Hot answers tagged

14

Although either "Bordel de merde!" or "Putain de merde!" alone would probably suffice in most situations (see Reverso), in some rare cases of total disbelief, a combination of the two would be in order to take it from "just" "Holy Shit" all the way to "Holy Fucking Shit": putain de bordel de merde!


13

« Nom de Dieu » n'est pas vraiment une injure, au sens où cela ne s'adresse pas à une personne en particulier. C'est une interjection et plus précisément un juron, qui en l'occurrence a un caractère blasphématoire (pour les religions monothéistes, on ne doit pas « invoquer en vain le nom du Seigneur », c'est l'un des dix commandements). Le blasphème en lui-...


11

The verb niquer matches quite well the various meanings of fuck and belongs to the same register. Fuck studying! : Nique les études ! Fuck that! : Nique cette merde ! Fuck him! : Nique sa race ! Fuck your ideas! : Nique tes idées ! In this kind of sentences, niquer is however less widely used than fuck in English, and more popular among younger people, ...


9

Foutre est une terme vulgaire, mais qui n'est plus employé au sens de faire l'amourr. On le rencontre dans l'expression se faire foutre (pour se faire voir), mais aussi au sens de faire, pour lequel la conjugaison complète est possible, contrairement à ce qu'affirme Charlie: Qu'est-ce que tu fous ici? Je ne sais pas ce que vous foutez toute la journée, mais....


9

I'll take the Urban Dictionary definitions and try to show you how the words putain, bordel and merde can fit in any of those situations. To me it's more of a matter of how you say the words than a matter of words themselves. Hence my answer is more for spoken French than written French: Surprise One might add Oh in front of any of those words and get the "...


7

• Fuck studying! : Merde aux études ! • Fuck that! : Merde à tout ça ! • Fuck him! : Qu'il aille se faire foutre ! • Fuck your ideas! : Merde à vos/tes idées !


7

Historically Traditional swearing involving holy will be : Nom de Dieu (Populaire) (Trivial) Juron familier pour exprimer la colère, la surprise, le dépit, etc. Sacrebleu Etymologie : Altération de [Par le] sacre de Dieu, où bleu est utilisé par substitut pour éviter le blasphème. Interjection : Juron familier marquant l’admiration, la colère ...


6

Is there a word play? Does it just mean shut up There are none. This is just the tradition in this movie. And yeah, it just means shut up. For information, some people now shout loudly "TA GUEULE !" when someone use the sentence "Ca va être tout noir". ^^


6

En anglais il y "By God!", en allemand "Gott verdammt", en flamand aussi, etc.. Le Catholicisme qui était très présent en France interdisait de prononcer le nom de Dieu sans respect (d'après les dix commandements judaïques). De plus, il est interdit (dans la religion chrétienne) de prendre Dieu à témoin : donc "Par Dieu" (pardi!) et "Nom de Dieu" ("abrégé" ...


5

Dans un registre que j'utiliserais plus spontanément : • Fuck studying! = Putain d'études ! • Fuck that! = Merde ! • Fuck him! = Enculé ! • Fuck your ideas! = Va te faire enculer !


4

I would use "j'emmerde" in each case but "fuck that": Fuck studying! = J'emmerde les études! Fuck that! = Rien à branler! (there are 1000 other way to express this) Fuck him! = Je l'emmerde! Fuck your ideas! = J'emmerde tes idées (it would be more natural to say "je t'emmerde, toi et tes putain d'idées") You can also replace "j'emmerde" par "j'encule" like ...


3

You can use « mince » and "zut" as these are not vulgar, yet do not connote innocence, at least for the time being for some people that still use those words. "Zut" (as "mince") has lost its power of expressiveness among men since roughly the 1960's (ngram) but remains the most polite choice in writing and in speaking; you can use it in a public speech, ...


3

Although « foutre » translates to the "F-word" in many vulgar expressions that aren’t at all sexual in nature (even « va te faire foutre » = "go F^^K/'do’ yourself" isn’t really sexual), I have heard it used in one phrase that is vulgar as well as sexual : « *fous-moi ça là » = "stick that thing right here [in me, baby]," but even here, the « fous » in « ...


2

Une formule d'argot hébraïque comme abracadabra... Sapere, infinitif du verbe Lessapere pour sipour, sefer, sefira. En français, conter, narrer. Li, moi… Popette, historiette… Sens: Tu me racontes des blagues…


2

Les jurons sont des "sacres" des "sacrements"... pendant les guerres de religion les protestants étaient forcés de se marier, communier... bref faire les sacrements à l'église catholique. Le fameux osti et tabarnak font références aux outils de la communion qui étaient particulièrement mal vus des protestants. http://toutesmeshistoires.wordpress.com/2014/01/...


2

For the sake of completeness, for expressing strong surprise: Ouah, la vache! (or variants like "Oh, la vache!", "Ah, la vache!"). It might perhaps work especially well in movie dubbing. It also works in advertising, because it is socially acceptable (see a very humorous hijacking of the phrase, which shortly became a meme in the 1980s).


2

"Bon sang" est plutôt soutenu. Tu vas le retrouver en littérature mais pas tant à l'oral. De façon familière, je dirais "putain". En langage courant : "Eh bah dis donc", "bordel". Eh bah dis donc, ça c'est du verger ! Bordel, que c'était bon !


2

Dans ce contexte "ta gueule" peut tout simplement se traduire par "shut up". Il n'y a pas de jeu de mots, mais "ça va être tout noir" est devenu un mème en français. Voici l'extrait en question : Ca va être tout noir! TA GUEULE! rrr (YouTube)


2

For developers, the word string is often a source of jokes because in French un string is a thong (we'd rather use the feminine une string when talking about the code thing, though). But worst than developers joking about it, it's when non-developers are passing by and hear you talking about strings like it's normal conversation. And there are all the bit ...


1

Neither French nor English native speaker. Here are my two cents. Face (En) and Fesse (Fr). The latter means buttock in French. Preservative (En) and Préservatif (Fr). The latter means condom in French. Food preservative is conservateur in French. See also here: https://www.talkinfrench.com/french-translation-pronunciation-mistakes/


1

Ce n'est certainement pas usuel mais ça l'a été et puis je l'aime bien : Au diable! Au diable les études!, Au diable tes idées!, Qu'il aille au diable! Qui m'offre aussi la possibilité de traduire un plus difficile mais plus courant FTS! : Au diable cette merde!


1

« Bon sang » n’est pas soutenu du tout (c’est au contraire très familier) mais est vieilli, ce qui est différent. « Bordel » est tout aussi vulgaire que « Putain » (l’un étant le lieu de travail de l’autre). Afin d’utiliser un language familier mais non vulgaire, tout en évitant le recours au vocabulaire du XVIIe siècle, il existe quelques solutions : « Dis ...


1

"Bigre !" Attribué à Maurice Couve de Murville face à une situation très embarrassante. Ministre des affaires étrangères sous de Gaulle, issu de la HSP, ce personnage d'apparence austère, n'était pas dépourvu d'un humour pouvant être féroce.


1

Foutre also means "cum"... it's rather vulgar, oui. But "foutre" meaning "cum" was used in the late 12th century and didn't have at that time a vulgar connotation, it just meant "sperm" or "sperme" in French.


1

Cette expression n'existe pas. Il est clair en lisant le contexte que l'auteur du livre pour enfants en question cherche à recréer une langue moyenâgeuse (malemort) et populaire, en suggérant quelqu'un qui parle mal : j'l'ai pas vu, que'que etc. C'est, comme le dit Gilles dans son commentaire, une variante de bon dieu de bon dieu non pas régionale (j'ai ...


1

"punaise" est un terme populaire pour désigner une femme méchante (cf. Larousse en ligne) J'ai un ami périgourdin qui ponctue toutes ses phrases de "putain-con!". Prononcé avec l'accent méridional, cela n'a rien de vulgaire. C'est plus amusant qu'un tic de langage comme "voyez" ou "bon" ou "euh", ou "ouais" à la place de "oui". Les usages évoluent et il faut ...


1

Je ne vois pas le rapport entre les guerres de religion et le Canada, mais bien celui entre les jurons, blasphèmes etc. et l'ancrage de la religion (exactement comme le dit cette réponse). « Palsambleu » est pour « Par le sang-Dieu » (avec génitif archaïque), comme « Sacrebleu », « Parbleu ». Je ne les imagine guère employés de nos jours, même au Canada ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible