20
votes
Accepted
What is the best translation for "slot" in the context of multiplayer video games?
I'd recommend place or emplacement.
As you said fente and rainure don't fit in this context.
Créneau is closer but is really associated with time slots and I wouldn't use it.
Place literally means ...
15
votes
Le ou La wifi ?
Il y a une règle générale qui dit qu'un anglicisme est masculin, mais tout le monde ne l'applique pas et il y a des exceptions, donc certaines personnes vont dire « la wifi » par la loi dite du ...
15
votes
Le ou La wifi ?
Ce genre est du à la proximité de wifi avec hifi.
Hifi a toujours été employé au féminin à cause son pendant français « la haute-fidélité » et aussi le fait que c'est souvent l'abréviation de « la ...
15
votes
Suis-je le seul informaticien à dire "la" cache ?
Cache n'est pas exclusivement féminin: on dit aussi le cache au masculin dans d'autres domaines plutôt techniques, comme quand on parle d'un morceau de papier ou de carton utilisé pour "cacher" une ...
14
votes
Accepted
What is the correct term for a script in computing?
Très majoritairement, le mot « script », repris directement de l'anglais, est utilisé. Même au Québec, c'est le terme officiel.
12
votes
Accepted
Would "téléphone malin" be an accepted translation of smartphone?
I would never use téléphone malin in an academic paper. Moreover I think it is a bad translation. "Smart" in "smartphone" means equipped with such digital technology as to make the object clever. ...
11
votes
Accepted
Emploi-t-on « taper » ou « appuyer » pour dire « tap » sur un téléphone ou une tablette ?
Sur les smartphones, on dit plutôt presser.
Appuyer se dit aussi.
Toucher se rencontre encore et serait peut-être le plus juste désormais:
Comme le fait remarquer L'aditdabenlà au milieu de sa ...
9
votes
Accepted
In Software development, does the French expression `back-office` means the same than the English expression `back-end` ?
Back end and back office are English expressions used in French. They mean the same thing in French than in English.
So back end is used in French dev, opposed to front end.
Back office is something ...
9
votes
Accepted
Translation for “FAQ" in a web interface context
In my opinion, those two (widely used) translations are somehow english-driven:
"Foire Aux Questions" matches the acronym FAQ.
"Questions fréquemment posées" is a litteral ...
9
votes
Accepted
French programming and software terminology?
Full credit for this answer goes to Gilles, who generously took the time to provide 98% of these translations a couple of years ago in chat. I just thought it was worth sharing, and I think it should ...
9
votes
Accepted
D'où vient l'appellation « Fonction Objectif » au détriment de « Fonction Objective » ?
C'est parce que l'adjectif objectif n'équivaut pas au substantif objectif utilisé ici.
Le rôle de cette fonction est d'atteindre un objectif optimal, un but déterminé, où objectif est masculin alors ...
8
votes
Accepted
How are jumper wires called in French?
I would precisely call what you have represented nappe de raccordement à connecteurs individuels, nappe de connexion femelle/femelle, or simply câble de connexion.
That's a nappe or câble en nappe ...
8
votes
Comment traduire « upload » ?
Download = télécharger, téléchargement
Upload = téléverser, téléversement
En général, on a la vieille habitude de dire "télécharger" pour les deux cas et l'on doit déduire le sens d'après le contexte....
8
votes
Accepted
Quel est le français pour « SQL » ?
SQL est un nom propre (prononcé [ɛskyɛl]). On ne le traduit donc pas.
Si on veut expliquer ce que c'est, on peut effectivement traduire le terme anglais dont c'est l'acronyme : langage de requêtes ...
8
votes
Accepted
Comment traduire « heartbeat » dans un contexte informatique ?
Heartbeat est couramment utilisé et compris dans ce contexte.
Il existe quelques rares documents, particulièrement chez IBM, où ce terme est rendu par « signaux de présence ».
S'il ...
8
votes
Accepted
"The program runs forever"
Dans ce contexte, on a plutôt tendance à utiliser des termes techniques qu'on n'utiliserait pas dans la langue courante. La terminologie n'est pas complètement établie en français, il existe de ...
8
votes
Accepted
Quels sont les verbes à employer devant « algorithme » ?
Un algorithme est une description formelle des étapes utilisées pour résoudre un type de problème donné. C'est donc quelque chose d'abstrait.
Que ce soit en anglais ou en français, ce mot se prête ...
8
votes
Accepted
Convey 'looping' (in programming)
Especially in a comment where terseness is a plus, you can just use boucler:
# Boucler tant que le nombre saisi par l'utilisateur est différent de zéro
Example #1:
Boucler tant que $var n’est pas un ...
7
votes
Translation of “clickbait”
Je dirais putaclic.
On parlait à l'époque de la presse papier de titre "racoleur" ou même de "putassier" (Qui est racoleur et indigne.) si le titre était non seulement racoleur mais également trivial ...
7
votes
Traduction du terme informatique "agentless" en français
Il semblerait, d'après les réponses en commentaires et après concertation avec une personne dans le domaine que sans agent soit bien la traduction usuelle pour agentless.
Source Microsoft
7
votes
Accepted
Comment traduire « sandbox » et ses dérivés (« sandboxed », « sandboxing »…) dans un contexte informatique ?
« Bac à sable » est couramment employé en informatique.
Cette métaphore, en anglais comme en français, contient plus que l'aspect isolation / cloisonnement. Il y a aussi, comme dans les vrais bacs à ...
7
votes
Translation for “FAQ" in a web interface context
What's the best translation for “FAQ" in a web interface context?
I think it's a matter of opinion, but here is mine.
Foire aux questions is commonly used because it matches the English acronym. But –...
6
votes
How to say "to google something" in French?
You may use "Google-le" when talking about a specific subject. Otherwise there is an expression: "Google est ton ami" : "Google is your friend" to obviously suggest someone to do his own research...
6
votes
Comment dit-on "software programming" et "software testing" en francais?
Contrairement à software qui est indénombrable et qui n'existe donc qu'au singulier en anglais, logiciel est dénombrable en français. Le pluriel est donc plus indiqué dans les expressions citées car ...
6
votes
Accepted
Traduction du terme informatique "agentless" en français
RPO : Un RPO indique le volume maximal de données que l'on accepte de perdre en cas d'incident majeur entraînant une bascule vers un site de secours. On est ici dans le contexte d'un PRA (Plan de ...
6
votes
Accepted
In an app, would alerts and message be strange if "S'il vous plait" was used?
Yes it will be strange if you use the phrase “S'il vous plait”, you should use “veuillez”, by the way a better message would be like this:
Une erreur s'est produite, veuillez vérifier votre ...
6
votes
Accepted
Multithreaded: translation in French
Le multithread est une technique parmi plusieurs d'exécution parallèle. Si le terme est utilisé avec un sens technique précis, il peut être important de garder multithread. S'il est employé avec le ...
Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible
Related Tags
informatique × 204traduction × 99
anglais × 73
vocabulaire × 50
terminologie × 41
choix-de-mot × 24
mathématiques × 9
usage × 8
sens × 6
prépositions × 6
anglicismes × 6
néologismes × 6
expressions × 5
genre × 5
verbes × 4
ressources × 4
demande-de-mot × 4
comparaison-de-langues × 4
science × 4
professions × 4
jargon × 4
grammaire × 3
noms × 3
formulation × 3
abréviations × 3