19

I'd recommend place or emplacement. As you said fente and rainure don't fit in this context. Créneau is closer but is really associated with time slots and I wouldn't use it. Place literally means spot, but is also very associated with a one-person "seat". For example "une place de cinéma" is both a movie ticket and the seat where one person can sit. "...


15

Le client sonde le serveur toutes les minutes. On pourrait dire aussi interroge pour un public moins technique.


15

Un time stamp est un instant précis et non une plage horaire. Le terme qui s'en rapproche le plus en français est "Horodatage". Wikipédia : L'horodatage (en anglais timestamping) est un mécanisme qui consiste à associer une date et une heure à un événement, une information ou une donnée informatique. Il a généralement pour but d'enregistrer l'...


15

Il y a une règle générale qui dit qu'un anglicisme est masculin, mais tout le monde ne l'applique pas et il y a des exceptions, donc certaines personnes vont dire « la wifi » par la loi dite du pifomètre, et d'autres vont le répéter car ils l'ont entendu au féminin etc. Personnellement je dis « le wifi », et n'entends « la wifi » que de la part de néophytes.


15

Cache n'est pas exclusivement féminin: on dit aussi le cache au masculin dans d'autres domaines plutôt techniques, comme quand on parle d'un morceau de papier ou de carton utilisé pour "cacher" une partie d'une surface, pour par exemple ne pas y projeter de peinture. Même chose pour le cache d'un objectif photo. Donc, il n'est pas absurde, illogique ou ...


14

J'utilise en général : ça rame. Le wiktionnaire confirme : ramer : Être lent en parlant d’un ordinateur.


14

Utiliser le mot « matériel » est parfaitement adapté au sujet. On entend aussi « matériel informatique » dans le cas où le contexte du dialogue requiert une précision. L'anglais étant très utilisé en informatique, utiliser le mot « hardware » sera très certainement compris par les interlocuteurs (mais cela reste l'utilisation d'un mot anglais dans une ...


14

If we are looking for a placeholdername consisting on a [First Name + Name] basis the nearest equivalent of "John Doe" would be Jean Dupont, although the combination of Jean+Dupont is not as consistent in French as John+Doe is in English. Variations are found on first name (Pierre for example), or on name (Durant or Durand for example) But the use of the ...


14

Ce genre est du à la proximité de wifi avec hifi. Hifi a toujours été employé au féminin à cause son pendant français « la haute-fidélité » et aussi le fait que c'est souvent l'abréviation de « la chaine hifi ». Wifi n'étant qu'un jeu de mot construit à partir de hifi1, il n'est pas étonnant qu'il soit aussi parfois utilisé au féminin. 1 Source wikipedia:...


13

Note that the referenced Full Stack Developer definition simply describes a software developer mastering current & fashionable web technologies. A developer is not necessarily an engineer, not necessarily an architect. Therefore, I would simply translate as "développeur technologies web". If the job requires it, use "ingénieur confirmé technologies web" ...


13

Très majoritairement, le mot « script », repris directement de l'anglais, est utilisé. Même au Québec, c'est le terme officiel.


12

En ce qui me concerne, je parle de Python standard pour faire référence au fait que je ne me sers que de la bibliothèque standard. J'aurais tendance à comprendre JS pur comme « JS uniquement, pas mélangé avec d'autres langages ».


12

In French programming, I have seen several tendencies The most common is to use toto, titi, tata or azerty A relevant placeholder name, like Tartempion for a last name, Pierre or Marie for a first name In mathematics-related programming, f, x, i and so on with usual mathematical variables In English-speaking circles, foo, bar and baz And of course, among ...


12

I would never use téléphone malin in an academic paper. Moreover I think it is a bad translation. "Smart" in "smartphone" means equipped with such digital technology as to make the object clever. Malin contains a hint of maliciousness or ruse that intelligent doesn't have. Smartphone is rarely translated into French, and when it is, téléphone intelligent ...


10

On peut également utiliser la forme contractée (où le nom est sous-entendu, comme dans le domaine de la photo) : (prendre/faire) un instantané Ou alors éventuellement état antérieur ? C'est moins concis mais pourquoi pas... à envisager.


10

On parle d’« élagage » en matière d’arbres. Évidemment, le fait que le terme concerne à l’origine les (véritables) arbres le rend peut-être moins à propos en matière de chaînes. Si tu penses que c’est le cas, il me semble que le terme adéquat ici serait « rogner », mais ce n’est qu’un avis personnel qui n’est pas basé sur un constat d’usage. Et si l’on ...


10

Il n'y a pas de traduction "standard" à ma connaissance. Habituellement, mes collègues et moi utilisons le mot trim non traduit. Nous parlons même de trim gauche et trim droit ou encore de trim avant et trim après lorsqu'il s'agit de ne s'intéresser qu'aux espaces situés avant ou après la chaîne. Une fois cependant, il m'a fallu traduire ce mot pour ...


10

Sur les smartphones, on dit plutôt presser. Appuyer se dit aussi. Toucher se rencontre encore et serait peut-être le plus juste désormais: Comme le fait remarquer L'aditdabenlà au milieu de sa réponse plus bas, il faut noter que presser/appuyer est un héritage des anciens PDA (assistants personnels, qui avaient ou non la fonction téléphone) et qui ...


9

Ce délai entre une action et ses conséquences est la latence (quoi qu'en dise le TLFi, ce sens est utilisé ailleurs qu'en psychologie), mais je ne connais pas de nom informel. (Note l'anglais plus technique utilise latency.)


9

Personellement il m'arrive d'utiliser les expressions "de base" ou "natif". Exemple : "JavaScript de base", "C++ de base" (sans Qt ou Boost)... Je trouve que ça traduit bien le côté "sans artifices supplémentaires" de "vanilla".


9

Je propose Faculté d'automatique et d'informatique, département informatique. (J'ai traduit les deux Computers et Computer science par informatique.)


9

En fait, l'expression free software en anglais a fait couler beaucoup d'encre (ou au moins beaucoup d'électrons) justement parce qu'elle est ambiguë à cause du double sens de l'adjectif free. En français, on utilise des mots différents pour ces deux sens : gratuit signifie que l'on n'a pas à payer (free as in free beer), libre signifie que l'on peut en faire ...


9

In french, instead of using "contrôle de version", I would use "Gestion de version". So for a "version control system" I would use "système de gestion de versions" or even "logiciel de gestion de versions". "Gestion de version" seems to be the expression widely used, as a Google search for "gestion de version" and "contrôle de versions" both return the same ...


9

Off the top of my head I would say piège à clics. It cognates with piège à cons, which means “an obvious trap that can only trap naïve and gullible people”. The carbon translation appât à clics would work, too, but sounds less smooth.


9

In my opinion, those two (widely used) translations are somehow english-driven: "Foire Aux Questions" matches the acronym FAQ. "Questions fréquemment posées" is a litteral translation of the english. I think "Questions fréquentes", "Questions courantes" or "Questions - Réponses" is more idiomatic, and for ...


8

Download = télécharger, téléchargement Upload = téléverser, téléversement En général, on a la vieille habitude de dire "télécharger" pour les deux cas et l'on doit déduire le sens d'après le contexte.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible