Skip to main content
5 votes
Accepted

"Network Scalability" : Scalabilité du Réseau ? Ou Extensibilité du Réseau ?

Les deux vont très bien. scalabilité devrait plutôt être utilisé avec un public connaisseur extensibilité a l'avantage de ne pas être un anglicisme Je me permets de proposer encore une autre ...
Alois Christen's user avatar
5 votes

In which ways is bending French grammar for titles acceptable

Not acceptable :-) "Sélectionner image profil" sounds like the app developers were really cheap, and it won't make for a quality experience. Besides, if you find that French titles are too ...
Frank's user avatar
  • 9,515
5 votes
Accepted

How to abbreviate Information Technology (IT)?

In common language we use in French the word informatique or the abbreviation info. In a corporate environment, the expression système d'information is also rather common, and it is often abbreviated ...
Serge Ballesta's user avatar
5 votes

Comment formuler une traduction de « scroll down (to) » transitif/intransitif etc. ?

Le verbe scroller est maintenant bien implanté en France donc l'expression la plus courante doit être scroller vers le bas (jusqu'à la section/au paragraphe [...]). Sinon, faire défiler (la page) vers ...
jlliagre's user avatar
  • 150k
4 votes

Comment formuler une traduction de « scroll down (to) » transitif/intransitif etc. ?

Si j'écrivais pour mes coéquipiers, je traduirais: Déroulez, vérifiez les détails... Déroulez jusqu'à la section X, vérifiez les détails... Par exemple, "scroll-down list" se traduit par ...
François Jurain's user avatar
3 votes
Accepted

Termes d'adresse (tu ou vous) dans une application mobile de motivation

On connaît déjà les contextes du vouvoiement (formel etc.) et ceux en faveur tu tutoiement (proximité etc.). On sait que l'âge, le genre, la profession et la zone géographique sont des facteurs. Ici ...
دولة فلسطين's user avatar
3 votes

In which ways is bending French grammar for titles acceptable

Assuming that profile picture is an icon or figure representing a particular person in a video game, internet forum, ...), just use the word "avatar" like in English. Then, the text would be ...
2 votes

How to abbreviate Information Technology (IT)?

Serge's answer is good. But keep in mind that, in a corporate environment, anglicisms are frequent. It varies from case to case depending on the professional field (tech vs non-tech) or the scale of ...
Vallahga's user avatar
  • 129
2 votes

Is there a coding library that exists to determine prepositions of place for a given word?

I suggest you to use the Language tool API which seems to be remarkably good at correcting preposition usage errors: Unfortunately, with great power comes great price. The API isn't free. Otherwise, ...
Hippo's user avatar
  • 156
2 votes

French terminology for web-based platform

Zone sécurisée / zone soumise à contrôle d'accès Environnement sous gestion de configuration, de version(s) / Environnement versionné
jlliagre's user avatar
  • 150k
2 votes

French terminology for web-based platform

In my view of French native and web-developper I would suggest: Emplacement autorisé environnement à gestion de versions
Paul-Marie's user avatar
1 vote

"Network Scalability" : Scalabilité du Réseau ? Ou Extensibilité du Réseau ?

extensibilité, variabilité dimensionnelle, variabilité d'échelle, évolutivité (Termium) Évidemment, avec « réseau » soit on fait des adjectifs, et c'est plus difficile avec les termes en deux mots (à ...
دولة فلسطين's user avatar
1 vote

In Software development, does the French expression `back-office` means the same than the English expression `back-end` ?

As a software engineer, I've come across the terms back-end and back-office quite a lot. It's very rare but it happens, that back-office is used as a synonym for back-end. In the above question it ...
bertenvdb's user avatar

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible