Hot answers tagged

6

/o/ est l'évolution régulière des séquences -al et en -ail /aʎ/ suivies d'une consonne en ancien français. Par example le latin salvum /'sal.wum/ donne en latin vulgaire /sal.βʊ/, en proto-français /salf/ et finalement /saʊ̬f/, d'où l'orthographe du mot, sauf, en français moderne. Ce dernier changement, de la consonne /l/ à la voyelle /ʊ̯/ est généralement ...


6

Oui! Elle est très usuelle mais forcément pas au sens de procrastiner qui signifie plus remettre à plus tard, à demain. On le fera sûrement mais... un autre jour, alors que : Comme tu le sais mieux que nous... les Grecs n'ayant pas de calendes... remettre aux calendes grecques signifie très exactement qu'on ne le fera... ni demain ni un autre jour... mais ...


5

These pairs are called doublets. The meanings are in fact related. Sometimes the relation is obvious, as in arrêt "a stop" and arrête 3cs pres. "to stop". Sometimes it's buried, as in magasin, originally "storehouse", and magazine ultimately from the same root — via either figurative "storehouse of information" or because the periodicals were originally ...


4

La traduction française est plus correctement Les dés sont jetés ou encore, et c'est dans celle-ci que « en » se trouve, « Le sort en est jeté » ; soit dit en passant, cette dernière traduction, a toujours été plus littéraire et le reste, à mon avis (ngram). Voici la comparaison des fréquences pour « le dé… » et « les dés … ». Oui, bien sur, vous pouvez ...


3

This an interesting phenomenon that actually did occur with all Romance languages to different degrees, not solely French. The phenomenon of ''re-latinization'' is often a stronger term for what actually happened, aside from the Romanian context which was more preeminent, and operated a little bit more forcefully with languages having a linguistic ...


3

NDaCOSwt: Toute la réponse à cette question repose sur le lexique qu'on décide de prendre en référence. Relativement à une langue morte, le lexique est établi à postériori sur la base d'un corpus fini. Relativement à la couleur, on distinguera trois lexiques, l'usuel (établi d'après l'étude des textes en prose), le poétique (assez... flou et incertain par ...


3

Everything starts with the greek έπιούσιον. (1) It has indeed been hard to translate as this word cannot be found anywhere else in other greek texts. Origenes suspected the Evangelists to have forged it... ex-nihilo... :-) One possible understanding is : what is necessary / suffices to keep our existence going and not only today but tomorrow and other days ...


3

Oui, on peut. J'ai plus l'habitude du pluriel : Les dés en sont jetés. mais les deux formes existent, ainsi que Le sort en est jeté. que LPH a justement inclus dans sa réponse.


2

From another dictionary (Dictionnaire étymologique de la langue française, Bloch & von Wartburg): essai lat. exagium "pesée" (dér. de exigere, au sens de "peser"), qui est attesté dès le IVe s. au sens de "essai" To weigh has been used with a figurative meaning (to measure, to test) for a long time, surely because it was one of the few accurate ...


2

Livreur est déjà attesté dans le sens de livraison de marchandise dans le Godefroy (IXe au XVe) Noter le livreure (s.f.) et le livreor qui doit lui être beaucoup plus ancien en raison de la précision des cas. Livrer se rencontre aussi et dans ce même sens dans la Chanson de Roland (XIe) (Pois, li livrat le bastun e le brief (341)) Tout ça pour dire que le ...


1

Selon wiki on peut dire : Repose en paix pour rendre Requiescat in pace Effectivement, on pourrait même l'insérer dans une phrase : Un article dont l'auteur principal est SA et les deux co-auteurs sont XY (qu'ils reposent en paix) a été récemment accepté pour parution. (merci @grouah !)


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible