30 votes
Accepted

“For nothing” = “pour rien”?

Your attempt is correct. The most idiomatic translation would still use pour rien but a slightly different way : Ce n'est pas pour rien qu'on l'appelle The Mile High City.
  • 139k
15 votes
Accepted

Conveying "out of the blue" (completely unexpected)

No single expression can translate out of the blue. Depending on the context, potential idiomatic ones might be: Il est sorti de nulle part il est arrivé d'on ne sait pas où (ou le velours courant : ...
  • 139k
12 votes
Accepted

Couldn't we use "du coup" in written French?

Du coup is widely used in written French, but you will find that some people follow the recommandation of the Académie Française of not using it as a synonym of donc and only use it in the sense of ...
  • 57.1k
12 votes

“For nothing” = “pour rien”?

That's it. You might also say, although it's not as literal a translation, "Ce n'est pas sans raison qu'on l'appelle The Mile High City.", or "Si on l'appelle The Mile High City, c'est pour une ...
  • 41.7k
11 votes
Accepted

Usage of 'y compris'

Il a servi à boire à tout le monde, y compris à ses ennemis In this example, “y compris” underlines the fact that you would not normally expect the agent to offer a drink to his enemies (but only to ...
  • 1,117
10 votes
Accepted

“N'importe quoi” vs “quoi que ce soit”

« Quoi que ce soit » tends to be used in a negative sentence or in an if-clause, emphasising the notion of the smallest amount possible: "anything (+ at all!)" = "even the slightest bit!...
10 votes

What does "partir en livre" mean?

C'est une fête du livre, dont l'appellation est un jeu de mots avec Partir en live qui signifie « mal tourner ».
  • 14.6k
10 votes

What is "Mia C'bon"?

French words often appear with contractions, both written and spoken. "C'bon" is a contraction of "C'est" ("it is" in English) and "bon" ("good" / &...
  • 201
9 votes
Accepted

Est-il possible d'utiliser « parce » sans « que » ?

Le Wiktionnaire dit que non. La locution « parce que » est l'évolution de « par ce que » ou « pour ce que ». Ces deux mots n'ont été contractés que dans cette expression.
  • 4,465
9 votes
Accepted

Pourquoi "jusqu'à aujourd'hui" au lieu de "jusqu'aujourd'hui" ?

Mis à part les étymologistes et les curieux qui s'intéressent à la langue, l'étymologie du mot est complètement oubliée par la très grande majorité des francophones. Aujourd'hui est perçu comme une ...
  • 57.1k
8 votes

"Salade à la caesar et aux fines herbes" or "Salade à caesar et aux fines herbes"?

Salade César aux fines herbes. César indique une recette de salade (comme l'on dit une Pêche Melba) , et non un constituant de cette dernière : donc pas de à la (que l'on peut comprendre comme à la ...
  • 23.8k
8 votes
Accepted

L'expression "à la Saint-Glinglin"

Une page chez Druide, éditeur de nombreux outils linguistiques et dictionnaires, explique que pour les jours des saints, le terme fête est sous-entendu, et qu’on les désigne donc au féminin. La « ...
  • 11.2k
8 votes
Accepted

Petite heure, bonne heure

Les adjectifs bon et petit sont très souvent utilisés pour exprimer une certaine intensité ou une certaine quantité. Quand je fais mon marché je dis souvent : Je voudrais un petit kilo d'oranges. ...
  • 57.1k
7 votes

Comment utiliser « il y a » ?

"Il y a" est une expression toute faite non porteuse de sens, un peu comme "there is". Elle peut être utilisée dans de nombreux contextes: Pour exprimer la présence. En général "there is" est alors ...
  • 5,214
7 votes

Couldn't we use "du coup" in written French?

I have no idea why someone would say that, at least for its meaning (and I know of no others) of "as such, by the same token". It's a perfectly valid locution at most language levels. It's in the ...
  • 17.2k
7 votes

“Du moins” vs. “au moins”

First of all, we could say that "au moins" has 2 meanings. First, referring to a quantity : "J'ai lu au moins 50 livres cette année" => "I've read at least 50 books this year" And the other, ...
  • 1,214
7 votes

Sens de « qu'est-ce que » dans deux contextes particuliers

L'expression "Qu'est-ce que", dans tous ces contextes-là, a le sens de "pourquoi" mais indique surtout la surprise et l'irritation du locuteur, ou la consternation. Pour ce qui est des raisons de ce ...
  • 6,488
7 votes

Equivalent of "so much (as that)" in this context?

There are some different ways to translate so much even if contexts seem to be the same in your examples. But, I think in every case you could say "mais seulement". Here are few examples: "It's ...
7 votes

What does this expression want to say, "du haut de"?

"Du haut de [qqchose]" (literally 'from the top of [smthing]') usually indicates watching/managing something from a higher position after achieving the something referred to. A certain disdain ...
  • 71
7 votes
Accepted

Se tenir à cheval du fosset - C'est quoi alors? (Mémoires de Casanova)

Fosset est ici la graphie ancienne du mot fossé, qui subsiste encore aujourd'hui au Québec. TLFi (Fossé): REM. Fosset, subst. masc.,région. (Canada). Var. graphique. − Tu seras content seulement ...
  • 139k
7 votes
Accepted

« Comme qui dirait » : vu son origine, pourquoi le pronom relatif ?

Il s'agit ici d'un emploi ancien du relatif qui. Au départ, l'expression comme qui dirait a le sens de « comme si l’on disait ». Dans une note historique au sujet de qui Grevisse1 précise que : Au ...
  • 57.1k
6 votes
Accepted

Peut-on dire "de par l'avenir" ?

Il y a une distinction [OQLF] à faire entre à l'avenir et dans l'avenir. Le premier signifie « à partir de maintenant », « dorénavant » et est souvent associé à un reproche fait à la situation ...
6 votes
Accepted

Est-ce qu'on « vend la mèche » d'un film : usage ?

Comme dans la définition du TLFi, vendre la mèche se suffit à lui-même Ne vends pas la mèche ! Pour prononcer cette phrase, il faut savoir de quoi il s'agit, de quel secret il est question. ...
  • 23.8k
6 votes
Accepted

« Avoir le compas dans l'oeil » : choix de préposition, référence à Michel-Ange ?

Michel-Ange reprenait une expression « avoir le compas dans l’œil et non dans la main » que les historiens d'art attribuent à Diodore de Sicile (historien grec, Ier siècle av. J.-C.) et qui avait dit ...
  • 57.1k
6 votes
Accepted

« En » dans « Tu en es où ? »

Dans des cas ambigus il est possible de compléter la phrase : Tu en es où, de ta thèse ? En renvoie à la situation courante, qui est ici précisée à l'aide du complément « de ta thèse ». Il n'est ...
6 votes
Accepted

Understanding “en comprend”

Here, en is a pronoun that replaces the possessive phrase (complément du nom) of a direct object. In your examples: "On comprend la portée généreuse de la loi" becomes "On en comprend la portée ...
  • 1,208
5 votes
Accepted

« Ne pas finir », « ne pas en finir » ou « ne plus en finir » ?

"En" ne remplace rien car "en finir" est une expression toute faite. "La nuit n'en finit plus" veut dire que la nuit s'éternise, qu'il semble que le jour ne viendra jamais. "Ne pas en finir" "Ne plus ...
  • 2,552
5 votes
Accepted

Est-ce que « Est-que » est une forme correcte?

Est-ce que est le seul valable pour la forme interrogative : le que renvoyant à une situtation venant après l'interrogation. Est-ce qu'il pleut ? Est-ce que est la tournure réservée à l'...
  • 23.8k
5 votes

Meaning of adjective "propre" in 1885 engineering text

"Traduttore, traditore" Quick answer: The not-so-bad translation, here, is indeed "appropriate". Expanded answer: The last definition of "propre" in your dictionary is the one that is used in the ...

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible