The Stack Overflow podcast is back! Listen to an interview with our new CEO.

Hot answers tagged

26

On voit souvent débit descendant et débit ascendant (ou montant) chez les fournisseurs d'accès. J'opterais donc pour « téléchargement descendant » (lorsque l'utilisateur reçoit des données) dans le cas où la précision est nécessaire et « téléchargement ascendant » pour indiquer l'autre direction (l'envoi de données). Il parait qu'on trouve aussi « ...


15

À priori, je pense comme toi que télécharger est le seul équivalent plus ou moins reconnu, mais qu'il évoque beaucoup plus le download que l'upload. Personnellement, je n'hésiterais pas trop à utiliser l'atroce uploader (surtout qu'on néerlandais, le verbe uploaden est parfaitement officiel (Le taalunie ayant moins de scrupules, et pas beaucoup plus de ...


11

Il y a des effets de mode sur des mots ou des expressions, en effet. Le mot sociétal en est un autre, et on l'utilise souvent là où on parlerait plutôt d'un problème "banalement" social, mais le mot sonne plus recherché. La problématique a néanmoins un aspect différent du problème, puisque la problématique est le cadre dans le quel se pose le problème (le ...


11

Dans le monde des télécommunications (dont je fais partie), on définit télécharger comme n'importe quel chargement à distance. On distingue néanmoins le sens de ce chargement. Par exemple, lorsque votre navigateur internet (Firefox, Google Chrome, etc.) contacte french.se pour afficher les dernières questions posées par les internautes, le navigateur ...


10

En France, on dit en général télécharger que ce soit dans le sens montant ou descendant. On trouve quelquefois charger qui évoque spécifiquement le sens montant (sinon ce serait décharger, mais cela ne se dit pas pour download), quand on n'utilise pas uploader. Si on veut préciser le sens d'un téléchargement, on peut se reposer sur les prépositions (...


9

It's exactly as you guessed: “the mapping out of information flows and interactions between systems”. It can also be used to draw relationships between network nodes. The meaning you're looking for is actually present in dictionaries. For example, on the CNRTL site: P. ext. Représentation par schémas de phénomènes physiques. Dresser une cartographie ...


8

Sans avoir consulté d'autorité ou de corpus, je dirais qu'on utilise chez pour une personne (nommée ou non) ou une enseigne, et à pour un magasin particulier. Je vais à la boulangerie. (Je vais chez le boulanger.) Je vais chez le coiffeur. Je vais au salon de coiffure. J'ai acheté cet object chez Carrefour. J'ai acheté cet object au Carrefour du coin. ...


5

En France, les photographes utilisent les expressions suivantes : l'heure magique le moment magique le quart d’heure magique le quart d’heure de vérité Un article faisant référence à ces termes: Les 15 minutes magiques en photographie de paysages


5

Download = télécharger, téléchargement Upload = téléverser, téléversement En général, on a la vieille habitude de dire "télécharger" pour les deux cas et l'on doit déduire le sens d'après le contexte.


4

Vu que sessionful et sessionless sont eux-mêmes des inventions récentes en anglais (me semble-t-il), et qu'aucun équivalent français ne s'est dégagé, pourquoi ne pas avoir recours à des néologismes tels que sessionné et non sessionné qui me paraissent être clairs ? Si on ne veut ni anglicisme ni néologisme, la seule solution serait une périphrase comme le ...


4

I can't think of a website that matches words with their slang equivalent. However, maybe you can do something with this by wandering... Type any word on the search bar on the top right, and then you can go for a random word. Maybe you'll stumble upon one you can use https://www.dictionnairedelazone.fr/ EDIT : Even better, go directly here in the website : ...


4

A première vue, je dirais un tournoi amateur (amateur dans le sens opposé de "professionnel")


4

Je pense qu'une traduction plus compréhensible serait "façade" ou "couverture". En effet, ces mots désignent à la fois la mission de l'agent secret ainsi que sa couverture. Il m'est difficile d'expliquer plus en profondeur mon raisonnement puisque ce sont des mots qui me sont venus instinctivement en lisant la phrase, et je doute de l'existence d'autres ...


3

La traduction de Reverso traduit : Dans spycraft, un spectacle (salon) était tant opération secrète que son camouflage (dissimulation)." En français, le spectacle dont on parle s'appelle une mission (secrète). Dans le langage codé des espions dont la mission doit rester inconnue aux yeux des autres, ils s'offrent en 'spectacle', jouent un rôle public ...


3

Peut-être « suivi quantitatif » : un peu comme « volumétrique » mais ce dernier est déjà utilisé pour autre chose. Ou peut-être « suivi des niveaux » comme s'il s'agissait d'une rivière qui risquait déborder. Ou « suivi du stockage ».


2

As other said, télécharger means both upload and download. But télécharger is still more use for download. So for upload, I would suggest to use mettre en ligne: J'ai mis en ligne ma dernière vidéo, afin que d'autres puissent la télécharger. I've uploaded my last video, so people can download it.


2

En France, la sécurité sociale parle de télétransmission pour désigner l'envoi des feuilles de soins depuis l'ordinateur du médecin vers l'ordinateur de l'assurance maladie.


2

Leclerc est d'abord un nom propre avec enseigne éponyme, d'où la difficulté. J'utilise parfois : "je vais au Leclerc du coin", sous entendu au magasin, mais plus facilement "chez Leclerc" du fait que j'ai vu des reportages sur l'histoire de la famille en question. "tu as trouvé ça chez Leclerc?" difficulté d'oreille pour remplacer par à ou au qui ...


2

Without a qualification, I'd think about geographical information processing. With a qualification, it could be any mapping or even description of the state of something (Cette étude présente une cartographie de la société française is something you can ear), the qualification will precise what is described. Now, in French as in English, a group of people ...


2

J'ai souvent entendu : "Quel est le taux d'occupation" du serveur XXX ? Suivi du taux d'occupation ... pourrait peut-être convenir. On pourrait aussi employer un mot technique : Suivi du remplissage


2

I will say: "Je viens de passer au niveau 100"! "I just reached level 100" For a game we will more use the verb "passer" in the sense of "to go, to pass, to reach" than "monter" which means "going up"!


1

On rencontre souvent « football sauvage » ou « de pied d'immeuble » pour définir cette pratique hors du cadre des fédérations sportives, mais on va probablement plus loin que ces « ligues de garage » car il n'y a pas ici de location de terrain. Référence: https://sociologies.revues.org/2763?lang=fr


1

Je dois me répéter : la "couverture" n'est que la moitié du "show". L'autre moitié étant ce qui est couvert. L'ensemble correspond à ce "show". "Façade" pourrait être une solution. "Montage" serait dans doute la moins mauvaise.


1

It’s hard to find a positive adjective that doesn’t sound like it’s describing the accuracy or efficiency of “le suivi” instead of describing its purpose. Maybe that’s why your co-workers felt obliged to “invent” a new definition of “capacitaire” to use in this non-legal context because they found it to be more neutral and less ambiguous than other ...


1

Ce qui suit renvoie à http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=182638 : De l'Office québécois de la langue française, 2005: "Dans la langue courante, il peut arriver que problématique et problème soient confondus, mais le terme problématique sous-entend généralement une pluralité de problèmes." De l'utilisateur jester. : Cette explication me ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible