8

Yes, phatic quoi looks absolutely OK in a text. As a general rule of thumb, whatever sounds right in speech will look fine in a text message or online chat. Examples that would make completely legit text messages: Donc c'est ma journée et ma soirée, quoi ! (summing up) Il est parti avant la fin… Il s'est enfui, quoi (rephrasing) Elle aurait pu nous ...


5

About man in "Man, that's good.", I don't think there's a word to translate it, and depending on the context it might get lost in translation. For two people in a jacuzzi, I'd say Qu'est-ce qu'on est bien ! But if you're tasting food or a drink, I'd say one of those Hmm, c'est super bon !/C'est vraiment très bon ! or Qu'est-ce que c'est bon ! ...


5

As an interjection (as opposed to an apostrophe, which @Greg covered), there are many terms which vary significantly between places, socio-cultural settings, etc. Old-fashioned and/or local : Doucement, pardi ! (Man, slow down!) Mazette, tu en as mis du temps ! (Man, what took you so long?) Neutral : Mince alors, c'est un super exemple ! (Man, that's one ...


5

Je n'ai jamais entendu le mot « mazette » employé comme substantif de ma vie (et elle est déjà bien longue). Je suis prêt à parier que la majorité des francophones de France ne le connaissent pas dans ce sens. Petite recherche dans google books. Les 19 résultats pour le XXIe siècle sont essentiellement l'interjection ou l'emploi comme nom propre. Les 3 ...


5

Pouah ! Beurk ! (surtout avec la nourriture) Ark ! (au Québec) Ouach(e)/ouak/yak/yach(e) ! (au Canada) Ouark/wark ! (au Canada) Dégueu ! (adjectif, abréviation de dégueulasse) [ Dénichés sur Wiktionnaire. ]


4

De nombreuses périphrases pourraient convenir, mais pour rester dans l'idée d'un argot internet, je propose ceci : Je plussoie. Sinon, quelque chose comme Voilà ! ou Exactement conviendrait. En revanche, une traduction littérale de This ne marchera pas.


4

Le substantif a disparu du vocabulaire de la grande majorité des gens (je ne le connaissais pas moi-même), peut-être parce que les chevaux ont disparu de notre quotidien. L'interjection mazette est encore souvent connue mais n'est plus utilisée qu'humoristiquement dans mon entourage, justement pour son côté désuet. Un sondage non représentatif sur une ...


3

From a Quebec perspective, the anglicism “Oh boy!” is quite common. Though such integral loans from English are heavily frowned upon by many, and chased down like vermin by language institutions in place in the province, this one is still alive and well in familiar speech in 2019. Oh boy que c’est bon ça ! Oh boy ! Qu’est-ce qu’on va faire, ...


2

There are plenty of interjections that can match, depending on the context. Some will be close to the English "man", being directed at a male interlocutor that you want to take as some sort of "witness" to your feeling of enthusiasm, surprise, disappointment, etc.: mon gars (no equivalent for a female interlocutor) C'est bon ça, mon gars ! mon vieux (...


2

Un peu comme en discute une autre réponse, Larousse en ligne a choisi le juron ou locution interjective populaire bon sang : man, was it big! / bon sang, qu'est-ce que c'était grand ! C'est un choix et ça ne veut pas nécessairement dire qu'on choisirait man pour rendre bon sang, comme en témoignent Wiktionnaire et même Larousse en ligne lui-même.


2

"Non mais" should obviously not be translated literally. It replaces a WTH (or WTF, or "Wait!"...) in the sense of "why on Earth would that happen/be?". It could be replaced with "Attends !..." (literal translation of "Wait!"), or "sans déconner" (literal translation of "No kidding!") like in: Attends/Non mais/Sans déconner ! Tu es en train de me dire ...


2

Pour les expressions de dégoût, voir l'autre réponse. Par contre ugh dans l'exemple donné (ughh, that's really stupid) reflète plutôt l'énervement que le dégoût. Du coup, en français je préférerais quelque chose comme Rhaa, c'est vraiment nul Putain, c'est vraiment con (more vulgar) Naan, mais comme c'est trop stupide


1

Ce terme est encore assez souvent utilisé aux Échecs, où il signifie débutant, par exemple dans la fameuse expression Mazette voit échec, mazette fait échec En revanche, je n'ai jamais entendu ce terme, utilisé comme substantif, dans un autre contexte. Comme interjection, il est parfois utilisé effectivement, mais dans un sens un peu ironique, à cause ...


1

I found this source : Quoi - en fin de phrase In summary: it can be used to support a sentence, to show that you're sure or disappointed. It can be synonymous of "n'est-ce pas". You can find other examples here : Que veut dire 'quoi' qui se trouve a la fin des phrases? Le mot 'quoi' à la fin d'une phrase


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible