19

I'd recommend place or emplacement. As you said fente and rainure don't fit in this context. Créneau is closer but is really associated with time slots and I wouldn't use it. Place literally means spot, but is also very associated with a one-person "seat". For example "une place de cinéma" is both a movie ticket and the seat where one person can sit. "...


15

If we are looking for a placeholdername consisting on a [First Name + Name] basis the nearest equivalent of "John Doe" would be Jean Dupont, although the combination of Jean+Dupont is not as consistent in French as John+Doe is in English. Variations are found on first name (Pierre for example), or on name (Durant or Durand for example) But the use of the ...


15

Le client sonde le serveur toutes les minutes. On pourrait dire aussi interroge pour un public moins technique.


15

Un time stamp est un instant précis et non une plage horaire. Le terme qui s'en rapproche le plus en français est "Horodatage". Wikipédia : L'horodatage (en anglais timestamping) est un mécanisme qui consiste à associer une date et une heure à un événement, une information ou une donnée informatique. Il a généralement pour but d'enregistrer l'...


15

Il y a une règle générale qui dit qu'un anglicisme est masculin, mais tout le monde ne l'applique pas et il y a des exceptions, donc certaines personnes vont dire « la wifi » par la loi dite du pifomètre, et d'autres vont le répéter car ils l'ont entendu au féminin etc. Personnellement je dis « le wifi », et n'entends « la wifi » que de la part de néophytes.


15

Ce genre est du à la proximité de wifi avec hifi. Hifi a toujours été employé au féminin à cause son pendant français « la haute-fidélité » et aussi le fait que c'est souvent l'abréviation de « la chaine hifi ». Wifi n'étant qu'un jeu de mot construit à partir de hifi1, il n'est pas étonnant qu'il soit aussi parfois utilisé au féminin. 1 Source wikipedia:...


15

Cache n'est pas exclusivement féminin: on dit aussi le cache au masculin dans d'autres domaines plutôt techniques, comme quand on parle d'un morceau de papier ou de carton utilisé pour "cacher" une partie d'une surface, pour par exemple ne pas y projeter de peinture. Même chose pour le cache d'un objectif photo. Donc, il n'est pas absurde, illogique ou ...


13

Note that the referenced Full Stack Developer definition simply describes a software developer mastering current & fashionable web technologies. A developer is not necessarily an engineer, not necessarily an architect. Therefore, I would simply translate as "développeur technologies web". If the job requires it, use "ingénieur confirmé technologies web" ...


13

Très majoritairement, le mot « script », repris directement de l'anglais, est utilisé. Même au Québec, c'est le terme officiel.


12

I would never use téléphone malin in an academic paper. Moreover I think it is a bad translation. "Smart" in "smartphone" means equipped with such digital technology as to make the object clever. Malin contains a hint of maliciousness or ruse that intelligent doesn't have. Smartphone is rarely translated into French, and when it is, téléphone intelligent ...


10

Sur les smartphones, on dit plutôt presser. Appuyer se dit aussi. Toucher se rencontre encore et serait peut-être le plus juste désormais: Comme le fait remarquer L'aditdabenlà au milieu de sa réponse plus bas, il faut noter que presser/appuyer est un héritage des anciens PDA (assistants personnels, qui avaient ou non la fonction téléphone) et qui ...


9

Off the top of my head I would say piège à clics. It cognates with piège à cons, which means “an obvious trap that can only trap naïve and gullible people”. The carbon translation appât à clics would work, too, but sounds less smooth.


9

In my opinion, those two (widely used) translations are somehow english-driven: "Foire Aux Questions" matches the acronym FAQ. "Questions fréquemment posées" is a litteral translation of the english. I think "Questions fréquentes", "Questions courantes" or "Questions - Réponses" is more idiomatic, and for ...


9

Full credit for this answer goes to Gilles, who generously took the time to provide 98% of these translations a couple of years ago in chat. I just thought it was worth sharing, and I think it should be expanded on and perhaps made into a community-wiki. It's just very useful for anyone who is learning French and will be working in a French-speaking software ...


9

C'est parce que l'adjectif objectif n'équivaut pas au substantif objectif utilisé ici. Le rôle de cette fonction est d'atteindre un objectif optimal, un but déterminé, où objectif est masculin alors que « fonction objective » serait compris comme une fonction qui s'appuierait sur des critères objectifs, qui font référence à une réalité tangible, le ...


8

Le terme "cadriciel" existe, mais n'est que très peu utilisé...Dans un CV "framework" est acceptable (même si on peut lui reprocher un véritable flou : ni bibliothèque, ni logiciel, ni modèle...Qu'est-ce que cet object informatique ? Je suis moi même informaticien et j'utilise pourtant ce mot trop souvent !)


8

I would use "en cours" : Téléchargement en cours Redémarrage en cours Réglage de vos préférences en cours Which means literally "… in progress".


8

J'utiliserais personnellement « Schtroumpf à lunettes » pour ne pas être vulgaire, mais c'est un choix personnel. Voilà quelques propositions plus insultantes : « Engooglé » traduit bien le coté vulgaire (pour "Enculé") mais ne parle pas de lunettes en particulier. Et n'est pas forcément évident à comprendre. « Glassocial » pour insister sur le fait d'être ...


8

Pas de connexion is correct. You could also say Aucune connexion. For "Connection is offline", what optimal control said is right. You could also say La connexion est inactive or La connexion n'est pas établie, depending on context.


8

I would precisely call what you have represented nappe de raccordement à connecteurs individuels, nappe de connexion femelle/femelle, or simply câble de connexion. That's a nappe or câble en nappe because the wires are joined together in a flat manner (ribbon cable). I add à connecteurs individuels because the connectors on the ends are not inline but ...


8

SQL est un nom propre (prononcé [ɛskyɛl]). On ne le traduit donc pas. Si on veut expliquer ce que c'est, on peut effectivement traduire le terme anglais dont c'est l'acronyme : langage de requêtes structurées. (En informatique, on parle toujours de langage, jamais de langue — une langue est une langue humaine.) J'utilise plutôt le pluriel pour requêtes ...


8

Back end and back office are English expressions used in French. They mean the same thing in French than in English. So back end is used in French dev, opposed to front end. Back office is something else, relative to administrative departments inside a company. Now, it happens sometimes that someone uses back office in the meaning of back end, and it ...


8

Heartbeat est couramment utilisé et compris dans ce contexte. Il existe quelques rares documents, particulièrement chez IBM, où ce terme est rendu par « signaux de présence ». S'il fallait absolument le traduire par un mot unique, je proposerais « pulsation » qui a le mérite d'être court et serait facilement compris ou alors, bien que ...


8

Dans ce contexte, on a plutôt tendance à utiliser des termes techniques qu'on n'utiliserait pas dans la langue courante. La terminologie n'est pas complètement établie en français, il existe de nombreuses variantes ; le fait qu'il existe des variantes en anglais n'aide pas à l'émergence d'un terme unique. Ce programme tourne en boucle et je ne comprends ...


8

Especially in a comment where terseness is a plus, you can just use boucler: # Boucler tant que le nombre saisi par l'utilisateur est différent de zéro Example #1: Boucler tant que $var n’est pas un chiffre compris entre 0-3 Example #2: non tu dis de boucler tant qu'il est différent de "#DEBUT" OU différent de "#FIN" donc si tu prends ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible