19

Don't confuse avoir les boules (because of sth) and avoir les couilles (to do sth). The latter matches to have the balls / the guts. In the former one, the boules are more the glandes (the expression avoir les glandes exists too). Despite being originally the same balls we were referring to earlier, these glandes/boules are generally understood nowadays ...


15

In the context of memes, you will say something like "quand j'évite les problèmes". Here, the adverb "quand" highlights the same idea of an action as the BE-ing present. Here is an example: "Quand j'apprends que la fête est annulée"


15

Personnellement je dis : Je suis content que tu l’aies aimé. Je n'ai pas souvenir d'avoir entendu dans mon entourage quelqu'un utiliser l'indicatif dans ce genre de phrase. Mais, bien que Français, je ne suis pas forcement représentatif.


12

One way to say it can be tout craché (like in spitting image): C'est la France tout craché. (possibly: C'est la France toute crachée) C'est du « Oh, je suis mieux que toi » tout craché. Some alternatives are: C'est exactement xxx. (e.g. la France) Ça sent xxx à plein nez. (e.g. la France) C'est typiquement xxx. (e.g. français) Keeping ...


10

The verb niquer matches quite well the various meanings of fuck and belongs to the same register. Fuck studying! : Nique les études ! Fuck that! : Nique cette merde ! Fuck him! : Nique sa race ! Fuck your ideas! : Nique tes idées ! In this kind of sentences, niquer is however less widely used than fuck in English, and more popular among ...


10

Toto has answered your question accurately, here I would like to go further and say that not only subjunctive actually is used in informal contexts, but in those situations it is even overused. The most common situation is after the locution après que: e.g., Après que je sois parti... is incorrect but extremely widespread. The correct wording is: ...


9

Comme par hasard (or the variant comme de par hasard - considered as faulty but still used, sometimes for a humorous effect) would rather fit as an ironical comment in situations where you suspect someone has a hidden agenda and you rather think there is no hasard (in the sens of coincidence). -Je suis désolé, j'ai oublié mon portefeuille. -Comme par ...


9

Rather than avoir l'air, in your examples, the verb faire means donner un air, donner une apparence, as the subject is not the thing that has the appearance, but is what gives this appearance. This the definition nr. 19 given here in the Wiktionary. Ex: J'aime bien porter un smoking, ça fait classe (porter le smoking donne un air classe). Ne porte ...


8

The translation for each would be pas vrai - no way (when being astonished, not very formal) or right (common) c'est ça - is that it (common) n'est-il pas - isn't it (formal) "Hein" doesn't really have a translation, it's widely used for a lot of things. But to answer you, there's is no real word to use, they all depend on the context in which you're ...


8

Yes, c'est-à-dire is a good translation. It's not necessarily formal, especially when pronounced c'tà-dire. Il a dit qu'il allait être en retard, c'est-à-dire qu'il dort Je veux que tu fasses tes devoirs maintenant, c'est-à-dire tout de suite. Another option, less formal, to connote a bit more the sarcasm of your examples, would be donc en fait, ...


8

Archi exprime une idée de superlatif (cette expression est archi utilisée) et est principalement utilisé pour exprimer un rang hiérarchique supérieur (archidruide, archevêque…) Trop exprime une idée de grandeur mais qui dépasse une limite, plus qu'il n'en faudrait (je n'en peux plus, c'en est trop !) Hyper indique un niveau supérieur (hypersonique) ou un ...


7

• Fuck studying! : Merde aux études ! • Fuck that! : Merde à tout ça ! • Fuck him! : Qu'il aille se faire foutre ! • Fuck your ideas! : Merde à vos/tes idées !


7

"hein?" is a very informal sound-word. It is used a bit like the Canadian "eh?" at the end of sentences. It can also be used like the English "what?" to mark surprise, disbelief. -On se voit à quinze heures, hein? -Ouaip! -C'est possible que l'univers soit un hologramme. -Hein?! /Quoi?! "pas vrai?" is an informal way of asking for ...


7

Au Québec uniquement (pour l'emploi usuel du mot anglais directement) : Fuck les études ! Fuck that/ça ! Qu'il mange de la marde / qu'il aille chez le diable ! Fuck tes idées ! À mon avis l'emploi du mot fuck en français du Québec est perçu comme bien moins vulgaire que ça ne l'est en langue anglaise...


7

Here are some suggestions but of course there may be plenty of other possibilities: Very usual (at the restaurant, for example): C'était très bon, merci. Tout s'est bien passé, merci. Common, but more familiar: Je me suis régalé ! Un vrai festin ! If it was really a great meal and you want to show it, you can add Mes compliments au chef, or Je ...


7

Both French and English can have ∅ objects when they're indefinite (Ils embauchent/ they're hiring, je mange là/I'm eating right now, etc). French also allows ∅ objects when they're generic, while English doesn't. When the object refers to a specific thing, the weak pronouns le/la/les are heavily favoured: Les pâtes, j'aime beaucoup (ça) (I like pasta a ...


6

It's an old derogatory word similar to "peasant". In modern French, péquenot (redneck) might be used with a similar meaning. In this song, croquants is definitely used to name peasants, and in this case relatively healthy and avaricious ones, as shows this verse: Les croquants vont en ville, à cheval sur leurs sous See the TLFi


6

Do people prefer to use on in everyday speaking, even in formal situations? On as a first person plural subject has almost replaced nous in everyday conversation but the more formal the context is, the more you'll hear nous. For example, if you are at a gathering and you say "Nous sommes si chanceux d'être ici". Would that express more formality than ...


6

I don't think there are a perfect translation. You can use "Apprends à X". But it can be a little mean, so use it carefully. You can use it with good friend when they fail to do something simple. Exemples : "Apprends à macher" "Apprends à manger" "Apprends à marcher"


6

That's a case where ou pas will perfectly fit, better than as a translation of "not jokes" for which it was accepted in an earlier question. Je t'ai apporté ce ce super jouet... ou pas... Je reste là... ou pas... Je ne vais pas vraiment partir... ou peut-être que si... (Here ou pas can't work because the main part is already negative.) ...


5

A few come in mind : Grande folle (similar to drama queen, or diva) Mon chou (not the literal of cupcake, but definitely the same meaning) Mon chéri (honey) Ma grande ("my tall", but rather close to "my little one") Then, as you may (or may not) know, in France we're very vulgar, and there's a lot more that are meaner but are said anyway (results may ...


5

Dans un registre que j'utiliserais plus spontanément : • Fuck studying! = Putain d'études ! • Fuck that! = Merde ! • Fuck him! = Enculé ! • Fuck your ideas! = Va te faire enculer !


5

When followed by an adjective or a noun (with no article) faire can indeed be synonym of avoir l'air/paraître. This particular meaning derives from one of the numerous meanings of faire. The Dictionnaire culturel en langue française lists six semantic groups for the meaning of faire: I. Réaliser (qqch. ou qqn), agir de manière à faire exister. (construire,...


4

— [...] Votre réponse positive, dans une heure, par votre trompette, avec le retour du mien, est ce que je vous demande sur le péril qui pourra s'en suivre. [Extrait de la missive de Sir William Phips délivrée par le lieutenant Thomas Savage.] [— Bienvenue à Québec City !!! (à genoux) ou ;] — Je ne vous ferai pas tant attendre. Dites à votre ...


4

I would use "j'emmerde" in each case but "fuck that": Fuck studying! = J'emmerde les études! Fuck that! = Rien à branler! (there are 1000 other way to express this) Fuck him! = Je l'emmerde! Fuck your ideas! = J'emmerde tes idées (it would be more natural to say "je t'emmerde, toi et tes putain d'idées") You can also replace "j'emmerde" par "j'encule" like ...


4

You can use this phrase:en clair. It conveys the idea that it introduces some sort of clarification, and yet is mildly sarcastic. The phrase en d'autres termes is also a valid alternative. Il a dit qu'il allait être en retard. En clair: il dort. Je voudrais que tu fasses bientôt tes devoirs, en d'autres termes, que tu les fasses maintenant.


3

cordialement est sans doute l'une des formules de politesses informelle les plus utilisées. Du même type, il est possible d'utiliser chaleureusement, qui est similaire (même sens), mais qui est plus original. J'utilise fréquemment "bien à vous", qui est tout à fait correct et qui correspond à "je reste à votre disposition si besoin". "Vous souhaitant une ...


3

C'est pour dire que c'est de la mauvaise qualité, de la camelote Cf wikipedia : Imitation, objet factice ou notion sans valeur : « ce bijou, c'est du toc », « une montre en toc », « une idée en toc ».


3

Some phrases are downright very standard, some others are really recent "teenager slang": savoir sur le bout des doigts (to have down pat): correct but more commonly used as connaître sur le bout des doigts ça fait envie (it’s tempting): correct, quite common ça craint un max (it’s dodgy/risky): very colloquial, sounds like "bad boy" slang. It can also ...


3

J'aurais traduit par Un modèle de langue reposant sur un réseau Transfomer de grande taille Étant donné que Le teme unsupervised est contestable pour un modèle de langue, qui peut aussi être vu comme du supervisé ou du semi-supervisé Transformer est plus ou moins un nom propre, je ne pense pas que ce soit une bonne idée de le traduire. On peut aussi ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible