6

Je te propose: Cette vulnérabilité permet l'exécution de code arbitraire/malveillant1. On pourrait donc compléter tes phrases comme ceci: Cette faille de sécurité repose sur l'exploitation d'un débordement de pile (stack overflow !) qui permet l'exécution de code malveillant. Le temps record de ce jeu a été établi en tirant parti d'une ...


6

Un algorithme est une description formelle des étapes utilisées pour résoudre un type de problème donné. C'est donc quelque chose d'abstrait. Que ce soit en anglais ou en français, ce mot se prête moins bien à un verbe concret comme to run ou « lancer ». En anglais, algorithm peut être employé par métonymie pour program ou application mais je ne connaissais ...


5

Paramétrage ne concernerait qu'une modification des paramètres passés au programme alors que src tuning sous-entend que le code lui-même est modifié. On pourra donc plutôt dire : avec ajustement du code source. ou mieux : avec optimisation du code source. Il peut aussi y avoir un tuning qui consiste à adapter le compilateur au code à compiler ou à ...


5

Dans le métier, on aura plus tendance aux anglicismes, effectivement. Cela étant dû au fait que la plupart des forums d'aide sont anglophones, on aura plus facilement fait d'expliquer notre problème en ne cherchant pas à traduire les mots comme string, integer pour entier, dashboard pour tableau de bord, etc. Parfois le terme anglais est plus répandu que le ...


5

Étant moi-même en TI à Montréal, je peux aider, en m'appuyant sur mon expérience personnelle bien sûr. Le CV, en tant que document officiel, devrait être tout dans une langue, ou tout dans une autre. Bien sûr les noms de technologies sont à respecter. Ex: pour décrire une expérience passée, vous diriez "Développement de logiciel pour une firme spécialisée ...


4

Pour éviter le débat, je réponds à la question posée: oui j’utilise souvent les termes anglais quand je communique avec mes pairs francophones. Je vois cela juste comme un jargon de métier qui rend les échanges efficaces, comme si, menuisier, j’utilisais varlope au lieu de long rabot.


4

On trouve quelques rares mise à niveau in situ. Bien que la signification soit la même, à choisir, je préfère in situ à sur place ou sur site car ces derniers me semblent plus impliquer que l'équipement mis à niveau n'est pas temporairement déplacé vers un autre endroit (ex : un atelier de maintenance) pour effectuer la mise à niveau.


3

Deux idées : En rapprochant Code Golf d'un type de composition écrite dans un style laconique (concis), cela donnerait : Code Laconique / Programme Laconique Laconique en référence aux Lacédémoniens habitants de Lacédémone / Laconie et leur façon de s'exprimer. Exemple du CNTRL pour l'entrée lacédémonien: Vous écrivez avec une concision toute ...


3

En tout état de cause les deux premières affirmations sont fausses. La méthode de Cramer ne peut pas être dite insuffisante. Ce serait dire qu'il manque quelque chose, qu'elle ne suffit pas à la résolution, qu'il faut ajouter quelque chose pour que... ça marche. Or... ça marche! Bon... elle peut être dite moins efficace qu'une autre. Gauss par ex. Oui! ...


2

Après consultation d'un livre sur le C++ en français (auteur: Claude Delannoy, mon édition date de 2006) : La situation n'est pas très claire : il utilise parfois Fonctions inline (italique donc) Fonctions en ligne Fonctions "en ligne" (avec guillemets donc. Sans doute pour prendre ses distances avec l'expression) J'ai aussi consulté un vieux poly (96) de ...


2

I mostly heard faire tourner un algorithme (VS lancer un programme). I guess a naive intuition behind it is that running a program is a discreet operation (i.e you are doing it here and now) whereas running an algorithm comes with an idea of continuity.


1

Tester un algorithme. Exécuter un algorithme.


1

Non locuteur natif. Je crois que si vous utilisez les anglicismes vous serez compris par les personnes ayant un certain bagage informatique . Il existe même des cas où le terme français n'est pas autant répandu que l'équivalent anglais. Cependant, on peut souvent éviter les anglicismes : https://www.defensedufrancais.com/la-page-des-anglicismes/ http://www....


1

1/ La méthode de Cramer est insuffisante sur le plan des calculs (computationally inefficient). Comme user aCOSwt je crois que « insuffisante » ne convient pas très bien; de plus « computationnel » est un terme de l'informatique et non des mathématiques, ce qui fait que « calcul » est ambigu ; une formulation plus appropriée serait la suivante. La ...


1

We do say fonction inline for this, because of a lack of a better way to say it. Fonction en ligne would usually mean "Online function".


1

Datacenter est parfois traduit par centre de données, mais cette traduction est incorrecte (un centre de données serait un centre de stockage des données). A la rigueur on peut dire un centre de traitement des données, mais ce terme est peu usité dans la profession. Qu'est-ce que c'est ? C'est une salle informatique de grande taille qui héberge de nombreux ...


1

C'est une question assez large, et qui implique dans une certaine mesure l'opinion des locuteurs selon leurs habitudes et leur domaine d'activité, mais je vais tenter de répondre avec mon point de vue. Peut-on imaginer des contextes où l'un des choix (piratage/fraude) apparaîtrait meilleur que l'autre et pourquoi ? Pour ma part, je pense que la réponse à ...


1

Pourquoi serait-on d'accord où pas avec l'idée que le terme ingénierie (sociale) ne rend pas adéquatement compte de ce dont il est question en français ; l'équivalence peut-elle être à géométrie variable selon le domaine ? Tout simplement parce qu'il n'existe pas de verbe "ingénierer" en français et qu'ingénierie ne se rapporte pas au sens suivant d'...


1

En France, j'aurai plutôt utilisé la définition proposée par l'ANSSI (ingénierie sociale). Toutefois, le terme « détournement informatique » est aussi valable. En soi, ces dénominations expriment des nuances ou divers sens voire des connotations. Sinon, on trouve aussi ce genre de constructions avec des termes comme guerre électronique ou guerre ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible