8

Le degré de l'équation est la puissance à laquelle la dérivée de plus grand ordre est élevée


3

Yes it is the best word to translate "tedious". Other words could be "ennuyeux", "pénible", "déprimant", "poussif", ...


3

You could also use: Le degré de l'équation est la puissance à laquelle la dérivée la plus haute est élevée. It allows to avoid the repetition of élevée, and all mathematician readers will understand what you mean.


2

Dans un contexte de physique comme celui-ci le meilleur choix est « montrer que  » (la physique est une science à théories). Les verbes « démontrer » et « prouver » s'appliquent principalement aux mathématiques (science à axiomes). Le verbe « prouver », fort répandu aujourd'hui, est influencé par l'anglais (prove that...), « démontrer » lui est préférable.


2

Il faut savoir chercher, à moins que votre recherche soit ancienne, aujourd’hui on trouve : https://ensiwiki.ensimag.fr/index.php?title=Lexique_scientifique_français-anglais https://gargantua.polytechnique.fr/siatel-web/app/linkto/mICYYYTALpZ http://www.bibmath.net/trans/index.php Le dernier ayant la réponse que je cherchais et que les autres n’avaient pas


2

"où C est une constante à déterminer" is the correct translation. In general yes, when you say 'to be + past participle' in English in passive voice, the translation will be 'à + infinitif' in French: This work is to be done. Ce travail est à faire. This car is to be repaired. Cette voiture est à réparer. This is to be corrected. C'est à corriger. ...


2

Pour ce que ça vaut, j'aurais appelé cette variable t_max ou t_max_sim si j'avais écrit ce code. Le seul contexte où j'ai vu des variables appelées "cutoff" était en rapport avec des fréquences de filtres. cutoff frequency est utilisé pour désigner la fréquence de coupure d'un filtre, nommer une variable de cette façon aurait amené une ambiguïté.


2

Le terme reconnu traditionnellement est « réunion ». (TLFi) − MATH. Réunion (de deux ensembles). Ensemble constitué par la totalité de leurs éléments. La réunion de A et de B se note A ∪ B et se lit « A union B » ou « A réunion B » (Bouvier-GeorgeMath.1979). Bourbaki, par exemple, n'utilise que « réunion » pour sa théorie des ensembles. Traditionnellement ...


2

If you look in Wikipedia for "equidistributed sequence", the article defines "discrepancy". And this is indeed the definition you are looking for. The French version of the article, suite équidistribuée, uses the word écart with the exact same formula. The advantage of using discrépance (as suggested by XouDo) is that it's (I assume) ...


2

(Lecteur X) La phrase originale est la suivante : Maintenant, imaginez un lecteur X, sa routine (métro-boulot- enfants- paiements, etc.). Que voudrait-il lire [...] Ici, X a son sens mathématique représentant une donnée inconnue. Si on remplace X par l'adjectif inconnu, ça donne: Maintenant, imaginez un lecteur inconnu, sa routine [...] Un est le bon ...


2

On dit en mathématiques « fonction de la variable x » et aussi « fonction d'une variable x ». On remarque qu'en anglais on trouve aussi les deux, la tendance "the" étant plus forte ; cela correspond au français. (the/a variable x) Il reste à savoir ce que l'usage courant doit à l'usage mathématique ; lorsque l'on parle de variable, en particulier ...


2

There is nothing specific with this usage in French. For example, demand and offer law or law of thermodynamics have no relationship with crime and punishment either. Merriam-Webster: 6 a: a statement of an order or relation of phenomena that so far as is known is invariable under the given conditions   // a law of thermodynamics   // Boyle's law b: a ...


1

En complément, dans un lien produit dans une autre réponse, on trouve un lien vers une thèse en français : La discrépance est une mesure de la non-uniformité d’une séquence de points distribués dans un cube unité multidimensionnel. [ Eric Thiémard, Sur le calcul et la majoration de la discrépance à l'origine (Thèse de doctorat), École polytechnique fédérale ...


1

It seems the word discrépance does exist as a mathematical term (never heard it before, personally), as you can see in Wikipedia : Suite à discrépance faible (English : Low-discrepancy sequence) En mathématiques, une suite à discrépance faible est une suite ayant la propriété que pour tout entier N, la sous-suite x1, ..., xN a une discrépance basse. I am ...


1

On est à la limite entre une question de français et une question de développement informatique. Pour l'aspect informatique, je préfère toujours les noms explicites quand cela a son importance. Ici il semble que même en anglais le commentaire expliquant la variable n'est pas inutile, donc le nom pourrait sans doute être déjà en anglais plus explicite ou ...


1

The English turn "to be + past infinitive" is not always conveyed by "à + infinitive" (or "à + past infinitive"); instead the verb "devoir" or "falloir" is used. This is so when this turn conveys the notion of obligation. Those toys are to be sold soon, the necessity of it has been made clear to you. Ces ...


1

Il y a plusieurs formulations de cet état de chose. Le degré de l'équation est la puissance de la dérivée du plus grand ordre. Le degré de l'équation est la puissance de la dérivée qui donne son ordre. de l'équation (différentielle). Le degré de l'équation est la puissance de la dérivée qui donne l'ordre de l'équation (différentielle). Le degré d'une ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible