21

Marché aux puces. A marché aux puces is a "flea market". The phrase is similar in both languages, "flea" being a puce in French. I doubt the two phrases originated separately and Wikipedia suggests it was used first in French. The phrase is the same in many other European languages (Italian, German, Danish, Portuguese…) and it states also it comes from ...


10

Il n'y a pas de règle pour les jeux de mots. C'est un peu comme la licence poétique pour l'écriture en vers... Cela dit, celui-ci n'est pas terrible, à mon gout. L'humour de "il n'y a pas le feu au lac" vient de l'idée absurde qu'un lac rempli d'eau puisse bruler. Tandis qu'un restaurant qui brule, c'est plausible, et l'effet absurde est raté.


10

The full phrase is as follows: Encore eût-il fallu que je le susse. Meaning roughly “Would that I had known”. Conjugated verbs are avoir and savoir in subjunctive imperfect form (avoir is used as an auxiliary to obtain plusqueparfait, here used as a past conditional). Avoir or être may occasionally occur in imperfect subjuntive form in set phrases, but ...


9

No, it's not a wordplay, it's an expression which takes its origin in the way rabbits were killed in farms1. It's in fact a modus operandi, it consists of a quick but steady strike to the neck, killing swiftly and (supposedly) not too painfully/messily. The other meaning, found in conversations way more often, belongs to car safety vocabulary. It's an ...


8

Python..... (pie + thon) Serpent... (cerf + paon) Pivert....... (pie + ver) Suggestions d'un autre contributeur: Caneton... (cane+thon) Verrat.....(ver+rat)


8

J'utiliserais personnellement « Schtroumpf à lunettes » pour ne pas être vulgaire, mais c'est un choix personnel. Voilà quelques propositions plus insultantes : « Engooglé » traduit bien le coté vulgaire (pour "Enculé") mais ne parle pas de lunettes en particulier. Et n'est pas forcément évident à comprendre. « Glassocial » pour insister sur le fait d'être ...


7

Il s'agit d'un jeu de mots avec l'expression "prendre ses jambes à son cou" qui veut dire s'enfuir rapidement. Ici, le remplacement de "jambes" par "larmes" implique que la personne s'est enfuie rapidement à cause de sa tristesse, ce que les autres vers confirment en ajoutant que la personne s'est "enfui[e] sans dire un mot" pour "noyer [s]on coeur dans un ...


6

Is there a word play? Does it just mean shut up There are none. This is just the tradition in this movie. And yeah, it just means shut up. For information, some people now shout loudly "TA GUEULE !" when someone use the sentence "Ca va être tout noir". ^^


6

Je proposerais : Je suis venu pour les prix très bas, je ne pensais pas que la température l'était aussi ! ou Je suis venu pour des prix très bas, pas pour des températures très basses ! ou encore Je pensais que les réductions concernaient uniquement les prix, pas la température extérieure ! une autre inspirée de la réponse de ...


5

The key word to get the meaning of this is "assez" which translates to "enough". So this sentence is literally: "We cannot be absolutely sure that X has killed Y, but we can be sure enough about it so that it's sure." Strange sentence, indeed.


5

Grands Python (pie + thon) Raton (rat + thon) Hanneton (âne + thon) Serpent (cerf + paon) Pivert (pie + ver) Verrat (ver + rat) Petits en -ton / -let Chaton (chat + thon) Caneton (cane + thon) Chouetton (chouette + thon) Truiton (truie + thon) Muleton (mule + thon) Rossignolet (rossignol + laie) Source : Animaux du wiktionnaire en français


5

Je ne sais pas si vous cherchez le même mot ou la même prononciation ou un mot composé. Voici des mots composés : Poisson-chat Araignée-crabe Araignée-loup Grenouille-léopard Grenouille-taureau Moqueur-chat (Le moqueur est un oiseau) Composé + même prononciation : Cochon d'inde (Cochon + dinde)


4

The translation is "rabbit punch". As @RomainVALERI answered, it is a strong shock to the neck that breaks cervical vertebrae. It gaves its name to a boxing cartoon featuring Bugs Bunny. The rabbit punch is illegal in boxing, MMA, and other combat sports that involve striking. In french wikipedia article, it is explained that direct traumatism is "rabbit ...


4

Quelques propositions un peu bancales : Trouduglass Glasscon Enfoiglass Englassé Rien de bien follichon, en tout cas très loin du jeu de mots Glasshole que je trouve très bon.


3

En Belgique, quelques humoristes se sont faits connaître pour leurs textes truffés de jeux de mots. Certains (les meilleurs?) ont fait carrière en France. Parmi les humoristes actuels, dont vous pourrez trouver certainement les chroniques ou extraits de spectacles sur le web, il y a: -Stéphane De Groodt (également connu en France) -Bruno Coppens -Jérôme ...


3

It comes from the town of Saint-Ouen, at the door of Paris. Many peoples were selling old clothes and old varied objects there to the poors of Paris. They didn't have the right to do it in Paris intra muros. Today, the Saint-Ouen's flea market is known across the world for antiquities.


2

An important (English-language) science fiction novel called Snow Crash used the term "gargoyle": Stephenson also describes a sub-culture of people choosing to remain continuously connected to the Metaverse [i.e. the internet] by wearing portable terminals, goggles and other equipment; they are given the sobriquet "gargoyles" due to their grotesque ...


2

Regarding a possible grammar lesson/connection, M Jean Molinet seems to be giving a recitation of the verb moods/modes that existed in his time (apparently the optative and conjonctive have both been subsequently supplanted/replaced by the subjunctive according to CNRTL). He seems to be using these verb modes to describe different aspects and moods/...


2

Dans ce contexte "ta gueule" peut tout simplement se traduire par "shut up". Il n'y a pas de jeu de mots, mais "ça va être tout noir" est devenu un mème en français. Voici l'extrait en question : Ca va être tout noir! TA GUEULE! rrr (YouTube)


2

There is also a double meaning behind "sûr" as it can apply to my degree of knowledge ("J'en suis sûr" -> I'm sure of it) or to the probability of something I'm talking about ("C'est sûr" -> It's certain). The use of the verb "soit" creates a link between the two aspect of the word: our internal knowledge and the intrinsic property of the object. The ...


2

En jouant sur le fait que "prime number" se traduit par "nombre premier", et que 1 n'est pas premier car il a un seul diviseur entier positif, on peut utiliser premier comme ordinal dans son sens premier, (ce qui fournit une paire paire de premiers impairs, mais là rien ne va plus): Deux est le premier premier Dans le même 'ordre' d'idée, on peut même ...


2

Voici deux suggestions: Deux est unique Deux est le nombre premier le plus singulier Jeu de mots sur Dieu est unique et contradiction entre la pluralité de deux et l'unicité de un.


2

A small contrepèterie : Je m'attendais à frémir de joie devant les soldes, pas à gémir de froid !


2

Sur le premier point: il s'agit d'un amalgame lexical communément appelé mot-valise. Voir https://www.cairn.info/revue-langages-2011-3-page-75.htm


1

I imagine that to a French mathematician (or to any French person for that matter), un nombre impairement pair would not sound like someone is playing around with words (and logic) to confuse the less mathematically-inclined among us. When I first encountered it, however, I found it to have a somewhat tongue-twisting/alliterative quality and I was ...


1

J'aurais simplement enlevé le slash. J'ai lu « le plus étrange impair » et ça m'a paru du plus bel effet. Le jeu de mot se faisant avec « impair » comme dans « commettre un impair ».


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible