We changed our privacy policy. Read more.
23

This kind of slang can rarely be translated one-for-one. The literal translation would definitely not do: “(oh) mon dieu” is possible as an expression of surprise or shock, but I don't think “OMD” would be understood. The closest equivalent I can think of is “putain”, which is a very generic swearword. It can mean “I'm surprised”, “I'm shocked”, “I'm ...


17

Gaffer est un vieux verbe argotique ou populaire signifiant « veiller » (sens 3 du TLF), plutôt par un garde ou un policier. « Fais gaffe » a le même sens que « fais attention ! ». Il n'y a aucun rapport avec les homographes de gaffe. On peut utiliser « Gaffe ! » à la place de « Attention ! » si l'on est pressé.


15

Although either "Bordel de merde!" or "Putain de merde!" alone would probably suffice in most situations (see Reverso), in some rare cases of total disbelief, a combination of the two would be in order to take it from "just" "Holy Shit" all the way to "Holy Fucking Shit": putain de bordel de merde!


12

“Je comprends” has the same meaning, but is in my opinion somewhat more formal than “got it”. If you want to keep the general tone, “Compris” might be a better translation.


12

Not that I know of in "internet slang". Older people would say (orally) "Oh, seigneur !", "Oh, sainte !" or variants (such as "Oh, mon dieu !"). On the internet, I've seen French people say "omg", "my god", "oh god", but never "oh mon dieu" or "OMD" literally. EDIT: I would like to add that this answer is from a French Canadian perspective. I know Gille'...


12

That kind of "quoi" is what is called a discourse marker, a particule intended to convey a speaker's attitude to the conversation, or to signal something to the interlocutor. A few other common discourse markers are "et bien" or "dis donc" (they signal surprise or amazement at the utterance or the situation), "hein" (attracts the attention of your ...


11

You might hear "Pigé !" for "Got it !" in informal situations.


11

Vraiment ? C'est vrai ? T'es sérieux ? Sans blague ? ah bon ? hein is not really a word, more of a sound like huh ? I hear this a lot though. Really can take on several meanings, but Vraiment is the closest literal translation.


10

I would more say something like "vas-y", "dis-moi" if this is about encouraging people to complete his action.


9

I'll take the Urban Dictionary definitions and try to show you how the words putain, bordel and merde can fit in any of those situations. To me it's more of a matter of how you say the words than a matter of words themselves. Hence my answer is more for spoken French than written French: Surprise One might add Oh in front of any of those words and get the "...


9

Yes, phatic quoi looks absolutely OK in a text. As a general rule of thumb, whatever sounds right in speech will look fine in a text message or online chat. Examples that would make completely legit text messages: Donc c'est ma journée et ma soirée, quoi ! (summing up) Il est parti avant la fin… Il s'est enfui, quoi (rephrasing) Elle aurait pu nous ...


8

I'm pretty sure that the OP wanted the online slang translation, and if so, answers in correct french with actual words would sound quite off-topic, if I may. If not, feel free to correct me, Jonathan. The English omg is mostly used because it has taken as a meme. Most of these key expressions of internet slang have no French counterparts (wtf, someone ?) ...


8

Bonsoir, La réponse choisie ne répond pas du tout à la question. L'expression "vas-y" dans ce contexte est une manière de clôturer la conversation. L'expression est généralement utilisée par deux personnes jeunes. (A) : Je te laisse, je dois aller faire des courses, à plus tard! (B) : Vas-y! "Vas-y" est un synonyme utilisé ici pour dire "A plus ...


8

Je suis tout ouïe. ou bien Je t'écoute, tu as toute mon attention.


7

Historically Traditional swearing involving holy will be : Nom de Dieu (Populaire) (Trivial) Juron familier pour exprimer la colère, la surprise, le dépit, etc. Sacrebleu Etymologie : Altération de [Par le] sacre de Dieu, où bleu est utilisé par substitut pour éviter le blasphème. Interjection : Juron familier marquant l’admiration, la colère ...


7

Et alors ? is commonly used in that case. Beware that it must be asked an interrogative/ascending way like in the Henri Salvador song "Zorro est arrivé" (thanks to 変幻出没 for his comment) otherwise it means "So what?". Alternatively, you might also use Et puis ? or Mais encore ? as Graffito suggested.


7

Dis donc's a discourse marker, and as such not really translatable by a single word. It's used as way to signal to one's interlocutor that the sentence it's attached to has left a strong impression on the speaker or that they're impressed (in a good or a bad way) by it. That's why you see the translations you cited. T'es costaud, toi, dis donc ("You're ...


6

Used this way, "Vas-y" is a slang equivalent of "Come on" in English. It can be used to encourage or beg your interlocutor to do something. It is used mostly by youngsters in casual, friend to friend situations.


6

En français "Ouah!" se prononce ou diphtongue a : il est aussi à la mode d'utiliser le W anglais pour labialiser le ou en wou, mais pas l'anglais "Ooah!" : O diphtongue a peut s'entendre parfois, mais n'est pas d'un usage courant. Le wow ([w]ou diphtongue o, parfois wo) est un héritage des séries et usages américains, et doit être considéré comme un ...


6

L'interjection correspondante en français est ah (TLF sens I.A.2 ou I.A.3). Dans cet usage, on prononce forcément le A long, et on souffle souvent de façon audible : une superposition de [aː] et d'un soufflement. De plus, le ton est forcément descendant (de l'aigu vers le grave). On écrit quelquefois aah ou ahh, voire aaah ou ahhh, pour marquer la longueur, ...


6

Si on se base des définitions respectives des 2 mots sur le Larousse : Allons (interjection) : Exprime la consolation, l'affection, l'encouragement, l'agacement, l'impatience, etc. Allons ! ne t'inquiète pas. Définition source de allons Bon (adv.) : Renforce une interjection (Ah bon ! Allons bon !) On peut en déduire que l'expression provient de ...


6

On les utilise souvent dans ce genre de contexte : hein ? qu'est-ce que tu dis ? ... je suis interpellé, je n'ai pas compris ; hein invite à faire répéter ce qui vient d'être dit. hum, la question est embarrassante. ... c'est plutôt une interjection personnelle, hum, voyons voir ce que je vais bien pouvoir faire. euh... j'sais pas moi. ... euh ...


6

The Latin word o that had a wide range of usage (From the Gaffiot: to call, invoke, wish, express surprise, indignation, happiness, pain, …), has produced three French interjections pronounced the same way: oh, ho, and ô. They have some overlapping meanings but also their own specificity. The ô variant is more literary, that's likely the reason why you hadn'...


6

Neither English, nor French native but I believe that hélas is the counterpart of "alas". wiktionary says From Old French elas, variant of a las, from a (“ah”) + las, from Latin lassus (“weary”). I believe thus that English "alas" and French hélas are like brother and sister. For further examples see here: http://www.cnrtl.fr/definition/h%C3%A9las I ...


5

C'est compris keeps the familiar tone of got it. Likewise, it can be used both as an assertion and as an interrogative.


5

La réponse de cl-r donne les exemples les plus courants d'utilisation des interjections que tu as citées. La traduction est rarement unique. Comme en français, elle dépend du contexte, du style dont un personnage ou une personne s'exprime et de ses interlocuteurs (en français, on n'hésitera pas à employer « hein ? » avec des proches, mais on essaiera ...


5

Bonjour, "putain" est une expression très grossière dans toute la France, c'est l’équivalent du "fuck" en anglais. Putain est un mot qui a l'origine désigne les prostituées qui sont familièrement appelées les putains. Le sens du mot a ensuite quelque peu évolué et aujourd'hui c'est une expression très utilisée dans le registre familier (a ne surtout pas dire ...


5

C'est à la base un mot grossier utilisé pour désigner de manière vulgaire une prostituée ("c'est une putain"). Il est surtout utilisé aujourd'hui comme interjection en cas de forte frustration (quand quelque chose ne marche pas comme on veut pas exemple), au même titre que "merde !", etc. C'est un gros mot malgré tout, et il n'est pas conseillé de l'utiliser ...


5

As an interjection (as opposed to an apostrophe, which @Greg covered), there are many terms which vary significantly between places, socio-cultural settings, etc. Old-fashioned and/or local : Doucement, pardi ! (Man, slow down!) Mazette, tu en as mis du temps ! (Man, what took you so long?) Neutral : Mince alors, c'est un super exemple ! (Man, that's one ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible