14

On a commencé à formuler cette règle au seizième siècle, mais en 1680 Richelet écrit encore "Après que peut être suivi de l'indicatif ou du subjonctif" — Information qui m'a été donnée par Patrick Vannier Service du dictionnaire (Académie française) Mon opinion est que cette règle découle d'une mauvaise compréhension de ce à quoi sert vraiment le ...


12

Je ne comprends pas la phrase : *j'espère que tu puisses venir. où je ne trouve pas l'emploi du subjonctif justifié. Après espérer, comme après tous les verbes « d'opinion ou de perception » on met dans la subordonnée introduite par que : L'indicatif toutes les fois que l'on considère la réalité d'un fait ; le conditionnel quand on exprime un fait ...


9

In the first sentence, the important observation is that the sheep crossed the road. What was seen is the crossing. The fact that I've seen sheep is (mostly) irrelevant. In the second sentence, the relevant is that the police spotted him. What was seen is him. The last part of the sentence merely specifies the conditions, but they are considered less ...


9

Voici le paragraphe correspondant du Bon usage : De manière que, de façon que, de sorte que impliquent une conséquence, réalisée ou non. Si elle est réalisée, on met l’indicatif ; si elle ne l’est pas (ce qui revient à une idée de but), on met le subjonctif : Il a partagé les gâteaux de manière que tout le monde est satisfait. Il a partagé ...


8

I believe it comes down to the fact that the French present participle is a very poor equivalent to the English gerund. In particular in English, constructions using a Non-finite verb as an object or a subject will frequently use a gerund ("walking is slower than running"). In French such constructions will never use a present participle (at least I can't ...


7

L'infinitif est la forme qui convient le mieux pour l'énonciation de règles ou d'instructions. En particulier il n'est utilisé qu'à l'écrit¹. Exemples typiques : Instructions dans la notice d'utilisation d'un appareil Instructions dans une recette de cuisine Une liste de choses à faire ou ne pas faire dans un mémo Interdictions dans un règlement ou sur tout ...


7

A vrai dire, ni l'un ni l'autre. La phrase correcte est : Il faut que tu sois de retour. Avec sois plutôt que soit, de plutôt que du.


7

Etant mathématicien, ni l'un ni l'autre ne me choquent et j'emploie les deux un peu au hasard chaque jour. Cependant, tu as tout à fait raison quant à l'emploi du subjonctif dans les mathématiques : il est quasiment tout le temps utilisé dans les démonstrations par l'absurde, sans doute parce qu'une démonstration par l'absurde repose uniquement sur son ...


6

In this case, the conditional would be used if the condition was a false hypothetical. It isn't used in a hypothetical whose truth is yet to be determined. Si j'étais libre, je viendrais. Mais j'ai un autre rendez-vous, donc je ne viendrai pas. If I was available, I'd come. But I have another meeting, so I won't come. (In this case, « j'étais libre » ...


6

Ceci est une réponse à la question originale, de portée plus générale: J'aimerais bien savoir après quelles phrases on doit utiliser subjonctif? Le subjonctif présente seulement quatre formes « temporelles », deux d'entre elles — l'imparfait et le plus-que-parfait — sont aujourd'hui d'un usage très rare. Par contre, le présent et le passé s'opposent ...


6

Le problème c'est que dans ton exemple le premier devrait utiliser le subjonctif présent à la voix active (car à priori c'est un état de fait, donc non fluctuant). La phrase du second induit un « si tu me le proposais » sous-entendu. Donc au présent (sachant qu'il y a une version au passé et au futur possible également) ça donnerait : - Je ne suis pas ...


6

C'est a priori le subjonctif qui semble le plus naturel à l'oreille (le moins qu'on puisse dire). Pour la justesse de la règle grammaticale, je laisse nos spécialistes donner un réponse circonstanciée. En tout cas, je ne pense pas avoir jamais entendu le moins qu'on peut dire... Voir éventuellement aussi ce nGram. Cela ne remplace pas l'explication ...


6

I don't think there's more to it than the somewhat arbitrary fact that the verb finir is constructed with the preposition de followed by an infinitive (a verb after the preposition de is always in the infinitive mood). Finir de mourir, achever de mourir, terminer de mourir (rare, terminer is normally only followed by a noun). À mourant (note the accent on ...


6

Je trouve bien plus à propos d’employer « venu » plutôt qu’« arrivé » dans ce contexte. Nous verrons les résultats l’été venu. J’aime moins L’été venu, nous verrons les résultats. Ou, tout simplement, Nous verrons les résultats à l’été. Je préfère (sans grande justification) « à l’été » à « en été » dans ce cas précis. « En été » me laisse croire ...


5

Premièrement, ne pas exclure la faute d'orthographe. Le subjonctif aurait été « que j'aie gagné » qui a la même prononciation. Deuxièmement, ce contexte est un contexte où l'indicatif et le subjonctif sont tous deux possibles. Même l'Académie française est peu normative quand elle traite de ce sujet (pour la situation présente, elle dit le subjonctif est ...


5

Unless I'm wrong, the only common use of “were to” in modern English is “if [someone] were to [do something / have done something]…” (or similar with subject–verb inversions). I'll assume this is the use you are interested in. The most generic translation is maybe: À supposer que [cette personne] [fasse cela / ait fait cela]… But in specific contexts I ...


5

Avoir à et devoir s'emploient tous les deux pour exprimer l'obligation. Cependant j'y mettrais une nuance. Avoir à : Obligation qu'on s'impose à soi-même et la notion de devoir est plus ou moins contraignante selon le verbe qui suit. « Je ne peux pas aller au cinéma ce soir, j'ai du ménage à faire. » (Le ménage ce n'est pas vital, je m'impose moi-même la ...


5

Ce proverbe rare semble surtout connu en Belgique. La forme utilisant le subjonctif se rencontre aussi. Cette dernière est tout à fait acceptable car, d'une part, il ne s'agit pas d'une réalité incontestable; le doute sur le retour du « tour de chien » est possible. D'autre part, la proposition principale étant à la forme négative, le subjonctif est ...


5

Les deux sont correctes. Tout dépend du sens que vous donnez à la phrase. Changez donc venir par être, vous pourrez dire: Et est-ce qu’il y a d’autres mots de notre langue qui seraient aussi d’une langue très éloignée ? On vient de nous donner un exemple, mais on se demande si c'est bien vrai. On est au conditionnel, donc beaucoup dans la doute. "Et il ...


5

C'est une très bonne question liée à l'évolution de la langue et de la société française... En effet, le passé simple n'est presque plus employé à l'oral en France. Dans mon entourage, personne ne l'emploie à moins de vouloir donner un certain style à la discussion, comme lorsqu'un conteur raconte une histoire par exemple. Je pense que cela vient du fait qu'...


5

L'impératif est un mode délicat à utiliser. J'ai toujours hésité à l'employer en public tant je le trouve frôlant l'incorrection. Je crois même ne l'avoir jamais utilisé qu'avec mes propres enfants.(1) Excusez-moi ! Et bhé c'est... si je veux! Ecoutez! Tout pareil! Si je veux! Le pire de tous est très certainement le verbe être! Soyez poli! Soyez gentil! ...


5

In French, the infinitive is the substantivated form of a verb so you can say: Living on earch → Vivre sur Terre. Cooking of vegetables → Cuisiner les légumes. Speaking Spanish → Parler l'espagnol. You might also use regular nouns: La vie sur terre. La cuisine des légumes. La langue (parlée) espagnole in the latter case, langue is ...


4

"Semblent aiment" is missing some words. "They seem to like" might be translated by: "Il semble qu'ils aiment" "Ils semblent aimer" "On dirait qu'ils aiment" Subjunctive is appropriate here as there is uncertainty. Il manque quelques mots à « Semblent aiment ». « They seem to like » pourrait se traduire par « Il semble qu'ils aiment » ...


4

Les deux sont possibles, le subjonctif me semble le plus courant. (Pour reprendre les mots de Grevisse, le subjonctif se met souvent dans les propositions relatives dans les phrases interrogatives.) L'Académie française a une note sur la question. On remarquera qu'elle est tout aussi peu normative (le plus souvent, plus habituel). Elle donne un exemple de ...


4

Dans le dialogue que tu cites, le verbe intéresser dans la réponse peut être au conditionnel présent ou au futur suivant le contexte. Si l'évènement auquel se rapporte le dialogue est un évènement futur certain, le verbe est au futur de l'indicatif : — Je vais devoir accompagner ma femme qui veut acheter un collier. — Je ne suis pas sûr que tu sois ...


4

Pour prendre un autre exemple plus banal et sans nécéssité de contexte, on peut comparer: Ca m'étonnerait! Contre: Ca m'étonnera! La condition étant sous-entendue (par exemple: si mon patron était malade aujourd'hui), la forme conditionnelle est la plus logique. Utiliser un futur simple impliquerait qu'on est certain que la condition va se produire, ...


4

La position de l'Académie Française est d'éviter le subjonctif avec "après que", malgré les précédents cités, entre autres, dans cet article. C'est une discussion en cours de débat et, même au sein des immortels, il n'est pas clos, car, même avec cette recommandation, les académiciens avouent qu'eux-mêmes cèdent parfois à la tentation subjonctive; par ...


4

Pourquoi l'indicatif Le propre des proverbes et de vouloir exprimer quelque chose de toujours vrai (même s'il ne s'agit souvent que d'une opinion populaire). D'après Wikipédia : Un proverbe est une formule langagière de portée générale contenant une morale, expression de la sagesse populaire ou une vérité d’expérience que l’on juge utile de rappeler. ...


4

By conjugating the verb in the imperative (only possible with tu, vous and nous, of course). To say "Do the dishes", you would therefore say: Faites la vaisselle. or Fais la vaisselle.


4

You could, but the meaning is not the same. When only comme is used, it describes the way an action is done, and it always compared to doing the same thing. Here, speaking. [Elle court] (A) comme si [sa vie en dépendait.] (B) A and B are not the same kind of action. B gives a reason that could explain the manner A is done. [Elle me parle] (A) comme [...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible