The Stack Overflow podcast is back! Listen to an interview with our new CEO.
15

We often call the French language "la langue de Molière". Molière was a playwright and actor who lived in the 17th century, and he is well-known for his comedies such as "Tartuffe" or "L'Avare".


10

Céans ne se rencontre plus guère qu'en littérature. Cet adverbe signifie étymologiquement « ici, dedans » et c'est bien le sens qu'il à toujours dans l'oeuvre de Molière : « ici, en ce lieu ». Il est invariable, donc la graphie sans s est erronée.


8

Je pense que le mot "il" se réfère au "regard préoccupé" qui "faisait pointus" les yeux d'Andrée. Le regard que le narrateur voit passer dans les yeux d'Andrée donne à ses yeux une apparence pointue. La phrase est tournée à l'envers pour donner un effet de style, j'imagine. Si on la tourne dans l'autre sens ça donne : [...] je vis passer un regard ...


8

The wider definition of the écriture inclusive includes several writing changes. I believe the main one the Académie is warning against is the reintroduction of a ancient sign (the interpunct) to coin words representing both genders or singular/plural, e.g.: Les grand·e·s élect·eur·ice·s sont élu·e·s à la majorité des suffrages exprimés. The issue is ...


8

#3 is certainly wrong. The difference between passé simple and passé composé is not at all the same as the difference between simple past and present perfect. Passé simple and passé composé are pretty much interchangeable with regards to meaning. You can take any sentence and switch between the two, it will mean (almost) the same thing (with some differences ...


7

First, be reassured: you picked a quite difficult book. La campagne est noire de soleil The countryside is black with sun The question has been asked elsewhere and the answer. "Noir de soleil" looks like a common French expression: "noir de monde" ("black with people"). It means there are so many people you cannot even see the place you are talking of. ...


7

Les vers précédents expliquent tout : il parle au fantôme / spectre. Nul ne te fait parler, nul ne peut avant l'heure Ouvrir ta main froide. Le verbe est donc (tu) suis et non pas (il) suit.


7

I'm not a historian of both French and English typography, but having read quite a bit of French and English literature and knowing a bit of typography in multiple languages, I can tell you that French doesn't need the quotes like English does, as it's obvious from the tenses where one person's conversation begins and ends. The use of the Passé Simple and ...


7

I'm going to give my perception as an “ordinary” native (of France). Specialists of French language, French language history and French teaching may have a different point of view. I've never heard of this list of seven verbs (cesser, oser, pouvoir, bouger, daigner, manquer, savoir), and they don't strike me as more likely to admit “ne” as the sole negation ...


7

Quement = Comment. Pierrot parle dans un patois d'Île de France. Bien de ses mots et tournures sont aujourd'hui oubliées. Je te suggère de lire cette scène ici : http://www.toutmoliere.net/acte-2,405392.html où tu trouveras les explications nécessaires en notes. Et ici : https://www.persee.fr/doc/caief_0571-5865_1989_num_41_1_1700 pour découvrir l'intérêt ...


6

If poetry is inside your search span, I'd suggest reading Jacques Prévert's poems. No need to be an excellent french reader to read most of them. But it definitely needed a true genius to write them in the first place. Now two examples to match Nikana's expectations (I'm kidding but you were right of course). First, this one moment of sheer perfection and ...


6

There is no negation in this sentence. Pas simply means "step" here so revenant à pas tranquilles means "walking back quietly" i.e. with "quiet steps". Note that the second part of the splitted negative ne pas originally used to have this very same meaning (step) in ancient French so je ne marche pas literally means "I walk no step", i.e. I don't walk a ...


6

Sans contexte, cela peut surprendre, mais l'imparfait peut être utilisé avec mourir comme imparfait narratif . L'imparfait narratif est plutôt utilisé dans le langage écrit, pour un effet dramatique. Une bonne description et quelques exemples en sont donnés par l'OQLF. On peut utiliser cet imparfait lorsqu'on met en perspective des événements passés avec ...


5

While I agree that the ‘incise’ in this passage is bordering on being too long to be in the ‘incise’ category and that, therefore, it is a possible source of confusion, I think the PRIMARY source of confusion comes from the questionable translation of “seulement” as “only” (i.e., "it was ONLY for diametrically…”) instead of as “but” (i.e., “BUT it was for ...


5

Le mot "couille" est vulgaire, mais l'expression "dans le potage" montre que la "couille" n'est pas à sa place, donc cela indique qu'une erreur ou une faute a été commise. De fait, l'usage du mot "couille" pour désigner une erreur vient du monde de l'imprimerie, où l'on appelait toute erreur typographique "une couille du typographe", parce que la plus ...


5

Le verbe n'est pas à la troisième personne du singulier tout simplement parce qu'il est à la deuxième personne du singulier, puisque le sujet est la personne à qui s'adresse le discours. La deuxième personne ne nécessite pas le pronom tu, c'est seulement le cas le plus courant. Prenons un exemple simple où le sujet est un pronom relatif : Toi qui es ...


5

Il faut définir arroi avec le sens que les mots avaient au XVIIe siècle : Train : Suite d'êtres animés ou de choses formant un ensemble ou fonctionnant ensemble. Équipage : Ensemble des vêtements et accessoires adaptés à une profession ou une activité donnée. Appareil : [En parlant d'une pers.] Ensemble des apprêts (en particulier la tenue, la toilette, etc....


5

D'après Wikipedia: « Ici, la tête de la rue est le haut de la rue, où se trouvait à l'époque de Balzac l'hôtel d'Uzès, tandis que la queue correspond aux premiers numéros actuels, au quartier Les Halles. » La fin de la rue Montmartre se situe donc derrière l'église Saint Eustache où se situait précisément l'ancienne halle aux poissons. Le poisson de mer ...


5

Il s'agit pour moi de la création littéraire qui permet à l'auteur de créer des personnages et donc aussi des divinités. En attribuant à la famine un statut divin, Baudelaire lui confère une force et une autorité contre lesquelles la pauvresse dont il parle ne peut pas lutter et l'exonère ainsi de tout reproche de ses semblables de devoir se prostituer par ...


5

Motifs peut signifier raisons (motivation), ou décorations/dessins/formes. Là ça veut dire qu'on n'a pas besoin d'avoir de raison spécifique pour voyager, le voyage en lui-même se suffit à lui-même, est une raison en soi.


5

Dans l’édition des Fables de La Fontaine par la Bibliothèque de la Pléiade, on écrit sans s, et l’on ajoute en note1 : Forme ancienne, et régulièrement dérivée du latin, pour l’impératif de tenir à la deuxième personne du singulier ; à ne pas confondre avec le pronom possessif tien [...] Il n’y aurait donc pas forcément confusion entre l’...


5

Si on remet la phrase dans son contexte, le sens devient clair: La rentrée. L’été tire à sa fin. Les nuits fraîchissent et je recommence à me blottir sous les épaisses couvertures bleues estampillées « Hôpitaux de Paris ». Chaque jour ramène son lot de visages connus mis entre parenthèses le temps des vacances : la lingère, le dentiste, le vaguemestre, ...


5

Une autre1 interprétation que le nous de majesté, considérant que le thème de la fable est : Certain Renard voulut, dit-on, Se faire Loup. serait que notre cher indique que le renard parle au nom d'un groupe, sous entendant que lui et le loup font partie de la même communauté. Ce nous inclusif signifierait alors : Tu es des nôtres, je suis des tiens....


4

Cela traverse il me semble toutes les représentations artistiques de la guerre, soit explicitement, soit implicitement (et contre les intentions affichées de leur auteur). Plus ou moins brièvement, et en vrac: Les poèmes de jeunesse de Drieu la Rochelle illustrent par exemple cela (Fonds de cantine, État-civil), à comparer avec sa désillusion rétrospective ...


4

Je n'ai pas lu le livre et je ne connais pas le contexte dans lequel la phrase a été dite, donc difficile d'interpréter la phrase avec certitude, mais je pense que c'est un jeu de mot basé sur l'expression suivante: Il y a une couille dans le potage signifie qu'il y a un problème qu'on n'a pas identifié: L'expression viendrait de la Vendée où la touille ...


4

Trois termes peuvent s'appliquer. Pastiche s’applique si on parle de la création d'une œuvre nouvelle, seul le style est copié. "Le pastiche peut être défini comme l’imitation, parodique ou non, du style d’un auteur ou d’un courant littéraire." Parodie S'il y a une intention de moquerie. Toutes les parodies sont des pastiches, tous les pastiches ne ...


4

Sur la page de Wikipédia en Français concernant le terme équivalent en musique, on propose chiasmatypie, terme lui-même empruntée à la biologie ("Théorie selon laquelle les chiasmas observables cytologiquement en fin de prophase I [de la division cellulaire] sont la conséquence d'interchanges qui ont eu lieu antérieurement entre les chromosomes homologues."),...


4

The obvious answer is the Gutenberg project, with thousands books in french. If you want to analyze french texts other than novels, an option is to extract text from french news with the Readability service.


4

These pieces of text are called incises. While English uses quotation marks as separators, they are indeed directly mixed with the dialogue and only introduced by a comma. There are other specific rules with incises : They must always start with a lowercase letter, even when following punctuation marks that would otherwise imply an uppercase. The subject/...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible