20 votes
Accepted

What is the best translation for "slot" in the context of multiplayer video games?

I'd recommend place or emplacement. As you said fente and rainure don't fit in this context. Créneau is closer but is really associated with time slots and I wouldn't use it. Place literally means ...
Teleporting Goat's user avatar
15 votes

Le ou La wifi ?

Il y a une règle générale qui dit qu'un anglicisme est masculin, mais tout le monde ne l'applique pas et il y a des exceptions, donc certaines personnes vont dire « la wifi » par la loi dite du ...
Random's user avatar
  • 5,951
15 votes

Le ou La wifi ?

Ce genre est du à la proximité de wifi avec hifi. Hifi a toujours été employé au féminin à cause son pendant français « la haute-fidélité » et aussi le fait que c'est souvent l'abréviation de « la ...
jlliagre's user avatar
  • 146k
15 votes

Suis-je le seul informaticien à dire "la" cache ?

Cache n'est pas exclusivement féminin: on dit aussi le cache au masculin dans d'autres domaines plutôt techniques, comme quand on parle d'un morceau de papier ou de carton utilisé pour "cacher" une ...
Greg's user avatar
  • 17.2k
14 votes
Accepted

What is the correct term for a script in computing?

Très majoritairement, le mot « script », repris directement de l'anglais, est utilisé. Même au Québec, c'est le terme officiel.
Toto's user avatar
  • 14.9k
12 votes
Accepted

Would "téléphone malin" be an accepted translation of smartphone?

I would never use téléphone malin in an academic paper. Moreover I think it is a bad translation. "Smart" in "smartphone" means equipped with such digital technology as to make the object clever. ...
None's user avatar
  • 60.2k
11 votes
Accepted

Emploi-t-on « taper » ou « appuyer » pour dire « tap » sur un téléphone ou une tablette ?

Sur les smartphones, on dit plutôt presser. Appuyer se dit aussi. Toucher se rencontre encore et serait peut-être le plus juste désormais: Comme le fait remarquer L'aditdabenlà au milieu de sa ...
guillaume girod-vitouchkina's user avatar
9 votes
Accepted

In Software development, does the French expression `back-office` means the same than the English expression `back-end` ?

Back end and back office are English expressions used in French. They mean the same thing in French than in English. So back end is used in French dev, opposed to front end. Back office is something ...
Destal's user avatar
  • 3,745
9 votes
Accepted

Translation for “FAQ" in a web interface context

In my opinion, those two (widely used) translations are somehow english-driven: "Foire Aux Questions" matches the acronym FAQ. "Questions fréquemment posées" is a litteral ...
Distic's user avatar
  • 1,204
9 votes
Accepted

French programming and software terminology?

Full credit for this answer goes to Gilles, who generously took the time to provide 98% of these translations a couple of years ago in chat. I just thought it was worth sharing, and I think it should ...
temporary_user_name's user avatar
9 votes
Accepted

D'où vient l'appellation « Fonction Objectif » au détriment de « Fonction Objective » ?

C'est parce que l'adjectif objectif n'équivaut pas au substantif objectif utilisé ici. Le rôle de cette fonction est d'atteindre un objectif optimal, un but déterminé, où objectif est masculin alors ...
jlliagre's user avatar
  • 146k
8 votes
Accepted

How are jumper wires called in French?

I would precisely call what you have represented nappe de raccordement à connecteurs individuels, nappe de connexion femelle/femelle, or simply câble de connexion. That's a nappe or câble en nappe ...
jlliagre's user avatar
  • 146k
8 votes

Comment traduire « upload » ?

Download = télécharger, téléchargement Upload = téléverser, téléversement En général, on a la vieille habitude de dire "télécharger" pour les deux cas et l'on doit déduire le sens d'après le contexte....
cylgalad's user avatar
  • 107
8 votes
Accepted

Quel est le français pour « SQL » ?

SQL est un nom propre (prononcé [ɛskyɛl]). On ne le traduit donc pas. Si on veut expliquer ce que c'est, on peut effectivement traduire le terme anglais dont c'est l'acronyme : langage de requêtes ...
Gilles 'SO nous est hostile''s user avatar
8 votes
Accepted

Comment traduire « heartbeat » dans un contexte informatique ?

Heartbeat est couramment utilisé et compris dans ce contexte. Il existe quelques rares documents, particulièrement chez IBM, où ce terme est rendu par « signaux de présence ». S'il ...
jlliagre's user avatar
  • 146k
8 votes
Accepted

"The program runs forever"

Dans ce contexte, on a plutôt tendance à utiliser des termes techniques qu'on n'utiliserait pas dans la langue courante. La terminologie n'est pas complètement établie en français, il existe de ...
Gilles 'SO nous est hostile''s user avatar
8 votes
Accepted

Quels sont les verbes à employer devant « algorithme » ?

Un algorithme est une description formelle des étapes utilisées pour résoudre un type de problème donné. C'est donc quelque chose d'abstrait. Que ce soit en anglais ou en français, ce mot se prête ...
jlliagre's user avatar
  • 146k
8 votes
Accepted

Convey 'looping' (in programming)

Especially in a comment where terseness is a plus, you can just use boucler: # Boucler tant que le nombre saisi par l'utilisateur est différent de zéro Example #1: Boucler tant que $var n’est pas un ...
jlliagre's user avatar
  • 146k
7 votes

Translation of “clickbait”

Je dirais putaclic. On parlait à l'époque de la presse papier de titre "racoleur" ou même de "putassier" (Qui est racoleur et indigne.) si le titre était non seulement racoleur mais également trivial ...
Jylo's user avatar
  • 1,591
7 votes

Traduction du terme informatique "agentless" en français

Il semblerait, d'après les réponses en commentaires et après concertation avec une personne dans le domaine que sans agent soit bien la traduction usuelle pour agentless. Source Microsoft
Biebelaskäse's user avatar
7 votes
Accepted

Comment traduire « sandbox » et ses dérivés (« sandboxed », « sandboxing »…) dans un contexte informatique ?

« Bac à sable » est couramment employé en informatique. Cette métaphore, en anglais comme en français, contient plus que l'aspect isolation / cloisonnement. Il y a aussi, comme dans les vrais bacs à ...
jlliagre's user avatar
  • 146k
7 votes

Translation for “FAQ" in a web interface context

What's the best translation for “FAQ" in a web interface context? I think it's a matter of opinion, but here is mine. Foire aux questions is commonly used because it matches the English acronym. But –...
Mistalis's user avatar
  • 1,856
6 votes

How to say "to google something" in French?

You may use "Google-le" when talking about a specific subject. Otherwise there is an expression: "Google est ton ami" : "Google is your friend" to obviously suggest someone to do his own research...
Augure's user avatar
  • 161
6 votes

Comment dit-on "software programming" et "software testing" en francais?

Contrairement à software qui est indénombrable et qui n'existe donc qu'au singulier en anglais, logiciel est dénombrable en français. Le pluriel est donc plus indiqué dans les expressions citées car ...
jlliagre's user avatar
  • 146k
6 votes
Accepted

Traduction du terme informatique "agentless" en français

RPO : Un RPO indique le volume maximal de données que l'on accepte de perdre en cas d'incident majeur entraînant une bascule vers un site de secours. On est ici dans le contexte d'un PRA (Plan de ...
jlliagre's user avatar
  • 146k
6 votes
Accepted

In an app, would alerts and message be strange if "S'il vous plait" was used?

Yes it will be strange if you use the phrase “S'il vous plait”, you should use “veuillez”, by the way a better message would be like this: Une erreur s'est produite, veuillez vérifier votre ...
Olivier Boissé's user avatar
6 votes
Accepted

Multithreaded: translation in French

Le multithread est une technique parmi plusieurs d'exécution parallèle. Si le terme est utilisé avec un sens technique précis, il peut être important de garder multithread. S'il est employé avec le ...
qoba's user avatar
  • 6,693

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible