30 votes
Accepted

“For nothing” = “pour rien”?

Your attempt is correct. The most idiomatic translation would still use pour rien but a slightly different way : Ce n'est pas pour rien qu'on l'appelle The Mile High City.
user avatar
  • 130k
24 votes
Accepted

What are French equivalents to the Latin “id est”?

I think the closest translation of “that is” would be “c’est-à-dire”, which litterally means “that is to say”. It can be shortened to “c-à-d” or “c.a.d.” “Autrement dit” and “en d’autres termes” also ...
user avatar
  • 780
15 votes
Accepted

Conveying "out of the blue" (completely unexpected)

No single expression can translate out of the blue. Depending on the context, potential idiomatic ones might be: Il est sorti de nulle part il est arrivé d'on ne sait pas où (ou le velours courant : ...
user avatar
  • 130k
12 votes
Accepted

Couldn't we use "du coup" in written French?

Du coup is widely used in written French, but you will find that some people follow the recommandation of the Académie Française of not using it as a synonym of donc and only use it in the sense of ...
user avatar
  • 56.8k
12 votes

“For nothing” = “pour rien”?

That's it. You might also say, although it's not as literal a translation, "Ce n'est pas sans raison qu'on l'appelle The Mile High City.", or "Si on l'appelle The Mile High City, c'est pour une ...
user avatar
  • 37.3k
11 votes
Accepted

Usage of 'y compris'

Il a servi à boire à tout le monde, y compris à ses ennemis In this example, “y compris” underlines the fact that you would not normally expect the agent to offer a drink to his enemies (but only to ...
user avatar
  • 1,117
10 votes
Accepted

“N'importe quoi” vs “quoi que ce soit”

« Quoi que ce soit » tends to be used in a negative sentence or in an if-clause, emphasising the notion of the smallest amount possible: "anything (+ at all!)" = "even the slightest bit!...
user avatar
10 votes

What does "partir en livre" mean?

C'est une fête du livre, dont l'appellation est un jeu de mots avec Partir en live qui signifie « mal tourner ».
user avatar
  • 14.5k
9 votes
Accepted

Est-il possible d'utiliser « parce » sans « que » ?

Le Wiktionnaire dit que non. La locution « parce que » est l'évolution de « par ce que » ou « pour ce que ». Ces deux mots n'ont été contractés que dans cette expression.
user avatar
  • 4,445
9 votes
Accepted

Pourquoi "jusqu'à aujourd'hui" au lieu de "jusqu'aujourd'hui" ?

Mis à part les étymologistes et les curieux qui s'intéressent à la langue, l'étymologie du mot est complètement oubliée par la très grande majorité des francophones. Aujourd'hui est perçu comme une ...
user avatar
  • 56.8k
8 votes

"Salade à la caesar et aux fines herbes" or "Salade à caesar et aux fines herbes"?

Salade César aux fines herbes. César indique une recette de salade (comme l'on dit une Pêche Melba) , et non un constituant de cette dernière : donc pas de à la (que l'on peut comprendre comme à la ...
user avatar
  • 24.2k
8 votes
Accepted

L'expression "à la Saint-Glinglin"

Une page chez Druide, éditeur de nombreux outils linguistiques et dictionnaires, explique que pour les jours des saints, le terme fête est sous-entendu, et qu’on les désigne donc au féminin. La « ...
user avatar
  • 11.3k
7 votes

L'utilisation de « du » dans « pas du tout »

On ne peut pas traduire not at all par « pas de tout » car cette dernière expression signifie not of everything. Les deux formes ne sont pas interchangeables, on dit Je n'en veux pas [du tout] = ...
user avatar
  • 130k
7 votes
Accepted

Que veut dire « J'ai pris mes larmes à mon cou » ici ?

Il s'agit d'un jeu de mots avec l'expression "prendre ses jambes à son cou" qui veut dire s'enfuir rapidement. Ici, le remplacement de "jambes" par "larmes" implique que la personne s'est enfuie ...
user avatar
  • 1,332
7 votes

Comment utiliser « il y a » ?

"Il y a" est une expression toute faite non porteuse de sens, un peu comme "there is". Elle peut être utilisée dans de nombreux contextes: Pour exprimer la présence. En général "there is" est alors ...
user avatar
  • 5,116
7 votes

Couldn't we use "du coup" in written French?

I have no idea why someone would say that, at least for its meaning (and I know of no others) of "as such, by the same token". It's a perfectly valid locution at most language levels. It's in the ...
user avatar
  • 17.3k
7 votes

“Du moins” vs. “au moins”

First of all, we could say that "au moins" has 2 meanings. First, referring to a quantity : "J'ai lu au moins 50 livres cette année" => "I've read at least 50 books this year" And the other, ...
user avatar
  • 1,214
7 votes

Sens de « qu'est-ce que » dans deux contextes particuliers

L'expression "Qu'est-ce que", dans tous ces contextes-là, a le sens de "pourquoi" mais indique surtout la surprise et l'irritation du locuteur, ou la consternation. Pour ce qui est des raisons de ce ...
user avatar
  • 6,478
7 votes

Equivalent of "so much (as that)" in this context?

There are some different ways to translate so much even if contexts seem to be the same in your examples. But, I think in every case you could say "mais seulement". Here are few examples: "It's ...
user avatar
7 votes

What does this expression want to say, "du haut de"?

"Du haut de [qqchose]" (literally 'from the top of [smthing]') usually indicates watching/managing something from a higher position after achieving the something referred to. A certain disdain ...
user avatar
  • 71
7 votes
Accepted

Se tenir à cheval du fosset - C'est quoi alors? (Mémoires de Casanova)

Fosset est ici la graphie ancienne du mot fossé, qui subsiste encore aujourd'hui au Québec. TLFi (Fossé): REM. Fosset, subst. masc.,région. (Canada). Var. graphique. − Tu seras content seulement ...
user avatar
  • 130k
7 votes
Accepted

« Comme qui dirait » : vu son origine, pourquoi le pronom relatif ?

Il s'agit ici d'un emploi ancien du relatif qui. Au départ, l'expression comme qui dirait a le sens de « comme si l’on disait ». Dans une note historique au sujet de qui Grevisse1 précise que : Au ...
user avatar
  • 56.8k
6 votes
Accepted

Est-ce qu'on « vend la mèche » d'un film : usage ?

Comme dans la définition du TLFi, vendre la mèche se suffit à lui-même Ne vends pas la mèche ! Pour prononcer cette phrase, il faut savoir de quoi il s'agit, de quel secret il est question. ...
user avatar
  • 24.2k
6 votes
Accepted

Peut-on dire "de par l'avenir" ?

Il y a une distinction [OQLF] à faire entre à l'avenir et dans l'avenir. Le premier signifie « à partir de maintenant », « dorénavant » et est souvent associé à un reproche fait à la situation ...
user avatar
6 votes
Accepted

« Avoir le compas dans l'oeil » : choix de préposition, référence à Michel-Ange ?

Michel-Ange reprenait une expression « avoir le compas dans l’œil et non dans la main » que les historiens d'art attribuent à Diodore de Sicile (historien grec, Ier siècle av. J.-C.) et qui avait dit ...
user avatar
  • 56.8k
6 votes
Accepted

Understanding “en comprend”

Here, en is a pronoun that replaces the possessive phrase (complément du nom) of a direct object. In your examples: "On comprend la portée généreuse de la loi" becomes "On en comprend la portée ...
user avatar
  • 1,208
5 votes
Accepted

Quelle est la fonction de « à sa suite » ici ?

Selon moi dans cette phrase « à sa suite » signifie « à la suite de l'aigle », c'est-à-dire « en suivant l'aigle ». Le personnage ne suit en effet pas l'aigle mais il s'imagine le faire. Il dit « je ...
user avatar
  • 178
5 votes
Accepted

« Ne pas finir », « ne pas en finir » ou « ne plus en finir » ?

"En" ne remplace rien car "en finir" est une expression toute faite. "La nuit n'en finit plus" veut dire que la nuit s'éternise, qu'il semble que le jour ne viendra jamais. "Ne pas en finir" "Ne plus ...
user avatar
  • 2,522
5 votes
Accepted

Une traduction de la locution néerlandaise « handjeklap doen met »

Compromission me semble convenir à la description donnée. Extrait du TFLi : − Spéc., péj. Action de transiger avec sa conscience ou ses principes en acceptant certains accommodements avec d'autres ...
user avatar
  • 14.5k
5 votes

« Y compris » : Pourquoi dit-on « y » dans ce cas ?

« Compris » signifie ici qu'un élément ou un sous-ensemble fait partie d’un ensemble plus grand. Le pronom y renvoie à l'ensemble. Dans l'exemple que tu cites, l'antécédent de y est « [les] naissances ...
user avatar

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible