11

In French (and also in English), this kind of sculptures is called Installations. I give you an English link to Installation art because the French one is a stub, but I think it's what you are looking for.


10

Une expression assez proche sémantiquement parlant est : Parler à un mur. On la rencontre souvent dans des phrases toute faites comme : Autant parler à un mur. J'ai l'impression de parler à un mur. Je préfère parler à un mur.


8

Je te propose le mot « massicoter » ou « massicotage ». Massicoter désigne l'action de couper de façon perpendiculaire un matériaux se présentant sous forme de feuilles. Ce terme n'est pas spécifique au domaine de la reliure (on peut couper des feuilles de métal avec un massicot) mais il est largement utilisé dans le domaine de l'imprimerie. Je pense ...


7

I would say "des admiratrices en liesse"


6

On a déjà tout essayé pour résoudre ce problème, mais à chaque fois, on se heurte à un échec cuisant. On en est réduit à faire feu de tout bois. Mais «faire feu de tout bois» me semble moins désespéré que «saisir une botte de paille». Edit to add: Dans un autre registre (desespéré, moins offensif), assez proche de l’expression japonaise, si on remplace la ...


6

Je n'ai pas ma source principale sous la main (On Food and Cooking, H. McGee) mais pour faire un résumé de la partie « alimentaire » de la question: le beurre peut être fait à partir de crème fermentée ou non. Dans le premier cas, on parlera en anglais de fermented butter ou cultured butter, tandis que le deuxième sera du sweet cream butter (ou du raw cream ...


6

You probably can keep catgirl but if you want a French word, I can suggest minette which means both a female cat and a young/pretty girl.


6

Un peu subjectif, mais je pense que "faire patte de velours" a un sens assez proche de ce qui est décrit dans la question et présente l'avantage de faire référence au chat également. De plus amples informations ici, que je recopie ci-dessous: Faire patte de velours Signification : Se donner une apparence douce et inoffensive, se montrer aimable et ...


6

Je vous demande par avance d'excuser la grossièreté de l'expression française que je veux proposer, mais en termes de sens, elle correspond tout-à-fait : Pisser dans un violon (perdre son temps dans une activité futile) Exemple en situation : J'ai passé la matinée à essayer de lui faire entendre raison, mais il n'a rien voulu savoir ! Autant pisser ...


6

Cela ressemble à notre brouhaha § ÉTYMOL. ET HIST. - 2 : "L'hyp. d'une orig. purement onomatopéique est soutenue par Mén. 1750, DG, Dauzat 1968 ..." Complément suite à la demande d’expression poétique En fin du § cité : « Hho, hho, hho, hho, brrrourrrourrrs, rrrourrrs, rrrourrrs. Hou, hou, hou. Hho, hho, hho. » On doit pouvoir refléter l’ambiance de l’...


6

C’est à ses chaussures que l’on reconnaît l’homme / la femme de goût.


5

Ni l'un ni l'autre. On ne tire les marrons du feu ni sans s'en rendre compte, ni volontairement pour l'intérêt d'un tiers. Le sens original et habituel de cette expression n'est donc pas l'un de ceux décrits dans la question. On dit de quelqu'un qu'il tire les marrons du feux quand il tire opportunément profit de quelque chose au bon moment, souvent aux ...


5

I don't know the origins or level of solemnity of the original Japanese expression, but it seems that at least some of the YouTube titles linked in your question are using it to attempt to influence people to consider [trying/buying] various footwear "looks," so maybe it wouldn't be totally inappropriate or overly crass to consider expressions/slogans/quotes ...


4

On ne sait plus à quel saint se vouer.


4

Here are several suggestions: Toutes les bonnes choses ont une fin. Il n'est si bon cheval qui ne devienne rosse. Il n’est si belle rose qui ne devienne gratte-cul.


4

A page xiii (16 sur 300) dans la Résume de sa thèse intitulée : Changement identitaire et revendications régionalistes au Kansaï, Japon, Sachiyo Kanzaki traduit 石の上にも三年 littéralement comme « Même trois ans sur un rocher » et donne Tout vient à point à qui sait attendre comme son équivalent français en remerciant une certaine Karine Picard pour sa ...


4

It seems that an idiomatic equivalent is surprisingly similar literally as well: Je voyage au gré du vent. This also appears to exist in the plural and the two are in close competition. It seems that the wind suggests the same figurative expression in many languages — also compare English "where(ver) the wind blows".


3

Patience et longueur de temps Font plus que force ni que rage. Quand bien même dans la fable « Le Lion et le Rat » Jean de La Fontaine attribue cette maxime à une autre situation, c’est le mot patience qui l’emporte ici.


3

Je vais là où le vent me porte Je vais là où le vent me mène Je voyage au petit bonheur la chance


3

Though not a phrase or a proverb, there is this common word: un tue-l'amour. It refers to a habit or a behaviour that will instantly put off your partner or your (potential) lover. So you may have something similar to your idiom in those contexts: Je déteste quand il met des chaussettes de tennis avec des sandales ouvertes. C'est tellement peu élégant ...


3

CNRTL(TFLi)(REM. 3.) note un usage (d’accord, vieux et rare) de : « Gargoter, verbe intrans. … c) Vx et rare. Faire du bruit en déglutissant. C'est d'puis midi qu'i gargotte comme ça (MAUPASS., Contes et nouv., t. 1, Vieux, 1884, p. 132) » ... ...avec une référence à la fin de la page à « la racine onomat. garg- (gargouille*) ». CNRTL(DMF) aussi ...


3

Le proverbe le plus proche me semble être: A situation désespérée, solution désespérée.


3

Massicoter, Le massicotage d'un livre peut permettre sa numérisation automatique. Plusieurs réponses sur les moteurs de recherche


3

En fonction de l'explication davantage que de l'expression, sur le modèle de « l'habit ne fait pas le moine », influencé peut-être aussi par l'idée de « make or break (the outfit) », je dirais : Les souliers (chaussures) font l'habit.


2

Devant une situation où l'on a tout tenté, on pourrait dire : Jouer son va-tout


2

Miam-miam est une onomatopée que l'on retrouve dans la plupart des langues du monde, plus souvent sous la forme « niam-niam » ou « nam-nam ». Elle évoque le bruit émis par une personne dont la bouche s'ouvre et se referme lors de la mastication. Curieusement, « miam-miam » a perdu au moins en français son caractère onomatopéique et n'est aujourd'hui qu'une ...


2

Une recherche fournit, par exemple : http://edit.artdesign.free.fr/onomatopee.htm MANGER: (aliments liquides, soupe...) SLURP ; SLUUUUURP ; (aliments solides) SCRUNCH ; SCROTCH ; CRATCH-CRATCH ; (de bon appétit) MIAM-MIAM .


2

En plus des deux très bonnes réponses déjà données, je rajouterais Ça rentre par une oreille et ça ressort par l'autre Je pense que ça se passe d'explications...


2

With your comment about “[something] you might find yourself saying to yourself with a sigh of disappointment after having just caught your partner in an unattractive moment”, in mind, ... ... I can perhaps imagine myself muttering (granted, after not 100, but 38 years of marital bliss): [God, she doesn’t seem to realize that] there are limits to ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible