8 votes
Accepted

Convey 'looping' (in programming)

Especially in a comment where terseness is a plus, you can just use boucler: # Boucler tant que le nombre saisi par l'utilisateur est différent de zéro Example #1: Boucler tant que $var n’est pas un ...
  • 135k
5 votes
Accepted

Comment nommer le « Canadian Cross » (informatique) ?

Pour commencer, si on voulait une expression qui soit intrinsèquement logique et pas un calque de l'anglais, on ne traduirait pas « cross-compiler » par « compilateur croisé ». Le « cross » de « cross-...
5 votes

Peut-on toujours traduire le mot «pool» dans le contexte d'un rassemblement d'éléments par «bassin»?

Tout dépend des personnes à qui est destinée l'application et sa documentation. S'il s'agit de Canadiens francophones, « bassin » est peut-être correct, étant une traduction du mot pool anglais que l'...
  • 135k
5 votes

How do you translate "kill switch" (IT stealth technology context)?

Je vais produire une trouvaille sur Termium dans le domaine des circuits électriques et des dispositifs de sécurité pour voir si on aime ça : coupe-circuit : Appareil qui interrompt un circuit ...
4 votes

What's the translation of "to error" in French?

Le programme a fait une erreur à la ligne 44. Presque. On utilise le verbe « générer ». Le programme a généré une erreur à la ligne 44. Ça se rapproche de "The program raised an error". ...
4 votes

What's the translation of "to error" in French?

A common way to say it colloquially: Le programme (se) plante à la ligne 44. Se plante is similar to "crashes* here. TLFi Planter II. - B. - [Le sujet désigne une personne] Emploi absolu, ...
  • 135k
4 votes
Accepted

En référence à URL: La URL ou l'URL ?

C'est toujours l'URL, abréviation où les trois lettres sont prononcées séparément: /ly.ɛʁ.ɛl/. On peut aussi bien sûr dire une URL.
  • 135k
4 votes

How do you translate "kill switch" (IT stealth technology context)?

La traduction arrêt d'urgence me paraît convenable. Elle correspond bien à l'image qu'on se fait du gros bouton rouge présent dans les systèmes où un individu non qualifié peut être amené à ...
  • 135k
3 votes
Accepted

Comment dire 'lid' ? (laptop)

Certaines personnes disent, et on trouve en cherchant sur Google, « couvercle de l'ordinateur ». J'ai fait la même recherche avec « capot » et je suis surprise de voir que c'est moins employé que « ...
  • 56.9k
3 votes
Accepted

Peut-on toujours traduire le mot «pool» dans le contexte d'un rassemblement d'éléments par «bassin»?

Même si bassin (de personnes qualifiées) est parfaitement usuel pour moi (Québec), tel qu'on le trouve sur le site de la Cour suprême du Canada, et sur Termium, et donc parfaitement correct et en ...
3 votes
Accepted

Attacher dimanche avec lundi

Le décalage entre les jours choisis correspond certainement au décalage entre les boutons et les boutonnières, donc dimanche avec lundi indique qu'on s'est trompé d'un cran, alors que par exemple ...
  • 135k
2 votes
Accepted

Is "Preferences" in the context of IA should translate by "Préférences"

It's already translated on that very site: Institut d'Automne en Intelligence Artificielle (thus IA²) Préférences en intelligence artificielle.
  • 135k
2 votes

How do you translate "kill switch" (IT stealth technology context)?

Selon les organes de presse, la traduction hésite entre coupe-circuit (par exemple sur France Info) et arrêt d'urgence (par exemple dans Le Monde).
  • 7,666
2 votes
Accepted

Pourquoi est-ce que "crypter" est souvent considéré comme une faute?

Avoir une étymologie valable n'est ni nécessaire, ni suffisant pour qu'un mot soit considéré comme « correct » ou du moins peu contestable. Il doit d'abord faire ses preuves à l'usage. La première ...
  • 135k
2 votes

Les verbes « itérer » et « boucler » sont-ils synonymes (en informatique) ?

Les deux me semblent quasiment synonymes. Avec une boucle, la métaphore est celle d'un cercle sur lequel sont placées des instructions et qui, comme tout cercle qui se respecte, n'a pas de fin. Au ...
  • 135k
2 votes
Accepted

'Easter egg' : est-il connu ?

Si Easter Egg se traduit bien par « Œuf de Pâques » et que certains dictionnaires ou sites le traduisent, ce n'est que pour information, mais en fait ils emploient easter egg dans leurs exemples1. Je ...
  • 56.9k
2 votes

Traduire l'antonyme de OK

Dans un contexte professionnel en informatique, j'ai rencontré fréquemment KO et NOK. C'étaient les codes de retour qu'on avait sur certains jobs, et entre développeurs c'était parfaitement compris. ...
1 vote

How do you translate "kill switch" (IT stealth technology context)?

I think I would translate in with « bouton d’autodestruction » or, more implicitly, « bouton rouge ».
1 vote

Traduire l'antonyme de OK

La paire OK - KO est un usage français et aussi apparemment italien, mais KO est généralement incompris par les anglophones dans ce contexte. Le mieux serait d'utiliser les deux signes anglais ...
  • 135k
1 vote

Traduire l'antonyme de OK

'OK' or rather 'O.K.' is used in French. See the answer in the question Emploi de OK en français. But in this programming context, I would suggest something like x < y : correct and x > y : ...
  • 26.6k
1 vote
Accepted

Comment traduire « boutique X services » ?

Sur mesure. [Lambie, en commentaires.]
1 vote

'Easter egg' : est-il connu ?

La tradition de décorer et cacher des œufs pour Pâques est bien connue en France. L'extension de ce sens à des propriétés cachées d'un programme ne l'est pas forcément, en particulier des moins jeunes ...
  • 135k
1 vote

Comment traduire « software framework » en français ?

"Socle logiciel" répond bien à la définition de "framework". Il n'est pas utilisé pour autre chose, tout en étant compréhensible dans le milieu informatique. Je l'ai même déjà vu ...
  • 11
1 vote

Comment traduire « downgrade » ?

La traduction (déjà citée par ailleurs) la plus proche au niveau du sens serait pour moi : Rétrograder cependant le terme me semble un peu trop connoté "conduite automobile" (descendre d'...
  • 2,088

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible