • 24.2k
15 votes
Accepted

Traduction de « timestamp »

Un time stamp est un instant précis et non une plage horaire. Le terme qui s'en rapproche le plus en français est "Horodatage". Wikipédia : L'horodatage (en anglais timestamping) est un ...
user avatar
  • 328
15 votes

Le ou La wifi ?

Il y a une règle générale qui dit qu'un anglicisme est masculin, mais tout le monde ne l'applique pas et il y a des exceptions, donc certaines personnes vont dire « la wifi » par la loi dite du ...
user avatar
  • 5,951
15 votes

Le ou La wifi ?

Ce genre est du à la proximité de wifi avec hifi. Hifi a toujours été employé au féminin à cause son pendant français « la haute-fidélité » et aussi le fait que c'est souvent l'abréviation de « la ...
user avatar
  • 132k
15 votes

Suis-je le seul informaticien à dire "la" cache ?

Cache n'est pas exclusivement féminin: on dit aussi le cache au masculin dans d'autres domaines plutôt techniques, comme quand on parle d'un morceau de papier ou de carton utilisé pour "cacher" une ...
user avatar
  • 17k
13 votes
Accepted

How would you translate "Full-stack engineer"?

Note that the referenced Full Stack Developer definition simply describes a software developer mastering current & fashionable web technologies. A developer is not necessarily an engineer, not ...
user avatar
13 votes
Accepted

What is the correct term for a script in computing?

Très majoritairement, le mot « script », repris directement de l'anglais, est utilisé. Même au Québec, c'est le terme officiel.
user avatar
  • 14.5k
12 votes
Accepted

Would "téléphone malin" be an accepted translation of smartphone?

I would never use téléphone malin in an academic paper. Moreover I think it is a bad translation. "Smart" in "smartphone" means equipped with such digital technology as to make the object clever. ...
user avatar
  • 56.9k
11 votes
Accepted

Emploi-t-on « taper » ou « appuyer » pour dire « tap » sur un téléphone ou une tablette ?

Sur les smartphones, on dit plutôt presser. Appuyer se dit aussi. Toucher se rencontre encore et serait peut-être le plus juste désormais: Comme le fait remarquer L'aditdabenlà au milieu de sa ...
user avatar
10 votes
Accepted

Translation of “clickbait”

Off the top of my head I would say piège à clics. It cognates with piège à cons, which means “an obvious trap that can only trap naïve and gullible people”. The carbon translation appât à clics would ...
user avatar
  • 20k
9 votes
Accepted

Translation for “FAQ" in a web interface context

In my opinion, those two (widely used) translations are somehow english-driven: "Foire Aux Questions" matches the acronym FAQ. "Questions fréquemment posées" is a litteral ...
user avatar
  • 1,214
9 votes
Accepted

French programming and software terminology?

Full credit for this answer goes to Gilles, who generously took the time to provide 98% of these translations a couple of years ago in chat. I just thought it was worth sharing, and I think it should ...
user avatar
9 votes
Accepted

D'où vient l'appellation « Fonction Objectif » au détriment de « Fonction Objective » ?

C'est parce que l'adjectif objectif n'équivaut pas au substantif objectif utilisé ici. Le rôle de cette fonction est d'atteindre un objectif optimal, un but déterminé, où objectif est masculin alors ...
user avatar
  • 132k
8 votes

Translation of “Glasshole”

J'utiliserais personnellement « Schtroumpf à lunettes » pour ne pas être vulgaire, mais c'est un choix personnel. Voilà quelques propositions plus insultantes : « Engooglé » traduit bien le coté ...
user avatar
  • 1,187
8 votes

How to say “no connection” or “connection is offline” in French?

Pas de connexion is correct. You could also say Aucune connexion. For "Connection is offline", what optimal control said is right. You could also say La connexion est inactive or La connexion n'est ...
user avatar
8 votes
Accepted

How are jumper wires called in French?

I would precisely call what you have represented nappe de raccordement à connecteurs individuels, nappe de connexion femelle/femelle, or simply câble de connexion. That's a nappe or câble en nappe ...
user avatar
  • 132k
8 votes
Accepted

Quel est le français pour « SQL » ?

SQL est un nom propre (prononcé [ɛskyɛl]). On ne le traduit donc pas. Si on veut expliquer ce que c'est, on peut effectivement traduire le terme anglais dont c'est l'acronyme : langage de requêtes ...
user avatar
8 votes
Accepted

In Software development, does the French expression `back-office` means the same than the English expression `back-end` ?

Back end and back office are English expressions used in French. They mean the same thing in French than in English. So back end is used in French dev, opposed to front end. Back office is something ...
user avatar
  • 3,705
8 votes
Accepted

Comment traduire « heartbeat » dans un contexte informatique ?

Heartbeat est couramment utilisé et compris dans ce contexte. Il existe quelques rares documents, particulièrement chez IBM, où ce terme est rendu par « signaux de présence ». S'il ...
user avatar
  • 132k
8 votes
Accepted

"The program runs forever"

Dans ce contexte, on a plutôt tendance à utiliser des termes techniques qu'on n'utiliserait pas dans la langue courante. La terminologie n'est pas complètement établie en français, il existe de ...
user avatar
8 votes
Accepted

Convey 'looping' (in programming)

Especially in a comment where terseness is a plus, you can just use boucler: # Boucler tant que le nombre saisi par l'utilisateur est différent de zéro Example #1: Boucler tant que $var n’est pas un ...
user avatar
  • 132k
7 votes

Translation of “clickbait”

Je dirais putaclic. On parlait à l'époque de la presse papier de titre "racoleur" ou même de "putassier" (Qui est racoleur et indigne.) si le titre était non seulement racoleur mais également trivial ...
user avatar
  • 1,541
7 votes

Comment traduire « upload » ?

Download = télécharger, téléchargement Upload = téléverser, téléversement En général, on a la vieille habitude de dire "télécharger" pour les deux cas et l'on doit déduire le sens d'après le contexte....
user avatar
7 votes

Translation of “crapware”

Il me semble que le plus adapté serait sans doute le pourriciel déjà proposé, bien que je ne pense pas qu'il y ait une traduction officielle. Néanmoins, pourriciel traduit bien l'idée du logiciel non ...
user avatar
  • 534
7 votes
Accepted

Comment traduire front-end et back-end ?

Dans le jargon informatique, on utilise couramment frontal pour front-end, par exemple « deux serveurs frontaux ». Pour back-end, la terminologie anglaise est souvent reprise mais on rencontre aussi ...
user avatar
  • 132k

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible